Сейчас сложно просто собраться вместе из-за всех проблем с вирусом. Но можно попробовать записать аккомпанемент, потом наложить голос и посмотреть, как получится.
Аркадий, Вы же русский еврей. Зачем Вам US? У меня есть много знакомых из Израиля. Тоже русских евреев. Но они хотя бы вернулись на свою историческую землю. Зачем Вам чужая земля?
А вот - оригинал текста Переведiть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан, Де все святкують, б'ються i воюють, Де часом i себе й мене не чують. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан, Де я спiвав усiх пiсень, що знаю. Я в тишу увiйду i там сконаю. Переведiть мене через майдан Переведiть мене через майдан, Де жiнка плаче, та, що був я з нею. Мину її i навiть не пiзнаю. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан З жалями й незабутою любов'ю. Там дужим був i там нiкчемним був я. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п'янi. Мiй син тепер спiває на майданi. Переведiть мене через майдан. Переведiть... Майдану тлумне тло Взяло його у себе i вело ще, Коли вiн впав у центри тої площi, А поля за майданом не було. Кому нравится оригинал кому приклад но смысл в том что мы умрем так и не познав смысл нашего бытия.
Спасибо за текст. Удивительно, сколь разный смысл у оригинала и перевода. Русский перевод по какомо-ту невероятному стечению обстоятельств ста более созвучен сегодняшнему дню. Но мне ближе оригинал.
@@ТатьянаЛ-ц4ы не знаю, по-моему оригинал и перевод равноценны. Нужно ещё знать предысторию. Песня была написана в 1971 году после гибели сына и клинической смерти беременной жены. Младший сын родился, но умер молодым. Коротич не дожил до второго Майдана. Одна фраза: "Мiй син тепер спiває на майданi." чего стоит!
@@TheCC1953 оригинал более эмоционален и сильнее воздействует на душу. Хотя и в русском варианте хорошо,но это другая боль и быль. Счастья вам и добра.
любимая с детства, сначала в переводе Мориц, но там всё одно не так и не хватает строф, а сейчас и переводчик сказився...а музыка Никитина и их с Татьяной исполнение рвали душу. И тут ВЫ! Запишите, умоляю, я и раньше этими стихами болела-кровь не вода, а сейчас это как глоток надежды, как особая общность тех, кто понимает - о чём, зачем, почему мы все вместе и против зла. Ведь наша жизнь тот майдан, а поля нет, где нет нас, нет людей. Как нет ни рая, ни ада- всё в нас.
Спасибо на добром слове! Насчёт записать - Вы имеете в виду в студии? Я могу попробовать, но нужно найти правильного аккомпаниатора. Сам я точно и близко так не сыграю, а делать хуже - профанация. У меня есть ещё пара песен, которые обязательно надо записать, хотя бы дома. Постараюсь.
Есть такая легенда... Однако критики не выдерживает. Хотя... Ну, а насчет лучшего,то тут на вкус и цвет - все фломастеры разные. Вам, как украиноговорящей -лучше на украинском. Мне... Мне по шарабану - я ценю качество, а не языковые предпочтения.
@@ЮрийРязанов-з7и, отчего же..., наоборот - вы меня вовсе не "расСтроили"))). Что же касается этого вопроса - то тут не буду ерничать, потому как многие не понимают/ не знают, что песня и стихи - это несколько разные вещи))). Тут ТЕКСТ первоначальный/оригинальный, а песня (оригинальное исполнение) принадлежит Никитиным.... Человек же про песню писал, а не про текст. Хотя..., кто его знает - может он текст имел ввиду))).
@@spivdenis7226 Я,прошу прощения,за ошибку в тексте.)))Но,у меня вопрос-что такое песня?Песня без слов-это,только музыка,которая кроме эмоциональных чуств и эстетики,смысловой информации не несёт.Не спорю,соединение слов и музыки,это талант,но в песне фигурирует,именно смысл текста.А,оригинал,всё-таки,"Пісня старого лірника".)))Перевод-это вторично.Я останусь при своём мнении.)))И, по украински, она звучит намного душевнее.
@@ЮрийРязанов-з7и, многие песни люди слушают АБСОЛЮТНО не зная слов, и помнят и любят их (это что касается, что в песне - главное слова) . Текст первоначально написан на украинском... Но перевод не может быть вторичен - перевод лишь для понимания другими народами (касаемо песни). Можно говорить лишь о точности перевода и его литературной ценности. "На украинском" вам могла больше понравиться манера исполнения, то бишь исполнитель более душевно на ваш взгляд спел!!! Мне нравится, например, исполнение Бесединой. Но это НИКАК не касается языка текста. P.S. Ваша упертость достойна "похвалы". Вы заранее знаете, что останетесь при своем мнении... чего то Пушкин вспомнился))). -------------------------------------------- На Украине могли бы сочинить свою музыку на эти слова - это был бы украинский вариант песни, а так - это песня Никитиных спетая просто на украинском. "Вересковый мед" например - никто же не говорит, что это шотландская песня..., а если на ЭТУ музыку песню исполнят на шотландском - она станет оригинальной? Если испанский поэт переведет стихи из журнала французского, а потом композитор напишет музыку и исполнит, а после этого эту испанскую песню споет кто-то на французском, то этот (французский вариант) песни будет оригиналом песни??? ПЕСНЯ, именно песня, состоит из музыки Никитиных, и ВПЕРВЫЕ исполнена ими (поэтому песня Никитиных), на слова Коротича в переводе Мориц. А сам текст первоначально написан на украинском.
@@belena191 Это Носков то? Да его слушать невозможно. Тужится пыжится словно как на горшке из себя давит. После Никитиных - самое лучшее исполнение - на этом видео.
@@belena191 не мощнее текст у Коротича. Он просто изначальный. Оригинальный. Перевод Мориц - ну хули там делов с украинского на русский перевести?;)) А смыслы теряются.
Аркадий,спасибо за чудное исполнение! Безусловно,песня эта должна звучать на украинском!!!! В нем-все оттенки чувств и сам смысл.Я в восторге!!!!!! Отдельное спасибо аккомпаниатору-виртуоз! Еще пойте1
Спасибо на добром слове! У меня сейчас определённые проблемы в семье со здоровьем, но есть ещё пара песен, которые я хотел бы записать. Очень хочу как минимум "Ой ти, дівчино" Кос-Анатольского на стихи Івана Франка - но это вещь, требующая работы и хорошей формы, её нельзя делать спустя рукава. Аккомпаниатор, Александр Исаев - прекрасный гитарист из Самары, художественный руководитель "Грушинского трио" и один из организаторов Грушинского фестиваля. Мне повезло быть в очень хороших отношениях с одним из его друзей - так мы в Бостоне и собрались за дружеским столом. Один из результатов сбора - у Вас на экране :)
@@Zarin64 Пусть все дорогие Вам люди будут здоровы и живут долго.Желаю от всего сердца творческих успехов и исполнения мечты.Украинская песня мало популяризирована,и спасибо Вам за то,что продвигаете ее.Алексантру тоже-вдохновения и плодотворного творчества.Еще раз спасибо за эту песню.
а с хуёв ли она на русском то не должна звучать то?!?)) а?)) она и на русском неплохо звучит!!)) а Лили Марлен на русском в переводе Бродского тож ничего так..))
@@viktorparshin6722, ну почему же не должна то??? Если создатель песни, как таковой, и исполнял ее на русском. Просто автор ветки - крайне ангажированный человек (мягко говоря)... у него она "ДОЛЖНА" звучать именно так то. Он же сам говорит, что у него весь смысл в украинском. Что-то типа - "черва козырь"))). Автору же исполнения - отдельное спасибо. Весьма приятное исполнение. Душевное.
Да , грусть , тоска меня съедает , когда люди не так давно были близки и тут раз -- и не узнаёт он её . Не по-людськи якось . У меня тоже голос дрожит от такого раскола в человеческих отношениях и от того , что животные инстинкты выше разума !
В переводе Юнны Мориц утрачены некоторые смысловые нюансы, появился оттенок пафосности , некоторой театральности, которой нет в тексте Коротича. Тот, кто заходил в цветущую гречку , сразу слышит разницу между предельно точным «бджоли в гречці стогнуть глухо» и абстрактно - отстраненным «пчелы в гречневом покое». Почти в каждой строфе можно найти более или менее существенные отличия.
Юрий Чайка недавно пытался перевести по-новой - вроде неплохо получилось. Но вообще очень трудное дело - перевод нюансов языка. Даже не смысловых, а образных, эмоциональных.
У Коротича больше трагизма. Лирник обращается к толпе" "Переведіть мене через Майдан" - он стоит один и никто его не замечает. У Мориц: "Переведи меня через Майдан - будто он не один и кто-то его ведет.
It's an interesting story: the original lyrics were written as a poem in Ukrainian, and then nicely translated into Russian. The Russian text was noticed by the composer, and this song was born. I've been singing it in Russian for some 20+ years. Then I found the Ukrainian original and decided to sing it in both languages. The guitar part is quite non-trivial, so when I met someone professionally playing it, we decided to try it at a friend's house. This was recorded without any preparation, just as a try, but turned out to be nice.
Это суржак. Настоящий малоросский диалект русского языка... То что называется сейчас украинским - это тот язык, что в телевидении - не настоящий. Шевченко не на этом языке стихи писал... Этот язык близок к древнерусскому, к корням.
@@Drifter21031971 Это литературный украинский язык, он же, язык Шевченко. Коротич не мог написать такое стихотворение на суржике, его материнский язык русский, а украинскому его научили школьные учителя, книги и корректоры на работе в редакциях украинских изданий. При всём этом, когда умер его сын, он написал исповедальное стихотворение именно на украинском языке. Это многое говорит о русскоязычных украинцах, так называемых. Для них украинский язык, это не навязанная кем-то чужая "мова", это часть их идентичности, живое олицетворение связи с землёй, на которой живешь. А иногда даже один из инструментов самовыражения, как в данном случае.
Перевод на русский тоже нормальный. Хотя очень крутой обертон де тиша набивається у вуха. Украинский язык очень колоритный. Полон иногда абсолютно непереводимых выражений очень красочных. Хотя это в любом языке есть. Вот совершенно непереводымых выражений. Вот переведите например світ за очі. Это невозможно. И в русском языке тоже непереводимые вещи есть. Например авось. Это же невозможно передать на другом языке с такой глубиной
Дякую за добрі слова! На жаль, контактів гітариста не знаю - зустрілись у спільних друзів, так його бачив та чув декілька разів у концертах. Він іноді акомпанує Городницькому, а також виступає сам або у складі "Грушинського тріо".
Arkady Zilberberg тим не менше, щиро дякую Вам, Аркадію, за відповідь і за прекрасне, глибоке, неповторне (дійсно) виконнання цієї пісні. Мені 28 років і вперше я її почув 22 січня, тиждень тому, у Національній бібліотеці на Грушевського, 1 у Києві. Там був вечір до Дня Соборності. Тепер мрію і сам навчитися так співати і грати на гітарі! Будь ласка, додавайте ще матеріали з Вашим співом на цей канал.
Прекрасное исполнение на украинском языке, очень музыкальное. А вот с тем, что изменен смысл, не согласна. Ну невозможно перевести дословно. Даже с украинского на русский. А что до пафоса, который якобы присутствует в русском варианте, то его привносят, как правило, исполнители.
М-да... Ну, тут такое: кому и кобыла - невеста. Поет душевно и весьма неплохо..., но чтобы говорить о лучшем исполнении в плане голоса, то тут одного медведя мало.
Прекрасное исполнение. Я прослушала несколько разных вариантов и на русском в том числе, Ваше лучшее. Да, не так профессионально, как у некоторых, но очень искренне и с душой. Спасибо!
Большое спасибо за такую оценку. Это великая песня, и я сомневаюсь, что есть некое "лучшее" исполнение - у неё много граней. Просто она мне нравилась всегда, а когда я нашёл и прочёл оригинальный украинский текст, я им буквально заболел, и с тех пор пою чаще по-украински, чем по-русски. Теперь вот пытаюсь довести до приличного состояния гитарную партию, чтобы быть независимым.
Дякую, дуже яскраве виконання! Як на мене, обидва варіанти привабливі, в кожному - своя родзинка. Українською дуже гарно. Росiйською теж красива пiсня. Нібито про те ж саме, та трохи інакше.
Восхитительно! Все почему-то бросаются эту песню украшать, усложнять, приглаживать. С хором поют даже, с подпевками. Здесь попадание не в ноты, в душу песни. Удивительно. P.S. Я уж и не знаю, может это еврейская песня? Коротич, Мориц, тут две фамилии, про Никитина не знаю, но может быть и он? Полушутка, но это исполнение на самом деле настолько отличается от остальных....
Ось це, цілком не студійне виконання цієї вже вічно-пророчої, історично-відвертої поезії В.Коротича (після жахливих смертей його дитини та дружини) власне є насправді від душі. Дякую хлопцям. Зокрема Нікітіну за прекрасне музичне тло.
Дякую за теплі слова. Мені дуже подобаєтся текст, особливо українською мовою, і я давно мріяв вивчити и заспівати. Російською я ії співаю вже багато років, але останні 5 років чи навіть більше майже виключно в оригіналі.
@@spivdenis7226 что спорить? В спорах погибает творчество. Красиво и так, и так. Я хоть и не украинец, но понимаю оба языка, и мне больше нравится оригинал, в нем больше смысла. При этом ни разу не принижаю творчество Никитиных, они первые спели ее как песню, и она по своему красива.
Шикарно! Теперь бы ещё услышать именно на украинском исполнение, с раскладкой на голоса, как у Никитиных... или такое, как у Пушного... Или, как у Бабкиных Внуков...
@@АНАТОЛИЙКОВАЛЕВ-ъ5я Как и я. В исполнении Никитиных. Много позже узнал что стихотворение написано Виталием Коротичем на украинском языке. Юнна Мориц перевела его на русский, а Сергей Никитин положил на музыку.
Первый раз слышу песню на Украинском языке 👍--- ОЧЕНЬ грустно и больно..😪 (Песню знаю только от многократного слушания Исполнения Татьяны и Сергея Никитиных (Автора Музыки), --- тоже очень тревожно, до мурашек (ещё за четверть века ДО Трагедии на Майдане)...😪😪)
А вот - оригинал текста Переведiть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан, Де все святкують, б'ються i воюють, Де часом i себе й мене не чують. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан, Де я спiвав усiх пiсень, що знаю. Я в тишу увiйду i там сконаю. Переведiть мене через майдан Переведiть мене через майдан, Де жiнка плаче, та, що був я з нею. Мину її i навiть не пiзнаю. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан З жалями й незабутою любов'ю. Там дужим був i там нiкчемним був я. Переведiть мене через майдан. Переведiть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п'янi. Мiй син тепер спiває на майданi. Переведiть мене через майдан. Переведiть... Майдану тлумне тло Взяло його у себе i вело ще, Коли вiн впав у центри тої площi, А поля за майданом не було. Кому нравится оригинал кому переклад но смысл один мы умрем так и не познав истины нашего бытия.
Да, я именно этот текст нашёл когда-то и понял, что он мне нравится больше. Я немного ошибся, когда пел - "на тополі" замість "на тополях", но это, надеюсь, не сильно исказило смысл :)
Смысл не в том, что мы не познаем истины, а в том что мы создаем для себя иллюзию. Что в где-то лучше, трава зеленее, спокойнее. А на самом деле жизнь проходит и никто нас не заметит. Даже если мы "будем петь" на "майдане". Поколение сменяет поколение.
Моя русская версия (постаралась все неточности свести к минимуму, хотя без них не обошлось, и русский текст приблизить к оригиналу). Шоу-бизнесом не занимаюсь, защитила авторским правом Переведи меня через майдан, Туда, где пчёлы в грече стонут глухо, Где тишина сгущается над ухом. Переведи меня через майдан! Переведи меня через майдан, Где все ликуют, борются, воюют (где празднуют, дерутся и воюют), Порой меня, да и себя не чуют. Переведи меня через майдан! Переведи меня через майдан, Где мной все песни спеты, что я знаю. Я в тишину войду и там растаю. Переведи меня через майдан! Переведи меня через майдан, Где плачет женщина о том, что был я с нею. Пройду - её я даже не узнаю. Переведи меня через майдан! Переведи меня через майдан, С тоской и незабытою любовью; Там зрячим был и там никчемным стал я. Переведи меня через майдан! Переведи меня через майдан, Где в тополях сгустились тучи брани; Мой сын поёт теперь на том майдане. Переведи меня через майдан! Переведи... Майдана океан Забрал его и вёл сквозь дым тумана, Когда упал он посреди майдана. А поля нету, где кончается майдан. Текст оригинала взят отсюда, здесь же можно почитать про саму песню: www.bolshoyvopros.ru/questions/2465014-kakova-glavnaja-mysl-pesni-nikitinyh-majdan-o-chem-eto-voobsche.html
Мне всё-таки всегда казалось, что "тишина закладывает уши" наиболее точно. В рифму к ней я ставил "где над гречихой стоны пчёл всё глуше" - не идеально, но ближе. Гречка - это уже крупа, гречиха - растение. Но вообще здорово получилось, очень близко!
так я же и писала, что перевод художественный, поэтому неточности по-любому будут. Гречиху можно заменить разговорным синонимом "греча" (словарный вариант), "гречка" по правилам русского языка означает одновременно и растение, и крупу. А за комплимент спасибо! Вам желаю дальнейших творческих успехов 🙂
Это либо деменция, либо карательная психиатрия. Никак иначе тот идиотизм про Донбасс, который публикуется от её имени, объяснить нельзя. Однако, это не отменяет качества её прежних переводов, стихов и оригинального исполнения Никитиным этой песни.
Украинский понимаю - отец был с Киева, оккупацию мальчишкой пережил... Текст сильнее, чем в переводе. Проще и точнее, без добавленного видения Ю Мориц ( которую я очень люблю и уважаю) . Не ожидала... Возможно, расхождение Женского и мужского восприятия...
Текст оригинала действительно богаче, но в песне это не удивительно. Передать весь смысл, оставаясь в ритме, очень тяжело. На мой взгляд, Юнна Мориц тогда и так прыгнула выше головы.
@@Котыицветы-п6д она сейчас пишет великолепные стихи. Это ваши "властители дум" в маразме и продали Украину и весь украинский народ за зелёные бумажки. А Юнна Мориц - великая русская поэтесса, была, есть и будет. И талантливейший переводчик. * * * Я против - войны любой, Но когда ведут на убой Россию под волчий вой Гестаповской русофобщины, Американщины и европщины, Я - за то, чтобы этот конвой, Что Россию ведёт на убой, - Россия отсталинградила, Не по головке гладила, Соглашаясь на мир - любой! Я - против такого мира, Где Россия себя скормила Американщине и европщине, Гестаповской русофобщине, Освенциму, где - могила, И варят из трупов мыло! Я - против такого мира, А те, кто - не против, пусть Пройдут гитлерячий путь От Бабьего Яра - вплоть До пламени Сталинграда, Где будет им пекло ада! Россию не сдаст Господь, Он - против её распада. 18.01.2023
Будет непросто - желаю удачи. Исаев имеет громадный опыт, всё-таки Грушинское трио: они начали, когда Грушинский фестиваль только стартовал. У меня получаются только отдельные ходы пока, внутри явно не туда лезу.
Спасибо!А я вот мечусь между различными версиями. У Никитина нравится, но полностью копировать на 6 струнной гитаре не получится. У Жениса Искакова тоже хорошая, есть пару ходов выделяющихся. А вот у Александра Исаева по-своему оригинально получилось, я прям загорелся что-то перенять. К сожалению, опыта игры мало, но стараюсь снимать на слух.
Сережа и Таня немного стерли краски в сторону сцены , а тут все как по уму , спасибо это очень здорово , тонко и красиво . Лирика удается не всем бардам , но это тот случай когда просто браво 🙌
@@desdichado78 какая разница? люди пели, играли, старались. Для чего они это делали? Уж точно не для споров за музыку, за язык, за "совков", а ради того, чтобы поделиться, чтобы мы наслаждались)
@@felixyasnopolski8571 вообще ни разу не спорю. Но мне мой коммент самому странным кажется, возможно другие комменты потерли, на которые я тогда отвечал.
Сколько горя ещё надо испытать, чтобы понять,что после всех майданов остаётся только пустота,боль, безверие,а полей засеяных добрым зерном никто уже не увидет.
сгущаете) А без майданов не получается у человечества, похоже. И вот тут уже важно -- кто на майдане, а кто перед телевизором/компьютером;). Но песня не совсем об этом, хотя отчасти - да. (видео пересматриваю уже в который раз - восторг)
Прекрасно! Очень хорошо помню перестроечный Огонёк Коротича. Не знала, что он украинец. Тогда мы все были из ссср, о национальности не думали. Украинский язык певучий.
Коротич вроде как белорус (ну или беларус, я точно не знаю, как сейчас принято). Но украинский он знал хорошо, и "Последнюю просьбу старого лирника" написал именно на нём.
@@Zarin64 Георгий Васильев из творческого дуэта "Иваси" не певец, да и Алексей Иващенко, строго говоря, тоже (что-то мне подсказывает, что вы знаете таких), и им обоим это совершенно не мешало концертировать. ) Судя по комментариям, людям нравится ваше исполнение. Может, стоит попробовать?..
@@rabbitamnun8097 Спасибо за предложение. Я тут не так давно оброс вполне себе концертной гитарой, да и голос подтянул малость, так что начал потихоньку выступать. Пока больше локально, и чаще в команде (что и раньше случалось), но и более серьёзно стараюсь.
Знаю только два шикарнейших исполнения этой песни: то, что сейчас звучит на украинском языке, и в исполнении ансамбля "Бабкины внуки"- на русском. Часто слушаю оба и каждый раз наслаждаюсь
Я там пару ответов назад дал ссылку на профессиональное исполнение Майдана по-украински - очень здорово, рекомендую! Я всё-таки больше отношусь к художественной самодеятельности :)
@@Zarin64 Неправда. В Вашем исполнении песня звучит, как нужно. Когда ее поет молодой, полный сил мужчина - это красиво! Но это не то. Ваше исполнение раскрывает суть песни, не только красивые слова и музыку.