Серёжа Хатуль - не имя. Кстати да, я называю Хитла, Гёббельс, Херинг. Мою знакомую Юдит в трёх странах и на трёх языках называют Юдит. Имхо, коверкать имена - устаревший эффект.
@@micmac8171 я знаю, я это и привёл потому что имена "переводятся" так же, как переводятся обычные слова. Иначе где грань между надо/не надо переводить? Если мы не переводим имена, то почему тогда надо переводить другие имена собственные? Стокхольм, Суоми, Пари́, Йерушалайим... С Гёббельсом вы один такой на миллион. Интересно, а князей Игоря и Олега как называете? Они так-то Ингвар и Хельги. Или какого-нибудь Карла Великого. Он Каролус, Шарль, Чарльз или Карл? В Италии если будете про Юлиуса Кесара говорить вас вряд ли поймут, у них он Джулио Чезаре... И кстати удачи с правильным произнесением китайских имён с их пятью тонами Может благодаря глобализации и интернету через какое-то время эта традиция и вправду уйдёт, но это дело десятилетий, а может и столетий. Пока же перевод выполнен правильно и придирка необоснована
Серёжа Я бы сказал, что обычные слова НАДО переводить, а имена МОЖНО переводить, в зависимости от целевой группы. Вокруг меня в основном образованные люди, и если я говорю «Charlemagne», никто не переспрашивает. А перевод сделан не «правильно», а «допустимо».