Некоторые: "переводчики просто пытались сделать так что бы имена воинов отличались от стражников клана и предводителей!" Тем временем выходец из Речного племени по имени Черный Коготь:....
Извините что пишу с кринжового аккаунта бати...Но меня и без этого никто не знает. Короче, я один раз читала Вики, и там спорили насчет имени Искры. Один из участников отправил сообщение от переводчиков. Там было что то типа "Мы так перевели, потому что например "Плющелужная" (Искра) резала бы слух читателям." То же самое с, например, Серолополсый, Яркое Сердце..Ее нужно было назвать Яркосердечная, что? Дальше "Уж лучше назвать ее Искрой, звучит красивее". То есть оправдание было примерно таким. И я понимаю переводчиков. Но некоторые имена действительно можно было перевести получше. А еще..КРАПИВА ИЗ 5 ЦИКЛА ПАЦАН? Я повешусь. Удачи!
@@КонстантинДунаев-к4ь вот вот! В крайнем случае можно взять за основу один из корней в имени. И желательно основной, что бы не вышло так, как с Когтем. А не брать что-то из головы. О, серый персонаж, давай назовём Воробьём/Искрой. Так же воробьи которые коничневые/искры яркие и рыжие: мда...
@@Blueberrycw так я об этом и говорю, что его имя не подходит, так как в оригинале он Перо Сойки, а у нас Воробей почему-то. Перечитайте пожалуйста, я ссылался как раз на то, что у нас имена не подходят под внешность персонажей и переводчики берут их из головы.
В том соо от переводчиков и про него было сказано. Отправлю лучше оригинал..."Мне кажется, что главное в имени - чтобы оно подходило персонажу. Иначе даже самый точный перевод будет царапать слух, мешать восприятию. Второй момент - длина имени. Мы все прекрасно знаем, что некоторые имена невозможно точно перевести на русский, не потеряв в звучности, легкости и краткости. Возьмем для примера Ivypool - нашу Искру. Допустим, мы смогли бы подобрать нашей героине более точное переводное имя - назвать ее, скажем, Плющеводной или Плющепрудной. Но что бы нам дала такая - все равно очень приблизительная - точность? Подошло бы это имя нашей героине? Думаю, вряд ли. Или другой пример. Мы все знаем, что нашего любимого целителя Воробья на самом деле зовут Jayfeather, буквально Сойкино Перо. К сожалению, из слова «сойка» не получается создать ни одного красивого, звучного имени. К тому же сойка в наших краях - это довольно крупная, неуклюжая, броская и яркая птица, которая летает шумно, а также отличается громким неприятным голосом, хотя и умеет подражать другим птицам. Честно признаться, я не вижу в этом портрете ничего, похожего на нашего героя. Зато проворный, быстрый и ловкий воробей, который умеет так забавно нахохлиться, похож на него гораздо больше)". Держите.
Ещё и с Воробьем упустили тк Листвичка назвала его тоже с приставкой Feather(Перо Сойки) И было бы прикольно если были бы Перо Ворона, Перохвостая и Перо Сойки :_
@@laytik013 мне кажется можно было бы пойти и от обратного. Мол, Перьехвостая - Грачехвост - Сойкохвост/-ый. Так как двойные имена фишка кланов и первых племенных.
Насчет горчицы да русские переводчики что то точно курили ,но в защиту могу сказать что горчица это растение которое вполне могло расти в лесу Плюс Ежевичка который мужского пола ! Почему не назвать Ежевичником ??
@@Tails-wf4vk А у нас переводчики теперь стали на равне с авторами? Если авторы решили дать персонажу имя Песчанолапка, то переводчики могут поменять на то, что "больше подходит под её характер"? А если бы в Гарри Поттере переводчик решил поменять все имена на Злетеус Злей и прочее. А ой, такое есть, не тот пример, но суть надеюсь вы уловили. Именно автор даёт имена, названия, пишет историю. Задача переводчика ПЕРЕВЕСТИ, а не создавать велосипед из-за которого, в часности, мы не увидели часть общей картины.
@@Mokklayd-rb4kt так в кв имена не только состоят из переводимых слов, еще в разных культурах, как горный клан и древние система имен меняется. В переводе это стараются подчеркнуть, у нас недостаточно просто взять и перевести, а меняют чтоб было поиятней глазу. Поэтичность короче. Но переводчики и правда принцип в самом начале не очень уловили(метеор и клок кометы) но потом уже разгулялись. Да и кто мы такие чтобы с ними спорить, благодаря им хоть имена легче произносить и красивее
мне наоборот нравится, что у нас такие разнообразные имена. вроде как они отличаются от оригинальных, но они все ещё подходят персонажу и добавляют какие-то мелкие детальки
Да, я тоже не могла понять, с какого перепуга они сделали Крутобока, Горчицу, особенно Частокола... Я вот на днях пыталась понять, кто что часто колол?... Человек что ли часто дрова колол... Я не вдупляю... У Крутобока бока что ли крутые? ._.
@@Cloudmist_warriorcats тут речь про перевод с английского, а не как ей по виду подходит Естественно сейчас кажется что Плющехвостая не подходит, все к Искре привыкли
И кстати, твоя ошибка что ты доверяешь такому говну, как моделька Искры с Вики. На Вики очень часто на персонажей говно всякое лепят, по типу блесточек или звёзд на лбу у предводителей
@@Алохвостая Скорее всего это добавляют для того, чтобы показать какой персонаж "необычный" например взять Воробья и Львиносвета,они были частью пророчества. У Воробья всякие звездочки и тд на боку, а у Львисносвета просто звезда на лбу.Раньше я думала,что Искре дали имя из-за этих искорок, но теперь я поняла что это не правда.Кстати, раньше были такие простые модельки, без всяких там арнаметнов ненужных. Например Белка была просто рыжая с пушистым хвостом. Жаль сейчас не так
Интересный факт, Звездоцапа раньше должны были звать "hammerclaw",то-есть Когти Молота/Млатокогти. Но,Хантеры отказались от этой идеи,мол коты не знают что такое Молот. Про Когтегрива- Рыжинка назвала его в честь своего отца,чтобы показать,что она не стыдиться своего прошлого,или как-то так. Их имена оруженосцев,котят и предводителей идентичны,так как вероятно,по другому просто нельзя было интерпретировать? Если в нашем переводе можно вывернуться вплоть до можжевельниколисточки,то у них там только Тайгер кит. Впрочем,гораздо большая ошибка как по мне- то,как наши переводчики Халтурно относились к чертовым именам оруженосцев,котят и воинов. Ну конечно,кому надо менять имена всяким Уголькам и Тростинкам? Вроде,это из-за того что Хантеры не планировали делать их главными героями,но они уделили им время,соизволила добавить к Fern чёртовы приставки kit,Paw и Cloud. А наши разработчики сделали её не Папоротничкой какой-то,а иммено Тростинкой. Папоротничка-Папоротниколапая/лапка-Папоротникооблачная(я хз как эти воинские имена перевоплощать. Но,в этих именах есть нота шарма. Звучит необычно,в этом то и весь кайф,как по мне) А Искра это просто крик души. Она вообще Плющеозерницей какой-то должна быть, Sparkle≠Ivy КТО ЭТО ПРИДУМАЛ,святая Ясновидица.. А ещё,Ивипуул это имя дочери какой-то знакомой одной из Хантеров. Типа,тот же пример цепи- Плющинка-Плющелапка-Плющеозерница. А ещё,мне понравилось что Листвичка в оригинале с "pool",так как её назвали в честь того,что иммено она нашла Лунное Озеро,или как-то подобно. Я сам делал для себя мини-мирок,где персонажей называл более менее канонично,или правильно на мой взгляд.
@@Fanatic_DS о, понимаю. Как-то даже пытался писать перевод книг со своими вариантами имён, более близкими к канону. Может у вас эта идея найдёт более достойное воплощение
@@Mokklayd-rb4kt Хах,нет.. Пусть у меня достаточно времени,чтобы ложиться в пять утра...но..мне просто лень. В основном я использую их для себя,чем не раз вызывал споры. Тот же Самый Гусехвост. В оригинале он Гусохвост,вот действительно,сперва немного не понятно. Густой хвост что-ли? А вот по Гусехвост сразу ясно,"Гусе". Не раз спорил с людьми на эту тему,но все расходились. Я такой человек,что хоть гору переломи,но своё мнение я не поменяю,если уверен в нем на все сто. Занятие книгой.. очень ответственное дело. Их переводят взрослые люди,и те совершают ошибки. А я.. тринадцатилетний ребенок, который не следит за языком. Конечно,я бы..мог попробовать? Но очень сомневаюсь,что это выйдет во что-то большее,чем просто поменяю имена. Может,я в будущем и попробую заняться этим. Довольно интересно будет попробовать.. Так,может я отдам хоть капельку дани канона с "лапками" оруженосцев. Ну просто.. Огонек,Клубок,Горчица,Дымок,Горелый.. НУ ГДЕ ЭТИ ЛАПКИ??? Боже.. Того же Дымка можно было сделать без проблем "Дымолапом',или "Огнелап","Серолап"(Крутобок в оригинале Серополосый.) Горчицу я не помню в оригинале, а Горелый бы без проблем стал Вранолапом/Воронолапом. Не помню английское имя первых двух котиков,но Рыжик был что-то по типу Ржавчика.
Некоторые имена в этом списке перевели хорошо, а автор много прицепляется к деталям. Я как человек что перевел много имен и АУ по котам воителям, могу сказать что где то были уж сильные придирки, особенно по расположением корней.. но в целом видео хорошее, авторша хорошо и понятно говорит заиканий и тп..правда есть тут и косяк . Когтезвезд специально был назван в честь Звездоцапа его матерью, Рыжинкой, она же дочь Звездоцапа. Этот жест был нацелен на то, чтобы показать племени как Рыжинка гордиться положительной стороной ее отца, что не боится и не осуждает собственные корни. В случае с Верескоглазкой ОЛМА наоборот сделали еще лучше оригинала, ведь у Верескоглазки глаза цвета вереска по описанию в книгах, и это гармоничнее и логичнее звучит чем Верескохвостка. Имя Звездный Луч образовано от имени Лучехвост, у него вся цепь имен идет от Луч. Ведь блин, невозможно дать коту воителю имя от слова высокий/длинный. Что касаемо Искры, уже вроде говорили что ее имя такое, потому что оно звучит приятнее чем Плющелужная, и у нее белые пятнышки на шерсти, поэтому она и Искра. Желаю продвижения и процветания твоему каналу!
@@Воробей-КВшник ого кто меня комментирует :0 Вообще согласна, придирки выше крыши, но видео нацелено в основном чтобы показать какие были имена в оригинале. А про Когтезвезда и Цапа не знала, спасибо
о и кстати, вроде как с Когтезвёздом и Звездоцапом все было сделано намеренно, когтегрив же был назван в честь своего деда. и потом там была паника насчёт этого имени, мол наследник котогитлера с одинаковым именем, какой ужас, может он тоже станет злодеем...
Могу сказать свой вариант,по каким еще причинам Яролику назвали не Ярким Сердцем:Раньше ее имя было Яркая Лапа или что-то типо того.Когда американский Огне менял имя с Потерянного Лица на новое,он просто взял идею с ее прошлого имени - Яркая Лапа сменилась Ярким Сердцем.Хочу напомнить,что Белохвост тогда сказал:"Это прекрасное имя!",но стоили бы эти слова,если бы русский Огнезвезд тупо взял идею со старого имени?Конечно это традиция,но тогда не понятны слова Белохвоста.
Да да, я конечно не уверено но возможно это было каким то символизмом, типо вот она была БЕЗликой а при смене имени стала ЯРОликой. Разве не символично?
@@DIAMETRIA смысл имён в КВ в том, что корень остаётся, а суффикс(ну вот это -лап, -хвост, -грив) меняется с возрастом или должностью - brightkit-brightpaw-brightheart. в русском языке это не так заметно, потому что не ко всем словам можно приставить эти суффиксы, а слова kit в русском и вовсе нет, самое близкое это "котенок", так что самое близкое, что они могли придумать - это уменьшительно-ласкательные формы слов. самая изюминка воинских имён в том, что у них меняется именно суффикс и они получают тот, который наиболее их описывает(например, когда Огнесветик посвящали в воительницы, она была Sparkpaw, и ей дали имя Sparkpelt, то есть искрящаяся шкурка. Тогда кто-то из воинов сказал, что хотел, чтобы её назвали Sparkheart в честь воинского имени Огнезвезда - Fireheart. Это показывает, что самый сок в суффиксе, а не в корне. А вот Ольхогриву, который был Alderpaw, дали суффикс Alderheart, потому что видимо он больше похож на Огнезвезда ахаха) Так что оно бы в любом случае имело смысл и не являлось взятием идеи со старого имени, потому что у всех котов меняются только суффиксы, а корень нет
Про тигро звезда я знаю потомушто начала читать стань диким в Украинском переводе, и про дубовое серце или как там желудя в оригинале короче Дубосерда я тож знаю
1:56 , наверное бы как в случае с Огнегривом ( Fireheart) был бы суффикс гривка, получилась бы какая-то Яркогривка или Светлогривка 2:37 ну не будет же какая-то Белкополётая 3:39 Голубинокрылая ? Интересно, интересно. 3:55 это сочетание как по мне мерзко как звучит. Поэтому респект переводчикам что она не Лужица Плюща а Искра 4:35 митинг с Листвичкой Цепь имён от фаната: Листвичка - Листолапка - Листохвостка. Распостроняем/ш 5:26 Типо Пестролистая назвать? Ребят, вам не кажется что это слишком по целительски? 5:45 тогда уж Пестрозвёздная. Практически всегда опираются на первую часть имени ( Звездолом не обижайся плиз) 6:13 Перохвостая? Без комментариев, частично согласна с автором потому что у меня нету аргументов насчёт этого 6:58 вот почему Коршуну дали оруженоское имя Пестрыш? Можно же Коршунолапик 7:24 это чтобы глашатая не оскорблять, он же не грязь на самом деле 😊. Подумаешь совершил какой-то мятеж 😊 7:38 Внимание внимание. Новый мятеж Цепь имён от фаната: Серыш- Серолапик - Серополос. 8:20 Вранолапик? Интересно интересно 8:24 А я не знала что Коты знают слово Частокол. Лучше бы назвали Темнополос 8:39 горчица ммм . А если без шуток то наверное из-за характера. Она же действительно когда была ученицей была как горчица. Острая же. 9:14 Облаколап? Не, кажется Белыш кажется чуть лучше 9:41 чтобы оскорбить. -лап же суффикс оруженосца 9:58 а какого Высокая Звезда или Высокозвёзд,а? 10:17 без комментариев но имена с двумя словами в Котам-Воителях ненавидят ( исключением 5 цикл) Внимание, я никак не хотела оскорбить автора ролика и сматываемся
Кому интересно, на укр:Звездоцап Тигрозір, Яролика Ясносерда (у нас серце а не сердце), Белка Вивіркострибка (Вивірка это белка, стрибок это прыжок) Грак Воронокрил (ворон, крыло) Белолап Хмаролап (хмара-облако) Остролап Чортополох (взрослый) (чорт полох, как и у вас)Кисточка Мишошубка (миша мыша шубка грива/шуба) Звёздный луч Високозір дальше не буду писать, сами посмотрите как захотите
О да. Разбор очень крутой! А ещё мы забыли про всеми любимую Щербатую. Я, конечно, не знаток русского (т.к. Читала на украинском), но то, что в оригинале она Yellow Fang это я точно знаю. Да и в Украинском переводе она называеться так же. Жёлтоиклая? В чем проблема была её так назвать...🥀💔
по поводу перевода имён первой троицы Самую первую книгу по КВ переводил один человек любитель, который от себя много чего там нафигачкал. А когда уже пошёл официальный перевод, решили первые имена не уберать и оставить как есть. Поэтому у нас есть такие необычные имена как Крутобок и Горелый
5:44 так-то оно так, но только вот переводчики да и сами хантеры на тот момент просто не могли знать что после Пестролистой будет ещё и другая кошка с таким именем (имхо: Пестролистая звучит лучше чем Пятнолистая Доп.имхо: Крутобок действительно звучит лучше Серополоса..) Также перевод не всегда должен быть дословным и точным, его адаптируют, как и имена персонажей
Так же хочу добавить, что имена играю очень большую роль в книгах. Так показывается причастность персонажей к чему-то общему или их связь. Вспомним тех же: Ласточку - Грача - Воробья Или Когтя и Ежевику (что в оригинале имеют один корень к имени, что ещё больше указывает на схожесть и то, что несмотря на такое родство Ежевика стал хорошим воином. Вспомним Песчаную Бурю и Бурана, что так же имеют один корень. У нас похожее с учеником и наставником (и то в "") есть у Огнегрива с Львиногривом. Или что у Крутобока и Частокола один корень так как у них одна мать и они по сути братья. И это всё мы должны искать на википедии или читать в оригинале, так как наши переводчики это не передали.
8:57 частично 😅. «Горчица» это ещё название растения. Всё же, как переводчики умудрились назвать «Sandpaw» так, загадка которую не отгадают даже наши потомки.
было бы круто, если бы в ру переводе некоторые воинские имена писались как в 5 цикле, а не в однр слово. я не говорю у всех, а там у некоторых, как например, когда в россии только стали выпускать перевод кв, то львиногрив очень долгое время был львиное сердце, да и черный коготь как носил такое имя с начала перевода, так и продолжает носить.
Привет! спасибо за видео Я читаю книгу "огонь и лёд" Там эти имена присутствуют Теперь я не знаю что и придумать Я ведь хочу... Запомнить их именна правильно!🙁
В книге упоминалось, что Рыжинка назвала Когтезвезда в честь своего отца, в оригинале у звездоцапа корень имени - tiger, а в переводе - коготь Так что, это не оплошность хантеров
Я так подумала, Что Грача перевили именно так потомучто у нас Ласточку перевели как Ласточка ( звучит странно) и тогда все встает на свой места ведь у них именна коственно связаны с названием птиц.
Вроде есть... Одна, Ледозвёзд(вроде его так зовут) назвали Славозір. Может быть ещё, но заметила я только это. Как человек который подписан на канал по кв на украинском, то люди пристали к кошке по имени Терносяйна(Иглогривка), а если конкретней то к второму слогу имени "сяйна" сказав что лучше было бы назвать Терносвіта, хотя если переводить дословно то второй слог имени переводиться как свет, если уж укр.фанаты хотят другое имя, то оно было бы с других суфиксом🥀
Я точно не знаю, может кто и писал об этом, но я думаю что слово "Луч" это из-за того что луч длинный(луч солнца, лучи света). Поэтому наверное и назвали Звездного Луча так
Я была немного удивлена, узнав настоящее имя IvyPool, когда мне было лет 9. Еë ведь можно было перевести и без суффикса «pool» на русском. Плющи́ца, Плющегривка. Просто Плющ, в конце то концов! Какая нахрен «Искра»?
Так когтезвёзд был назван специально в честь звездоцапа рыжинкой и чтоб показать что она не стыдится своего отца🤨 Согласна можно было бы назвать его по другому, только что то связаное с тигром, но в оригинале всё куда строже и Все воители в детстве с суффиксом -Kit, в ученичестве с -PAW, а в предводительстве - star. Поэтому только буду воином различаются суффиксы и поэтому имя Когтегрива отличается от когтя в оригинале, и я считаю это логичным, просто позже он стал предвой и поменял имя по канонам.
С Корш.... С Ястребом я соглашусь, Я Коршуна так и называю Ястребом, ведь слово Коршун нету в английском языке(я проверяла), если бы Коршуна назвали Ястребом, так звучало бы лучше.
Звездного луча назвали лучиком по причине,а не просто так.в месте звездного луча воссоеденении говорится что его назва лучик из за его хвоста,тоесть он был длинный,гладкий и как с лучиком на конце+глаза желтого цвета
Я сначала читала в укр. переводе и там имена построины правильно потом скажу почему. Далее я перейшла на руский и у меня так прегорело с "Воробушка" с Сойколапа к Воробушку с Тигрозора до Звездоцапа... но сейчас я читаю на английском и я поняла какже хорошо были локализованы имена в укр. переводе... (писалось без негатива к руским локализаторам и надежды что у всех глаза остануться на месте от моего русского)
Какая разница,правильнвй он или нет? Я имею ввиду,что большинство по-классике перевили бы "Грейпав ,Грефстрипе" и т.д ,а это разнообразие на сам сюжет никак не откликается, единственное иногда , очень редко меняют пола персонажам,как это было с Желтозвездом к примеру,или с Мишкой
@@что-ю8в ого, вот это заявление. Какой ты молодец, что ты такой уникальный Для МЕНЯ большая разница. И мне не похую что кота зовут Искра а на деле это Плющ. Нахер ты видео вообще смотрел если тебе без разницы?
Придерусь к Верескоглазке Верескоглазка звучит логичнее чем Верескохвостая потому что у нее глаза цвета вереска что впринципе подходит имя с приставкой глазка
Мне кажется это наоборот правильно сделано ну вроде с одной стороны его назвали в честь цапа, но неужели вам будет круто уже вроде как внука цапа называть звездоцап? Тем более тем кто пережили те времена с цапом. Они когтезвёзда возненавидели бы