Тёмный

Нир и Гали - потерялся кот 

Daniel Yatsenko
Подписаться 235
Просмотров 142 тыс.
50% 1

Перевод популярных серий от аниматоров "Нир И Гали"

Опубликовано:

 

26 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 21   
@FunBanan117
@FunBanan117 8 лет назад
- Зачем тебе деньги? - Для шестигранного фрезерования. =D
@viktofor
@viktofor 8 лет назад
Таки шыдевр!
@Александр-ж1р9р
@Александр-ж1р9р 4 года назад
"А потом Шура, ваши рыжие кудри примелькаются, и вас начнут бить"
@89Fest
@89Fest 8 лет назад
ржал аки конь))
@mariannablaustein8939
@mariannablaustein8939 6 лет назад
прекрасный способ учить язык. Практика показала - лучше , чем учебник: живой язык и запоминается
@МарияКретова-м2ф
@МарияКретова-м2ф 2 года назад
Нахуя кому сдался ИВРИТ?))
@lipappapapa8880
@lipappapapa8880 Год назад
@@МарияКретова-м2ф тем,кто на нем говорит?))) Куча людей переехала в Израиль
@Ychiban777
@Ychiban777 Год назад
мне бы такой же, но на франсе
@VictoriaVica182
@VictoriaVica182 7 лет назад
Гениально!)))
@АндрейМакаров-т2ю
я до слёз ржал ))))
@kanistrakvasa
@kanistrakvasa 8 лет назад
шикарно
@oskarrimanetz
@oskarrimanetz 8 лет назад
ахаха:) супер!
@Henoxyu
@Henoxyu 8 лет назад
да, смешно.
@POMAHoff123
@POMAHoff123 8 лет назад
отсыпьте мне того же
@micmac8171
@micmac8171 5 лет назад
Зачем "Юдит" переводить как "Джуди"?
@Unfortunately..
@Unfortunately.. 4 года назад
Затем же, зачем "хатуль" переводить как "кот", например. Или вы Гитлера называете Хитлером, короля Якова - Джеймсом, а мальчика-волшебника - Харри?
@micmac8171
@micmac8171 4 года назад
Серёжа Хатуль - не имя. Кстати да, я называю Хитла, Гёббельс, Херинг. Мою знакомую Юдит в трёх странах и на трёх языках называют Юдит. Имхо, коверкать имена - устаревший эффект.
@Unfortunately..
@Unfortunately.. 4 года назад
@@micmac8171 я знаю, я это и привёл потому что имена "переводятся" так же, как переводятся обычные слова. Иначе где грань между надо/не надо переводить? Если мы не переводим имена, то почему тогда надо переводить другие имена собственные? Стокхольм, Суоми, Пари́, Йерушалайим... С Гёббельсом вы один такой на миллион. Интересно, а князей Игоря и Олега как называете? Они так-то Ингвар и Хельги. Или какого-нибудь Карла Великого. Он Каролус, Шарль, Чарльз или Карл? В Италии если будете про Юлиуса Кесара говорить вас вряд ли поймут, у них он Джулио Чезаре... И кстати удачи с правильным произнесением китайских имён с их пятью тонами Может благодаря глобализации и интернету через какое-то время эта традиция и вправду уйдёт, но это дело десятилетий, а может и столетий. Пока же перевод выполнен правильно и придирка необоснована
@micmac8171
@micmac8171 4 года назад
Серёжа Я бы сказал, что обычные слова НАДО переводить, а имена МОЖНО переводить, в зависимости от целевой группы. Вокруг меня в основном образованные люди, и если я говорю «Charlemagne», никто не переспрашивает. А перевод сделан не «правильно», а «допустимо».
@Unfortunately..
@Unfortunately.. 4 года назад
@@micmac8171 ну если так говорить, то "правильные" переводы только у Гоблина (сарказм), а все остальные "допустимые" :)
@kovalevsromans
@kovalevsromans Год назад
Вот внатуре евреи ска 😀😀
Далее
"Когти льва" Анатолий МАЛЕЦ
53:01
Живой уголок: Панда-парк
4:19
Просмотров 78 тыс.