@@dinmahmadiev1675Ассаламу Алейкум уа рахматуЛлахи уа Баракатуху, всем! Кто увидит комментарий в частности вам, вопрос, дорогой брат! , - а что в этом такого? Тоже самое если бы он в кругу людей это дуа сказал бы и кто-либо из находящихся рядом так же амин сказал бы с намерением либо что бы принялись у того кто произносит либо у обоих. Я так понимаю, брат. Дай Аллах нам всем братьям и сестрам нашим родным и близким благо, счастье и здоровье в обоих мирах и высшую степень рая, соседство с нашим любимым пророком 😊😇❤❤❤ Амин 🤲 Амин 🤲 Амин 🤲
Порохова очень хорошо донесла перевод смысла Корана, перевод проверяли несколько лет знающие Ииенно благодаря ее переводу Аллах открыл мое сердце для Ислама. Смотрела почти все ее видеоролики-очень грамотно и четко донесла истину.
Сказано в Коране: понимай Коран в позитивном смысле, в положительном смысле.Коран дан Аллахом Всемогущим, милостивым и милосердным всем народам, и они вполне могут читать его на своем языке, если есть перевод. Арабский перевод даже арабам сегодня непонятен - слишком многозначителен текст. Он не разгадан на 90 процентов, и в нем сказано, например - люди, я вас создал и создал этот мир не для игры- в этом есть серьезный смысл!Какой? И сказано- будьте добры друг к другу- и этого вполне достаточно! И помните :все языки мира имеют печать Аллаха, и каждый язык может передать смысл Корана ! И есть в нем слова о том, что Мухаммаду- пророку был ниспослан Коран на понятном арабском языке, и послан устно, чтобы никто не мог сказать, что он был придуман или откуда то переписан, ведь пророк , с.а.в. не умел ни читать ,ни писать. Мы все созданы Аллахом и он нам покровитель , он нас любит и оберегает, учит и наставляет, даёт нам жизнь и пропитание! А мы ему должны быть благодарны! И поэтому в качестве благодарности он предписывает нам быть добрыми друг у другу, не нарушать обустройство природы, постигать истину, верить в единого бога Аллаха, быть праведными в делах, и быть терпеливыми, ведь все что случается с нами и вокоуг нас это уроки Аллаха нам и для нас! Субханалла, Альхамдулилла,ла Иллахи Илляля, Аллаху Акбар, Аминь!
Перевод Пороховой В. М проверяли много лет сильнейшие улемы арабских стран. Она посвятила Исламу больше 20лет. Брат не суди и не будишь судим. Она хоть хиджаб не носила но она сделала то ,что ты брат никогда не сделаешь.
Поддерживаю всё верно говорите👍пусть лучше Пороховой В.М посмотрят ютуб как она всё правильно говорит, и понятным языком доносит информацию, не делайте смуту это грех большой
Асаляму алейкум, самое лучшее дуа,дуа сделанное вами, так как вы будете просить сердцем искренне,других просить не надо, Аллах слышащий, видящий.Взывайте ко мне и отвечу -говорит нам Аллах в Куране
Каждый человек находит свой путь к Всевышнему Аллаху. Я арабский не знаю,даётся с трудом. Но, познала и поняла суть Корана ,только через перевод на русский язык. И стало легче на душе. После понимания смысла аятов, я легко запоминаю арабские слова.
Ты ошибаешься если там есть слова который нет в коране если есть противоречие ошибки И ты будешь понять так как написан ты не прав в этом надо быть осторожным посмотреть изучать да каждый находит путь Аллох открывает сердца те ко рые хотят понять истину да и причом здеь это
@@user-vo3bv6db8dбрат какой ты ничтожный ты мусульман??? лучше напиши дуа Дай Аллах всем нам научиться читать на арабском и по тавжиду как это произносил наш любимый Пророк Саллаляху Алейхи Уа Саллам. зачем такие вещи пишешь правильно не правильно только Аллаху известно. ведь это реально не все могут арабский читать или изучить кому то Нафс мешает но мы можем запрещать? давай лучше сделаем дуа за мусульман пусть все найдут в себе силу изучить арабский язык и все. а остальное лишнее я думаю. потому что из за таких людей которые не имамы или просто поверхностно знают религию нам тяжело даже между собой договорится так как в одной религии каждый даёт фетву и из собственных убежденный а не упираясь Корану.
Я читала Куран Пороховой. Он идёт с тафсирами. Очень подробно разъясняется каждая непонятная фраза.Очень люблю её перевод. Она перевела с Алима ми, с помощью знающих Имамов.Она и звучит, как "Перевод смыслов и комментарии". Её перевод в стихах лучше запоминается, и я могу легко вспомнить эти строки и процетировать при необходимости. Перевод Кулиева тоже неплох. Но так не запоминается. Смыслы переданы одинаково. Разницы нет. Просто некоторым тяжело понимать в стихах, легче в прозе.Я благодарна Валерии Пороховой за этот труд. Она была настоящей мусульманкой, Имамом. Очень грамотной. Я думаю, что Всевышний Аллах простит её и будет к ней снисходительн за то, что появлялась просто в шляпе, или косынке. Но всегда что то было на голове.
По поводу хиджаба она тоже все объяснила мне кажется что она прова ещё до революции в России не кто ни знал о хиджабе да в азиатских странах носили паранджу она далеко не хиджаб,,а татары и башкиры носили платки
Вообще- то коран нужно читать , чтобы понять и поразмыслить. И читать надо на понятном языке. В коране написано закон , как нужно жить в этом мире, и заслужить рай в вечном мире. Даже если ты научишся читать по арабский и не поймеш что читаешь, как ты будешь размышлять над этим? А коран для размышляющих.
Этот лесной черт на видео все как всегда выставляет через одно место. НИКТО НИКОГДА НЕ ГОВОРИЛ ЧТО НЕЛЬЗЯ ЧИТАТЬ КОРАН. Его перевод нужно читать! А именно с тафсиром
@@krasota2363 Это Коран облегчен для запоминания А Арабский один из самых трудных языков Наример Слово Халяк а) Относится к Аллаху саздовать из нечего и творить из нечего б) Относится К человеку ( Творению ) Создавать из Чего-то Или простыми словами преобразовывать /// Коран лёгок для запоминания А вот Арабский нет
15 марта 2022 года принял Ислам. Сам Русский. Хотя и родом из Баку. Коран с переводом от Эльмира Кулиева - изучаю толкование по нему. п.с. Даже все каналы самого З.Найка переводят Коран по Э.Кулиеву.
Ассаламу алейкум брат. Эльмир Кулиев на Русский переводил или на Азербайджанский? И там Коран с толкованием сразу всё в одной книге или разные книги. Извиняюсь заранее если что-то не правильно спросил
@@king-autopart4647 алейкумассалам, брат. Нет, там на Русском весь Коран переведен. Очень достойный перевод с дополнительным толкованием в (кавычках). Очень помогает.
@@sofiya6188 абсалютно верно! Коран ,это Книга жизни ,для каждого человека ,для всего человечества ,не только для мусульман ,а для всех без исключения. Ученый может всю жизнь изучать эту Книгу и не понять основной смысл этого руководства ,а простому чабану или сапожнику может открыть истину за одну секунду. Поэтому Аллах и дал нам выбор ,волю ,свободу ,чтобы мы сами думали размышляли и искали правду.
*Забудьте свои обиды ! СЛАВЯНЕ, МУСУЛЬМАНЕ, БРАТЬЯ МОИ, ТОЛЬКО В ЕДИНСТВЕ НАША СИЛА* . На пороге противостояние сримскиммиром. Нам Единый дал возможность общения, надо начинать с этого, этим пользоваться. Мы должны приветствовать, общаться с соседями по площадке, по подъезду, по двору. Поддерживать родственные связи. Мы "здесь" все проездом, в гостях ! Меньше вершите зло другим, вам же вернётся. // В связи с экономической нестабильностью и с полной моральной деградацией "римскогомира", на западе может возникнуть необходимость в возобновлениикрестовых походов, противи с л а м с к огомира. А против Славянского мира существует уже две угрозы, первая(описана выше), вторая с Юго Востока(китай). ............... Нет необходимости слушать ложь запада и верить его *двойным стандартам.* *Только вместе мы сможем сохранить и укрепить нашу страну, вместе мы* *сможем создать условия для физической и моральной* *стабильности, для каждого из нас. Поддерживайте друг друга.*
Настоящая история она одна: всегда был и есть Единый Создатель миров, и Он уничтожает возвеличивающихся гордецов, а взамен им приводит других, новых людей. Предоставляя им возможность проявить себя в этом мире. Итак бесконечное количество раз. В каждое время своя эпоха, в каждой эпохе СВОЙ ПРОРОК. В нашей, Ахмад. И другого уже не будет.
Какая любовь у вас к Муфтияту, столько внимания! В каждом ролике, кроме как порицать муфтият больше ни на что не годны🥲 Наставляйте людей, зачем вам то что делают или не делают другие…
Когда Всевышний Аллах нас зовёт к себе, он нам даёт ту информацию, которую мы способны переварить на данный момент, а чем больше мы начинаем понимать, тем серьёзней источников мы будет готовы принимать. Поэтому надейтесь на Всевышнего Аллаха, просите его не оставлять и указывать путь. Советников рекомендующих путь на Пути к Всевышнему Аллаху будет много, только лишь Наша Душа чувствует и выбирает, что ему нужно. Для моей души на данный Момент Порохова импонирует и доступно воспринимает, значит я буду читать Порохову, следующий этап, Всевышний Аллах мне укажет, кого прочесть и скорректировать познания. Я верю во Всевышнего, что не оставит стремящуюся к нему душу , средь толпы толкователей и усложнителей слов Аллаха.
За что хвала?! За землетрясения? За войны? За эпидемии? За наводнения?! За то? Нет никакого аллаха, а есть иномерная машина, архонты под видом любящего бога. Всё верующие мира жестоко обмануты. Смотрите канал Уфолог Бова. Будет очень интересно узнать правду об этом лживом мироздании.
На русском языке самый лучший данное время смысловой перевод Гурана - Эльмира Гулиева . Порохова перевела в стиле прозы , впрочем и у Пушкина тоже есть подобие . Крачковский дословный перевод , ничего не понимащий человек в канонах Ислама чуждый агиде так и перевёл .
Наш брат дал совет, что нужно читать правильный перевод, потому что сам мусхаф Куръана на арабском, а если мы переведём его буквально, то можем впасть в заблуждение, нужно читать с толкованием, чтобы понимать смысл, потому что Куръан для размышляющих.
Да, нужно читать перевод Э.Кулиева размышляя, проясняя в толковом словаре все непонятные и не совсем понятные слова (рекомендую БТС - большой толковый словарь, можно скачать на телефон), параллельно читая толкование Корана (например, толкование ас-Саади и Ибн Касира), чтобы лучше понять.
В книге "На Пути к Корану" Эльмира Кулиева есть глава, где разобраны ошибки переводчиков, в том числе Пороховой. Парочка отрывков из книги, которые было легко скопировать, их гороздо больше: Авторы предыдущих переводов не придавали значения различиям между понятиями ‘арш ‘трон’ и курси ‘престол’, ‘подножие трона’. Например, В. М. Порохова в переводе 255-го аята суры «Корова» называет курси троном: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». ... Порохова перевела слово ‘умра ‘малое паломничество’ как ‘праздничный молебен’. В переводе 158-го аята суры «Корова» она пишет: «А потому греха в том нет, коль те, кто совершает к Дому хадж иль совершает праздничный молебен (гумря), вокруг холмов сих сделают обходы». ... Порохова переводит выражение макам Ибрахим ‘место Ибрахима’ как ‘пристанище для Ибрахима’. В переводе 97-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «В нём - ясные знаменья для людей, пристанище для Ибрахима». В русском языке слово ‘пристанище’ означает ‘место, которое может служить приютом, убежищем’. Таким образом, из вышеупомянутого перевода следует, что в Заповедной мечети есть некое место, служащее или служившее убежищем для Ибрахима. В действительности же речь идёт о большом камне, расположенном напротив дверей Каабы. ... Некоторые переводчики не обращали внимания на разницу между понятиями сахар ‘предрассветное время’ и фаджр ‘рассвет’. Порохова в "Семейство ‘Имрана" пишет: «И кто на утренней заре взывает к Богу о прощенье». Такую же ошибку допустили И. Ю. Крачковский, М.-Н. О. Османов и другие переводчики. Ибн Манзур пишет, что арабское слово сахар означает ‘последние, предрассветные часы ночи’. Согласно другому мнению, оно означает ‘последняя треть ночи до наступления рассвета’ (Лисан ал-‘араб 6/190). Допущенная в переводе ошибка является существенной, поскольку в обсуждаемом нами аяте подчёркивается превосходство тех, кто поминает Аллаха до наступления рассвета, когда Аллах нисходит на ближайшее небо. Однако упомянутый выше перевод противоречит этому толкованию ... Порохова перевела слово насрани ‘христианин’ как ‘поборник Христа’. В переводе 67-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «Ведь не был Ибрахим ни иудеем, и ни поборником Христа». В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слово ‘поборник’ означает ‘защитник, сторонник чего-нибудь’. Одним из важнейших мусульманских убеждений является вера в посланников Аллаха, и поэтому истинными поборниками Христа являются мусульмане. ... В комментарии к 62-ому аяту суры «Корова» она (Порохова) называет русского религиозного философа и публициста В. С. Соловьёва (1853 - 1900) человеком, «наделённым познанием и объективным суждением», а затем цитирует его слова: «Коран не отменяет, а утверждает Закон (Моисея) и Евангелие (Христа) для получивших эти Книги; религиозный закон остаётся прежний; от иудеев и христиан не требуется принятие Корана как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии; и на земле и в последний День каждый из них судится своим пророком и по своей книге». Упомянутое ошибочное воззрение относится к числу опасных заблуждений, выводящих человека из лона ислама. Шейх ‘Абд ал-‘Азиз ибн Баз пишет: «Кто считает, что некоторым людям позволено отказываться от шариата Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, тот является неверующим». ... Прийти к ошибочному выводу, что Аллах взял себе ребенка, можно на основании разных переводов Корана на русский язык. Вот что мы читаем в переводе 116-го аята суры «Корова». "И говорят они: “Аллах взял сына на Себя!” О да! Субханагу! Хвала Ему! Лишь Он владеет всем, что на земле и в небе, и всё - Его послушно воле!" (В. М. Порохова); ... Порохова в переводе 12-го аята суры «Корова» пишет: «Увы! Они все те, кто нечесть сеет, но сами этого не понимают». В переводе 100-го аята этой же суры она пишет: «Увы! Ведь большинство из них не верит». Слово ‘увы’ часто повторяется в её переводе. В толковом словаре С. И. Ожегова говорится, что ‘увы’ означает ‘восклицание, обозначающее сетование, сожаление’. Мусульмане не представляют себе Аллаха сожалеющим и сетующим. ... Порохова в переводе 22-го аята суры «Препирательство» пишет: «Ты не найдёшь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверил, тех, кто противится Аллаху и Его пророку, будь то отцы их, сыновья, иль братья, или другие этого же рода». В действительности этот аят гласит: «Среди тех, кто верует в Аллаха и в Последний день, ты не найдёшь людей, которые любят тех, кто враждует с Аллахом и Его посланником, даже если это их отцы, сыновья, братья или родственники». Ошибка полностью изменила смысл аята, который свидетельствует о том, что истинная вера обязывает человека не питать любви к врагам Аллаха и Его посланника, мир ему и благословение Аллаха.
@@dostovernoIslam Почему нельзя? Потому что сам правитель Саудовской Аравии сказал что её перевод самый истинный и назвал её своей дочерью, или потому что учёные богословы арабского мира тоже признали её перевод самым лучшим? или потому что она единственный переводчик который провёл полжизни среди арабов с мужем мусульманином и знала глубоко этот язык? или какой-то самоучка саситлинский и тому прочее сказали что нельзя её читать? 😄😄😄
Порохова единственный переводчик который прожил полжизни среди арабов с мужем мусульманином и очень глубоко знала этот язык для достоверного перевода, а не поверхностного. Её перевод признали лучшим учёные богословы арабского мира, а не самоучка саситлинский. Есть её выступления на ютубе. Как она мягко и с любовью к Создателю доносит суть ислама до людей. Это великая женщина
Иногда от мусульман слышишь разного рода вопросы и понимаешь, что совсем не обязательно быть религиозно посвящённым чтобы провильно поступить в той или иной ситуации, соответственно понимаешь, что ислам живёт в наших сердцах, если ты не ищишь возможности обхитрить, то знаешь как поступить правильно.
Толкование - это когда навязывают свое понимание. (Пишу своё мнение) Лично сама после прочтения перевода Корана, перевод от Э.Кулиев, - покрылась и начала читать намаз, АльhамдулиЛляh. Прочитала перевод Корана, перевод от Ш.Аляутлинов, (в котором читала только перевод, не читала толкования, что были ниже, - узнала много исторических событий из Корана, что раскрыло передо мной наиболее широкую картину, переданную от Аллаhа человечеству. Начала читать перевод Корана, перевод от Османова, - поняла, что каждый перевод Корана это изюминка , и из каждого перевода столько пользы, вдохновения. Вы предлагаете не читать перевод Корана, но ведь там наиболее точно, чем в толковании, т.к. растолковать каждый может по своему. И не настолько люди дураки, чтобы самим не понять обычный перевод Корана. Счастливые люди, которые знают арабский язык, т.к. имеют возможность понимать оригинал Корана, хотя знаю, что не все знающие и читающие оригинал Корана, придерживаются того, что написано в Коране, возможно они вычитали там для себя какие либо лазейки (Аллаh сакласэн) Перевод И. Порохова не читала, сначала не знала, а после узнала, что перевод сделан из перевода Корана на английский и с него был сделан перевод на русский язык, т.к.И.Порохова знала английский язык, но, как я понимаю, не знала арабского языка. Немного напоминает "глухой телефон" из детства.
Очень радостно на душе от таких сообщений, что есть мыслящие, разумные люди! Ещё есть перевод Рысжанова Серика, советую не пройти мимо его перевода! В моём багаже Кулиев, Крачковский, Рысжанов.
@@user-op1ty6ye3x я тебе больше скажу, среди арабов так же есть и кафиры и лицимеры! Поэтому арабы не являются примером для мусульман (смирившихся перед Богом). На сегодняшний день мы следуем за Кораном, а всё остальное требуха. Авторитет только у Господа мира!
Извините конечно, но по ходу это вы глухой телефон. Нахватались всякой фигни и рассуждаете как маленький ребёнок. Но если вы действительно хотите истинный перевод Корана, то это перевод Пороховой. Вы говорите она не знает арабский язык, вы уже лжёте, а это грех, не говорите того чего не знаете. Она была замужем за арабом и жила в Сирии 25 лет. Она знала не только арабский, но ещё несколько языков. Правитель Саудовской Аравии признал точность именно её перевода и назвал её своей дочерью, она была любимицей всего арабского мира, сами учёные богословы настолько уважали её, что приглашали даже туда куда было запрещено входить женщинам. В ютубе есть её выступления, где она очень мягко и доходчиво объясняет суть ислама. А этот саситлинский самоучка, который сам не знает арабского языка, и читает по слогам с таким высокомерием говорит про других из зависти что они имеют знания, а его уровень это сколько жен можно иметь и как их иметь.
Всегда призывали читать прямой перевод Корана, а Муфтият призывал не читать, так как люди понимают по-своему и делают неверные выводы. Теперь вы говорите, что нельзя читать перевод, а только толкование. То есть по итогу вы призываете к тому, к чему призывал муфтият и противоречите сами себе...
Я читал три перевода Корана. Крачковского, Саблукова, и соответственно Пороховой. Для меня понятно одно, - суть Корана - благодаря этим переводчикам. И от того кто был переводчиком для меня не имеет значения. То что меня интересовало я сравнивал и с другими переводами - везде всё было одно и тоже. Я хочу снять несколько видео на эту тему и но для этого мне нужно две вещи - во первых время которого у меня пока нет, и мне нужен Коран - ЛЮБОГО ПЕРЕВОДЧИКА
@@arg1440 Они все такие. Их очень легко отличить от настоящих мусульман. Эти волки в овечьей шкуре, они и говорят свысока и тон повышен, а страху то нагоняют мама не горюй. Смотрите не на то что они говорят, а как, тогда и поймете истину вам говорят или нет. Благой нрав вот что отличает настоящего от подделки. Пророк мир ему был благонравным, мягким, и любящим
А я рада что христианка, где не нужно заслуживать любовь Бога, как в исламе и где можно читать Библию на всех языках. Так как Бог справедлив, а не только на арабском для арабов🙄
@@milanaveiksha3783 да мусульмане заслуживают любовь всевышнего, обращаются к богу в земном поклоне, они рабы Аллаха. Но мы это делаем с гордостью. И коран да только на арабском, в стихотворной форме, чтобы никто его не поменял как библию или тору по своему хотению.
@@maxqazaq1917 Иисус это свет.Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. А Муххамед противоречит корану. И смысл было ему приходить если Иисус уже все объяснил?
Буквально вчера спросил у дяди своего можно ли я буду слушать в ютюбе Коран с тафсиром с толкованием. Он тоже ответил что лучше всего пойти к Алиму и чтобы он мне толковал аяты
я не поняла вашего смысла против Крачковского кто один из первых смог перевести КОРАН и что значит не читать перевод имам ВАЛЕРИИ ПОРОХОВОЙ.я знаю многих людей которые влюбились в ислам и приняли его всей душой после Порховой.Так что вы ошибаетесь в своем обьяснении и вы не правы.вот опасно вас слушать👎
В книге "На Пути к Корану" Эльмира Кулиева есть глава, где разобраны ошибки переводчиков, в том числе Пороховой. Парочка отрывков из книги, которые было легко скопировать, их гороздо больше: Авторы предыдущих переводов не придавали значения различиям между понятиями ‘арш ‘трон’ и курси ‘престол’, ‘подножие трона’. Например, В. М. Порохова в переводе 255-го аята суры «Корова» называет курси троном: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». ... Порохова перевела слово ‘умра ‘малое паломничество’ как ‘праздничный молебен’. В переводе 158-го аята суры «Корова» она пишет: «А потому греха в том нет, коль те, кто совершает к Дому хадж иль совершает праздничный молебен (гумря), вокруг холмов сих сделают обходы». ... Порохова переводит выражение макам Ибрахим ‘место Ибрахима’ как ‘пристанище для Ибрахима’. В переводе 97-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «В нём - ясные знаменья для людей, пристанище для Ибрахима». В русском языке слово ‘пристанище’ означает ‘место, которое может служить приютом, убежищем’. Таким образом, из вышеупомянутого перевода следует, что в Заповедной мечети есть некое место, служащее или служившее убежищем для Ибрахима. В действительности же речь идёт о большом камне, расположенном напротив дверей Каабы. ... Некоторые переводчики не обращали внимания на разницу между понятиями сахар ‘предрассветное время’ и фаджр ‘рассвет’. Порохова в "Семейство ‘Имрана" пишет: «И кто на утренней заре взывает к Богу о прощенье». Такую же ошибку допустили И. Ю. Крачковский, М.-Н. О. Османов и другие переводчики. Ибн Манзур пишет, что арабское слово сахар означает ‘последние, предрассветные часы ночи’. Согласно другому мнению, оно означает ‘последняя треть ночи до наступления рассвета’ (Лисан ал-‘араб 6/190). Допущенная в переводе ошибка является существенной, поскольку в обсуждаемом нами аяте подчёркивается превосходство тех, кто поминает Аллаха до наступления рассвета, когда Аллах нисходит на ближайшее небо. Однако упомянутый выше перевод противоречит этому толкованию ... Порохова перевела слово насрани ‘христианин’ как ‘поборник Христа’. В переводе 67-го аята суры «Семейство ‘Имрана» она пишет: «Ведь не был Ибрахим ни иудеем, и ни поборником Христа». В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слово ‘поборник’ означает ‘защитник, сторонник чего-нибудь’. Одним из важнейших мусульманских убеждений является вера в посланников Аллаха, и поэтому истинными поборниками Христа являются мусульмане. ... В комментарии к 62-ому аяту суры «Корова» она (Порохова) называет русского религиозного философа и публициста В. С. Соловьёва (1853 - 1900) человеком, «наделённым познанием и объективным суждением», а затем цитирует его слова: «Коран не отменяет, а утверждает Закон (Моисея) и Евангелие (Христа) для получивших эти Книги; религиозный закон остаётся прежний; от иудеев и христиан не требуется принятие Корана как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии; и на земле и в последний День каждый из них судится своим пророком и по своей книге». Упомянутое ошибочное воззрение относится к числу опасных заблуждений, выводящих человека из лона ислама. Шейх ‘Абд ал-‘Азиз ибн Баз пишет: «Кто считает, что некоторым людям позволено отказываться от шариата Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, тот является неверующим». ... Прийти к ошибочному выводу, что Аллах взял себе ребенка, можно на основании разных переводов Корана на русский язык. Вот что мы читаем в переводе 116-го аята суры «Корова». "И говорят они: “Аллах взял сына на Себя!” О да! Субханагу! Хвала Ему! Лишь Он владеет всем, что на земле и в небе, и всё - Его послушно воле!" (В. М. Порохова); ... Порохова в переводе 12-го аята суры «Корова» пишет: «Увы! Они все те, кто нечесть сеет, но сами этого не понимают». В переводе 100-го аята этой же суры она пишет: «Увы! Ведь большинство из них не верит». Слово ‘увы’ часто повторяется в её переводе. В толковом словаре С. И. Ожегова говорится, что ‘увы’ означает ‘восклицание, обозначающее сетование, сожаление’. Мусульмане не представляют себе Аллаха сожалеющим и сетующим. ... Порохова в переводе 22-го аята суры «Препирательство» пишет: «Ты не найдёшь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверил, тех, кто противится Аллаху и Его пророку, будь то отцы их, сыновья, иль братья, или другие этого же рода». В действительности этот аят гласит: «Среди тех, кто верует в Аллаха и в Последний день, ты не найдёшь людей, которые любят тех, кто враждует с Аллахом и Его посланником, даже если это их отцы, сыновья, братья или родственники». Ошибка полностью изменила смысл аята, который свидетельствует о том, что истинная вера обязывает человека не питать любви к врагам Аллаха и Его посланника, мир ему и благословение Аллаха.
Почему так плохо отзываетесь о Пороховой? Почти всю жизнь она жила в арабской стране, и потом, она ученая, как может неправильно толковать Коран? Кстати, она одна из немногих, слушая которых влюбляешься в Ислам на всю жизнь❤ Ее хочется слушать и слушать, и чем больше слушаешь, тем больше понимаешь, какая идеальная религия Ислам. 🙌 Я слушала Коран в ее переводе. Также слушала перевод Эльмира Кулиева и Абу Аделя.
Ни один человек в современности не имеет права толковать Коран, это сделали учёные первых 3 веков хиджры, это и есть тафсира, всё остальное такие как Кулиев и т. Наличие того что вы араб, или знаете арабский не даёт права его переводить , так как они это делают этот перевод буквально и некоторые аяты переведённые буквально, могут вывести человека из ислама
@@foxsiiden5138 Тогда как узнать, что написано в Коране? И для кого написан Коран, если ни у кого нет возможности читать Коран и толковать? Получается, что даже со знанием арабского никто не поймет, что в Коране написано.
@@kamilla4591есть возможность читать, но нужно читать и ПРАВИЛЬНО понимать, перевод Эльмира Кулиева хороший. не все переводят так, как надо, могут менять смысл, вот например та, о которой вы говорите, чтобы писать их в стихотворной форме, приходится писать их в рифму, что-то добавлять, что-то убирать, не раскрывать смысл до конца, или даже менять смысл. а это, как вы и сами понимаете, плохо.
@@foxsiiden5138 любой человек имеет право на истину по воле Всевышнего! Лучше самому читать Коран и ошибиться в понимании смысла, чем довериться кому то, пусть и известному, но ошибка пусть будет твоя, а не чужая, чтобы нести ответственность за свои грехи, а не за чужие! И Коран на русском языке ничуть не хуже , чем на любом другом языке, и не надейтесь ни на кого- Всевышний вам даст возможность понять смысл Корана, если вы обратитесь к нему и будете проявлять старание и терпение! Доверяйте Всевышнему, и не унижайте других! Аллах всемогущий дал нам все, чтобы мы смогли понять Коран! Субханалла, Альхамдулилла, Аллаху Акбар, Аминь!
Интервью с улемом Ахмадом аль-Муби: Юный возраст, согласно исламу, отнюдь не является препятствием для вступления в брак - так утверждает улем Ахмад аль-Муби, курирующий заключения браков в Саудовской Аравии. Он утверждает, что секс в 9-ти летнем возрасте прекрасен. Аль-Муби заявил в эфире телеканала LBC, что брачные контракты составляются и для девочек годовалого возраста. А в качестве примера привел брачную модель пророка Мухаммеда, который взял в жены Айшу, когда той было 6 лет
Интервью с улемом Ахмадом аль-Муби: Юный возраст, согласно исламу, отнюдь не является препятствием для вступления в брак - так утверждает улем Ахмад аль-Муби, курирующий заключения браков в Саудовской Аравии. Он утверждает, что секс в 9-ти летнем возрасте прекрасен. Аль-Муби заявил в эфире телеканала LBC, что брачные контракты составляются и для девочек годовалого возраста. А в качестве примера привел брачную модель пророка Мухаммеда, который взял в жены Айшу, когда той было 6 лет
Как раз таки прочитав перевод таких как Крачковского появляются у каждого свои ЛИЧНЫЕ домыслы , а в толкованиях разъяснено как понимали Коран праведные предшественники
Вот именно. Крачковский перевел лишь общий смысл. Он перевел например ,, кирпич" но не сказал какой он, саман, белый или коричневый и т.п. для себя прочитать чтобы понять что требует Аллах от человека лучше, чем не знать
@@user-ul8uw9ob6f Арабский язык богатый чем русский , одно слово имеет несколько значений , есть слова у которых нет дословного перевода , как ты поймешь что требует Аллах от тебя не зная какой смысл правильный у определенных слов?
Кого надо бояться мусульманам так это тех людей,которые прочли несколько книг и считают себя учёными!Читать перевод Корана это одно,а вот изучать Коран совсем другое!
Вы попали в точку, это действительно очень страшные люди, они и вводят людей в заблуждения. Этот самоучка саситлинский видите с каким гонором разговаривает? Пророк мир ему разве так общался с людьми? Нахватаются несколько арабских слов и всё высокомерие и осуждение прет из всех щелей. До Пороховой ему очень далеко, чтобы так говорить о ней. Она жила среди арабов полжизни с мужем мусульманином и очень глубоко изучила этот язык и знала ещё несколько языков . Её перевод признали лучшим сами учёные богословы и называли её своей дочерью, она была любимицей всего арабского мира. В ютубе есть её выступления о сути ислама. И с каким интересом и любовью к Создателю она рассказывает всё это, стоит дорогого. Вот сами просто сравните её выступления и саситлинского, она мягко с интересом и доходчиво доносит именно духовную суть религии, а он высокомерно, с осуждающим тоном , устрашает и запрещает то что ему не нравится касаемо физического мира, и что самое страшное ни слово о духовном
Порохова Крачковский Кулиев эти авторы переводов самые первые ваши помощники были 😁 теперь уже их нельзя читать? Вахобиты вы настолько изменчивы))) даже давление у старухи и то стабильнее ваших высказываний и мнений 🤣
Ради Аллаха делайте дуа за Палестину Аллаhумма асълихь ахьуааляль-муслимиина фии филистъыын» Это означает: «О Аллах1, улучши состояние мусульман в Палестине».
@@user-nr2zk1dg1n В мечетях Средней Азии запрещается, точнее в СНГ, так как у них Матрудитском и Ашаритском понимании идет разногласие в некоторых местах как место нахождение Аллаха, об отребутах, в общем они отрицают то что как Аллах описал себя в Коране.
@@Thomas64059 А что делать если сам автор перевода говорит что может ошибиться и то что он переводит сам как понял? Готов ли ты взять на себя грех где ты дозволяешь то что именно его перевод читали?
@@Thomas64059 Кулиев философ и не учился в исламских университетах, поэтому его читать ну надо, у него элементарно нет знаний, он самоучка, читать перевод самоучки себя не уважать
У каждого своя правда! Читаю Коран и размышляю без толкования и у меня проблем нет! Моя вера увеличивается и крепчает с Кораном. Советую не быть одним из стада, а самому искать истину, а не принимать чьё то мнение, хоть оно и будет правильным!
@@Rab_Allaha_99 в этом аяте Аллах говорит, что есть люди которым читают коран(знамения Аллаха) а они ворочают лица от него(корана) им будет лютое наказание! А вам под эти аяты пропихивают учения человеческие и зомбируют мол хадисы это знамения Аллаха...
У неё очень сложный перевод, потому что более приближен к истине. Смотрите на ютубе её выступления там всё понятно сама объясняет. Её перевод признали лучшим учёные богословы арабского мира
Извините, пожалуйста. Тут некоторые называют суфистами. А сами-то, кем вы являетесь, называя этих людей таким названием, вы сами даёте отчёт, какой грех вы совершаетесь, издеваясь над другими. Задумайтесь, пожалуйста.
быстренько вы переобулись,именно Муфтия так говорит ,что нельзя читать переводы прямые,а на счёт перевода смыслов Корана проблем нет ,а вы всегда говорили что надо читать прямые переводы ,а сейчас как снег на голову переобулись и говорите ,то что говорили муфтият ,что за противоречие самим себе ,людей за дураков держите
@@user-mf1bh1yi3h из-за таких правильных сколько молодежи погибло во всем мире ,эта секта для уничтожения исламской молодежи ,под красивыми словами у них скрываются плохие цели,где-бы они не были они сеют смуту и гибнут люди из-за таких,а сами они убегают потом и сами не участвуют в войнах .
Рекомендую перевод Саблукого Г С это русский богослов профессор духовной казанской академии 18век который поехал в Кувейт и совместно с эмамами сделал перевод корана для русскоязычного населения!
Тоже жду, чтобы хоть кто нибудь из наших имамов взялся за них, тоисть разъяснят тем, кто еще не разбирается и знание маловато, что бы самим разобраться.