Этот фильм об истории создания известной еврейской песни на идиш "Ву немт мен а биселе мазл" Подстрочный перевод песни с идиша на русский язык взят с сайта Алекса Тарна alekstarn.live... подстрочного перевода Алекс Тарн
Спасибо автору за этот фильм! Песни на идиш вызывают у меня самые теплые воспоминания детства, когда ещё были живы бабушка и дедушка, которые были носителями языка, говорили на нём, пели на нём, вспоминали своих родителей, погибших от рук фашистов. Мне 75 лет, и я плачу от просмотра фильма, и вспоминая своих родных!
С удовольствием прослушала! Десяти знакомым переслала. Так приятно окунуться в дух того времени, услышать прекрасную мелодию и слова, трогающие душу! Спасибо за показ исполнителей, историю их жизни, всех красивых по своему! Раньше были личности, такие образы разные от простых людей до богатых! Какая-то харизма в них, сейчас - это редко, многое = безлико, и не вспомнишь! Моя мама так и говорила, что в человеке, самое главное, личность, неповторимая!!! Спасибо вам за ваши фильмы!!! 💖👩🏭💓
Спасибо огромное! Еврейские песни у меня всегда вызывают слезы! Моя бабушка очень хорошо пела! Когда ей было 17 лет , ее брали в московский еврейский театр, но родители ее не отпустили! Она тоже пела эту песню!! Еще раз, большое спасибо за фильм!👍👍👍👍🇮🇱🇮🇱🇮🇱
Какой добрый и хороший фильм! Ушла эпоха настоящих песен, музыки, которые переворачивали душу и делали нас добрее и человечнее. Спасибо автору за труд и преданность памяти нашего народа !
Спасибо, Марк, чудесный фильм получился. Вспоминаю, как за праздничным столом у бабушки с дедушкой, светлой памяти, собиралась вся родня (а ганце мишпохе) и задушевно пели еврейские песни на йидише... Дай Б-г здоровья и благополучия - гезунт унд штарк!
Спасибо,большое за возможность воспоминаний детства.в детстве я много понимала на идиш,очень любила еврейские песни.к сожалению сейчас могу перевести только несколько слов.спасибо за возможность вспомнить и получить огромное удовольствие и просветительскую работу.
Моя мама пела её, когда собиралась в застолье наша тогда ещё большая семья. О ней у меня сохранилось только одно знаковое слово АБИСЕЛЕ. По нему я и нашел всё остальное. Спасибо, спасибо. Слёзы наворачиваются.
Я слушала эту песню и слезы наворачивались .Ведь именно с этой песни начинались все застолья,когда собиралась вся семья и родственники нашего небольшого города Резекне(Латвия).Папа начинал петь и мы все подхватывали.И не только эту песню.Папа знал много песен на идиш,я уже всех не помню.Марк,спасибо ,что этим фильмом ,да и не только этим ты умеешь пробудить воспоминания о том,как глубоко в нас сидят наши еврейские корни в этих прекрасных песнях на идиш.Хорошо,что в последнее время мы достаточно много слышим и поем(например в хоре,в котором я участвую)песни на идиш
Я ни в коем случае не осуждаю автора который плоховато и не очень правильно говорит на илыш но я знаю эту песню с детства мои бабушка и мама ее пели там бесподобно красивая и грустная мелодия как и большинство еврейских песен с грустью не знаю кому пришло в голову переделать эту песню в вальс во всяком случае Моти Маттеи ее исполняет как вальс я не могу его даже воспринять а в исполнении великолепных сестер Берри слушаю всю жизнь
Два великолепных израильских певца Дуду Фишер и Саси Кешет. Песни на идиш. "А биселе мазл..." ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-FeG0YFFjGGw.htmlsi=vbnFuusiWmlnFugp Марк, Вы должны их знать. ❤❤❤
Фишера услышала впервые в 1988. Мы были в отказе, у наших друзей были кассеты из Израиля. Идиша не знала и не знаю, кроме отдельных слов, но песни хватали за душу.
уважаемый Алексей Тарн,впервые слышу о вашем авторстве перевода,я взял его с сайтаwww.shanson.org/articles/bissale-mazel l,здесь есть эти слова,но вашей фамилии и авторства к сожалению нет.Кроме того,я не монетизирую свои работы,а лишь ставлю своей задачей знакомить русско-язычную публику,в том числе и современную еврейскую с историей создания песен на маме -лошн
@@1935mark, ну вот, теперь знаете. Этот сильно авторизованный перевод сделан мною несколько лет назад. Замечание о монетизации излишне - я не претендую на часть от гигантских доходов, которые, несомненно, приносит распространение информации о еврейской поэзии на идише и иврите (шутка). Но полагаю указание моего авторства обязательным. Не думаю, что будет так уж сложно отредактировать соответствующий слайд. Пожалуйста, известите меня, когда это будет сделано. С уважением, Алекс Тарн
@@alekstarn нет,не знаю,это вы все притензии изложите не мне,а сайту на который я дал вам ссылку,,для того,чтобы в титрах я сослался на вас мне нужно переделать заново весь фильм,это просто невозможно,кроме того,я должен иметь документ с вашим именем.Извините,но ваши притензии не по адресу