Как не ошибаться в выборе союзов WENN, ALS и вопросительного слова WANN, вы узнаете, посмотрев это видео. ДОНАТ ДЛЯ КАНАЛА: boosty.to/moduldeutsch/donate ТЕЛЕГРАМ: t.me/moduldeutsch
Ваша подача и обьяснение немецкого языка просто непревзойденна!Все понятно и быстро запоминается!Вы -Талантище!!!Спасибо огромное! С Вашей помощью сдала В1!Жду Ваши уроки, продолжайте пожалуйста!
А как же тогда unter sich ? Под собой ? Это между собой переводится. Тогда unterhandeln приствку unter точнее будет перевести и понять как договариваться между ( собой), а никак не под столом или вообще где-то "под".
Добрый день! Наверное, мне стоило уточнить термины. "Однократность" примерно соответствует русскому совершенному виду (поиграл, пришёл...). "Многократность" - как несовершенный вид (играл, приходил...). Как правило, многократность действия в прошлом выражается в Претеритуме, а однократность - в Перфекте/Плюсквамперфекте.
Простите, но я не совсем согласен с тем, что als можно заменить на когда в прошедшем времени. Аls говорится в предложении в прошедшем времени, но только если действие произошло один раз и уже не повторится. Когда он был молод - als. Он был молод только раз. Когда его жена была жива - als. Она была жива один раз! Когда он пришёл и поиграл с ребёнком один раз- als, а когда он всякий раз, когда приходил и играл, то Wenn. Я с удовольствием слушаю ваши уроки и желаю вам успеха в вашей работе, а нам успешного, с вашей помощью, обучения этого сложного языка.
Ну верно)... Пункт с Wenn (многократность) в прошлом, а Аls (однократность) в прошлом. Но в русском переводе взаимозаменяемость невозможна. Цель не путать именно это!)
Уважаемый Евгений, у меня аналогичный вопрос по минутам вашего видео 9:43÷9:47. Объясняя использование "ALS" Вы приводите пример с глаголами из прошедших форм времени в "Perfekt" для подчеркивания "однократность" прошедшего действия. Вопрос: "Präteritum" и "Plusquamperfekt" - это "однократность" и (или) "многократность" прошедшего действия? Спасибо большое за Ваши разъяснения!