И само да кажа, че в този клип не храня озвучителите, ако си мислите това. Всичко е до поръчителите и режисьорите. Актьорите нямат вина за нищо. Те просто си вършат работата.
Браво за труда! Много ми харесва когато някой проучва по-задълбочено и има градивни критики, а не просто "бг дублажите са зле" Друго нещо, което мен лично ме дразни, е като наблъскат някоя песен с Аutotune до такава степен, че не се разбира нито текста нито дали е човек или робот.
Поздравления за видеото, а относно това ЗАЩО са такива голяма част от дублажите... отговорът е ПАРИ! Докато преди години се плащаха до 1-2 лева на дума в някои изключения, в момента се плаща нещо от рода на около 20 стотинки на страница... съответно за тези пари нито актьорите си дават зор, нито студиата могат да изискват... Допълнение: Всяка продукция е различна и не мога да бъда цитиран, тъй като цените варират, но имам познати от които имам тази информация и смятам е достоверна!
Още едно да вметна, че дублажите ни се правят само и единствено в София и всички актьори се натискат да живеят тук, заради това, нищо че и аз съм роден от София. Ала няма да е зле, ако се отвори нов актьорски бизнес в другите градове - Пловдив, Варна, Бургас... Там има много кандидати, но именно заради това, че всичко се прави в София по-малко шанс се дават на тях и това е също един проблем, който никой не е забелязал досега.
Като малък съм гледал всички епизоди на Гравити Фолс, и как не съм обърнал внимание на драстичната промяна в гласа на Пацифика... Весели празници и на теб!
БИЛ СЕЙФА 😅😭 леле, добре, че не съм гледала българския дублаж.. понеже превеждам, и аз съм откривала такива нелепи грешки в превода, чак съм оставала без думи.
Радвам се, че не съм само аз дето му правят впечатление подобни неща. Винаги като повдигна темата бивам заклеймяван за твърде дребнав и че само кусури намирам. Обикновено основен дял от критиката ми изяждат войс оувърите, които са просто меко казано ебавка с труда на целите екипи на филмите, но и синхронните дублажи не остават много назад
Страхотно видео!Бих искала да видя и видео за дублажите на игрални филми,сериали и документални филми!По national geographic двата филми с много добър дублаж Има един озвучител (не знам как се казва)страхотен ,той също озвучава Мърто от серийният "Смъртоносно оръжие".
Един от най- добрите синхронни дублаж е този на “Aватар, последния повелител на въздуха”! Никога не бих си позволил, да направя грешката да го гледам на английски, българският дублаж е перфектен!
Видеото ти е доста интересно и поучително, но относно Нинджаго трябва д ате предупредя, че нинфжите в Дракони се по-възрастни от старите сезони и затова са избрали тези гласове, но съм съгласен, че звучат зле
@@АлександърКалоянов, не, не е вярно. В САЩ са си същите озвучители. Тук просто е проява на мързел и глупост. Пък и персонажите нямат и 30. Не можеш да ме убедиш, че Коул и Ния трябва да звучат като 50-годишни.
@@tudo_03 много добре знам как трябва да звучат, аз самият бях крайно разочарован от гласовете, но така ми казаха, че нинджите са пораснали и трябвало други гласове
Преди всичко, съжалявам за есето, но просто трябва да се говори относно този проблем. Благодаря за видеото! Нещото, което не спомена, е липсата на разнообразие в кастовете. Георги Стоянов записа за миналата година Къщата на совите, Хамстер и Гретел, Желание, Призракът и Моли Макгий, Къмпиране, Лунното момиче и дяволския динозавър, Хейли е на ход и други. И това е само за Дисни от Александра аудио и съм пропуснала много. Също и озвучаването на песни е ужасно. Освен ако не е главен герой озвучителят не пее. Ако е в главна роля, дори и да може не е гаранция, че ще е вокал или че ще си остане. В сезон 3 на Големият град на Грийнс (Доли медия студио) Константин Каракостов спря да пее и е заменен като вокал от Момчил Степанов и звучи потресаващо. Константин пее само в коледния епизод от сезона, а е страхотен певец. Има много гафове и във Време за приключения и дублажа си личи, че е евтин, ако го сравняваме с другите на студио Доли от тогава. Сега в Хейли е на ход и Хамстер и Гретел (особено първите епизоди) има много гафове и както в Гравити фолс, Анатолий казва репликите. 7:22 буквално сложиха Светлана Бонин да озвучава Мейбъл и Пацифика в един епизод. Толкова ли е трудно да намерят втора актриса за епизод, където главни са повече от едно момиче? 7:26 7:29 всъщност тук и в двете е Надежда Панайотова, но просто прави леко различен глас. В Гравити Фолс имаше две жени на сезон - Светлана Бонин като Мейбъл и други второстепенни герои, другата в първи сезон не помня коя е и във втори Надежда. И озвучаващият актьор на Кай, Виктор Иванов, озвучава други герои. Имаше и други от състава, но не помня. Сега всички дублажи за Дисни от Александра аудио са евтини и споделят еднакви озвучаващи актьори. Ние имаме над 100, толкова ли е трудно да не викат едни и същи 15 души? Сега правят и по-честа промяна на състава и то все с едни и същи. Каква е тази подигравка? Пишат в сайта си, че правят най-добрите дублажи, но точно в техните има най-много грешки. Радвам се, че нямаме дублаж на Хазбин хотел или други сериали, с такива таланти в оригинал. Ние щяхме да имаме 3-ма души общо за вокали, които няма да се справят с височините и мощността на бродуейските актьори. Като пример си пусни Waiting in the wings от сериала за Рапунцел.
Някои с това се изхранват. Няма лошо да ги викат за повечко дублажи. Колкото до Александра Аудио, дублажът на „Таласъми на работа" е много добър... Но то е затвърден франчайз, както казвам.
И още едно нещо да вметна, че всичките дублажи в България се правят единствено и само в София. Докато в другите държави, ако ще и в Румъния има дублажи, които не са само от Букурещ, но и от Клуж-Напока, докато при нас всички актьори откъде ли не са се преместили в София само заради това. Да дадем примери с Димитрина Германова и Явор Караиванов, които идват чак от Добрич, за да озвучават в София, това не е ли малко подигравателно според тебе? Макар, че те самите са си го решили, но виждаш именно заради това София става все по-неприятна за живеене. Макар, че и аз съм роден в София, но щеше да е по-добре да имаше дублажи да кажем от Пловдив, Варна, Бургас... На бас, че там ще има кандидати за озвучаване. Ще е хубаво и там да се развива актьорския бизнес, не само да бъде все всичко в София.
@@HeroManNick132 Нали! Сякаш всички се целят да развият само София и после ми казват "половин България живее там", ами няма да живее там, ако малко се сетят за другите градове. Това е ебавка заради работата да трябва да прекосиш цяла България, защото другаде не може да работиш дадено нещо.
@@tudo_03е, то почти всички, които се занимават в сверата, гледат да изкарат пари, но не може да имаме талкова актьори и само 10% от тях да получават големи роли. И също да спрат да викат известни личности. В "Желание" Керана звучи ужасно. До колкото знам, тя играе в театъра и не искам да я гледам. И първокласник знае каква интонация да прави при запетаи и точки. Ако някой се обади "спрете да хейтите хората, няма да се справите по-добре", това им е работата да се научат да я вършат добре и тогава ще получат похвала.
Доколкото знам, за да станеш актьор трябва да си завършил НАТФИЗ ,,Кръстьо Сарафов,'' макар че можеш и преди това, но доколкото знам освен с връзки, също така и да си завършил това.
То това е най-малкият проблем, по-големият проблем е, че актьорският бизнес е само развит в София, докато в останалите градове няма такова нещо. Не виждаш защо всички актьори се натискат да живеят в София, защото дублажни студиа извън София не съм видял досега, макар че знам, че има много кандидати от други градове. Не е проблемът, че нямаме актьори, а че не им се дава достатъчно възможност. Единствено само Про Филмс дава повече възможности за млади актьори, ала ако си от София или живееш, както аз също живея там, ала ще е супер, ако се отвори възможност в другите градове.
@@HeroManNick132 лошото е, че и в училищата няма профил Дублаж, защото аз искам да стана такъв, но в моето училище няма такава специалност, единствено Информационни технологии
@@master_games2870 За това съм също съгласен, макар че това го има чак, когато завършиш примерно НАТФИЗ ,,Кръстьо Сарафов.'' Макар, че можеш и да станеш и преди да си го завършил.
drugiqt tashak e che nqma novi glasove v dublajite. bate pisnalo mi e da chuvam 10 choveka na krust v absolutno vsichki seriali deto vurtqt po televiziite. i tva ne e zashtoto nqma jelaeshti novi ozvuchiteli, a zashtoto ne iskat da im davat shans
Про Филмс поне назначава повече нови актьори, докато в останалите не е баш така. Затова харесвам Про Филмс заради това, докато в останалите не е така. Но има още един проблем, че всичките актьори дошли от не знам си къде се натискат в София, защото само там се правят дублажите. Ще е хубаво да се развива актьорския бизнес в Пловдив, Варна, Бургас... А не само да бъде в София всичко, нищо че съм роден тук, ала го казвам така, защото съм много сигурен, че има много кандидати за актьори от други градове, но нямат шанса, защото не може всеки да живее в София и в това ми е проблема.
На кратко: 90% от дублажите (филми,анимации и т.н) се озвучават от 30-на плюс минус души, което води до еднообразие. Всеки герой анимационен или филмов образ звучат еднакво, скучно, в повечето време без правилната интунация. Нелепо е един човек да озвучава гласът на Kevin Hart,Silvester Stallone, Dipper,Naruto и Jonh Wick(просто примери, не казвам че са озвучени от същия човек) просто защото нямат кадри в студиото. Въпреки това, не може да се отрече, че имаме много талантливи и добре звучащи дубльори просто трябва повече разнообразие, а не да се разчита на едни и същи броящи се на пръсти хора да озвучават 80-90% от филмите и анимациите в България.
Също така забравих да спомена, че може би няма да е зле да сложиш на видеата английски превод за чужденците, които се интересуват от българските дублажи да разберат какво казваш. Както Крис Върбановски беше сложил на неговите си за озвучаването например. Просто като идея. :)
E, този клип ми доказа това, в което не исках да повярвам, не веднъж съм намирал грешка в българския превод на уникални анимации като Време за приключения. Нека си сменят озвучителите, добре, но поне преводите да бяха правилни.
Единствената причина да гледам дублажа на Дракони: Възходът беше да видя дали са запазили старите актьори Нинджаго беше с горе-долу един и същи актьорски екип за осемте години в които имаше дублаж, да не ги върнат в същите роли (макар и някои от самите актьори още да са в шоуто) ми се струва като странно решение Надявам се в сезон 2 да оправят цялата ситуация (или поне да дадат на Коул някой по-подходящ актьор защото има по-голяма роля в сезона), но няма да си вдигам надеждите
@@tudo_03 вярно че поне него запазиха, което е изненадващо при положение че беше в първи сезон за минута Мисля че той беше и единственият който си запази ролята във филма, не помня със сигурност
8:29 Дракони Възхода Сезон 1 Епизод 16 Рию/Раю му смениха пола Тия са толкова некадърни как не им е дошло и на ум че самото име "Рию/Раю" изобщо не звучи женско
Много ти благодаря за това видео супер много ме радва и ми отвори очите за българския дублаж като английски озвучител. Но тук ще се намеся и ще добавя две три неща свързани с казаното, относно recast-а на Дарвин аз доста си чувам детското макар и да е жена , а по принцип мразя дублажи, но този конкретно не беше много лош и въобще не се е справила зле с ролята. Друго нещо е превода на Стивън Вселенски , не много отдавна в последните 2 години озвучителя на Лойд (Кристиян) бе направил видео за това какво се случи със сериала и защо е изчезнал напълно като цяла серия. Отговора му беше защото ръководството на българския дублаж е пряко свързано с руското защото реално преминават оттам защото "славянските" езица са почти еднакви по някой акъл и тъй като в този епизод който показа там Руби и Сапфир са жени може при превода да се е допуснала тази грешка, защото има доста големи рестрикции относно LGBTQ+. Като цяло има доста сериали и филми с уникални дублажи има и лоши много ще се радвам ако ги коментираш повече!
А за Стивън... Камъните нямат полове по принцип, но можеха поне да не сменят пола на Сапфир няколко пъти за един епизод. Това не е заради цензура, това е грешка от страна на преводач. Имайки предвид, че им дават прекалено малко време за превод на цяла партида епизоди, може да се допускат грешки, да... Но фактът, че при записването не е направило впечатление дори на Анатолий Божинов, говори за старанието. :)
Не съм експерт, но предполагам, всички режисьори в Александра аудио имат еднакъв срок за дублажите. А толкова големи безумия се срещат само при Анатолий. :Д
@@tudo_03 Да и това е възможно просто предполагам, но съм съгласна за драстичната разлика между българските студия по което и да е отношението. Имаше един период от време в което български актьори (които се занимават и с озвучаване) се оплакваха от липсата на адекватна навигация при запис и от резултата се изкарвали доста малко пари
Като цяло, ми хареса. Но защо се концентрира много върху това да хейтиш Анатоли, а не концентрира по малко от that energy to похвалиш Ивет Лазарова-Торосян (режисира "Таласъми на работа") Сотир Мелев ("Крейг край реката") и Евгения Ангелова ("Мъници в Шантаверситета")?
Дублажите на изброените са добри, защото са затвърдени франчайзи. А самата идея на видеото беше да насоля студията, че не се стараят и за повечето по-нишови продукции.
Помня в първи епизод на 13 сезон на Нинджаго, Лойд вместо Пайтор каза Питор… Също веднъж вместо да каже: Пригответе Дара на съдбата(кораба им) каза: Пригответе баунти… срам и позор.
По-често е да се срещне жена да озвучава момчешка роля, отколкото обратното. А пък баба Джоджо е озвучена от мъж, който също много често се среща из дублажите - Живко Джуранов. По принцип и Гъмбол беше така (от сезон 4-6, както с Маргарита Костова), ала за жалост Лорина Камбурова не е с на този свят вече... 🙏
Това е фактически рибуутът на ,,Приключенията на дребосъците'' (Tiny Toons Adventures), където се е излъчвал по БНТ1 (Канал 1 преди това) през 1996 с войсовър, така че преди Иван Велчев мисля, че е бил Стоян Алексиев, който озвучаваше Луиджи от Колите. Жалкото е, че Вълчо Камарашев няма да бъде Матю за следващия филм, ако пристигне на Колите... Знам, че е трудно да се свикнат на новите гласове, но се свиква в крайна сметка. Иначе Ангел Проданов или по-познат, като Ачо също не е толкова зле, като Бъгс Бъни.