В главных ролях: Кукуруза (korn) Фабрика страха (fear factory) Таранный камень (rammstein) Потревоженный (disturbed) Больной ребенок (ill niño) Боль (pain) И другие
Вообще у Раммов опечатка в названии, которое они позаимствовали у города Рамштайн-Мизенбах, где Рамштайн можно уже перевести как "таран", "таранный камень"
Ооо, трёхдневная милость! Всё искала комментарий с переводом этой группы, у кого какая будет. Правда я всегда переводила как "Три дня благодати" Ну и по вкусам совпадения есть :D
Я бы перевел «Король и Шут» как «The King and the Jester», так как Джокер/Joker (если мне, конечно, не изменяет память) - обозначение карты 🃏, а Jester - должность придворного шута. Вот такая получилась минутка английского языка.
@@koshkinasmetanka2472 fool - скорее дурак, нежели шут. Fool есть в Таро, joker в покере и других карточных играх. А jester наиболее близок к шуту в этом контексте. Не отсылает ни к каким картам, как и в названии группы, ведь там смысл скорее в обычном шуте.
@@azioorigin8425 jester это больше министрель или бард. То есть человек, который рассказывает истории и поет для короля. Шут же по обязанностям больше клоун, он развлекает не увлекательными историями, а своим дурачеством, шутками и трюками Поэтому для шута все же больше подходит - Fool или Joker
@@theDesponded вспомнился шут из Короля Лир, который вполне подходит под описания шута, а не министреля. И действительно, его в оригинале называют Fool, тогда как Jester там тоже есть, но про иных личностей. Вероятно, вы правы.
@@Evgehiq307если группа исполняет песни вживую дерьмово, но в студийной записи песни звучат хорошо, то нет ничего плохого в том, чтобы слушать их только в записи. Говном песня от этого не станет, не ущемляйся.)
Странно, что тут ещё нет душного комментария о том, что Imagine dragon - это воображаемый дракон, а не изображение дракона. Изображение дракона было бы image of a dragon или dragon's image.
@@denalihedgehog действительно, воображаемый (прилагательное) - это imaginary. Imagine - это глагол, и так как он стоит в начале предложения, то это повелительное наклонение, то есть, Вообрази дракона - это самый правильный перевод. А про систему рассвета не согласен. Рассвет - это dawn, через A. Гугл говорит, что название группы пишется через O, то есть, это падение или спуск (или какой-то из более красочных синонимов).
@@afilis2005 В оригинале группа называется «Imagine Dragons». Собственно дракон там не один, а множественное число говорит о том, что артикль не нужен.
Люблю своих любимых исполнителей, вот они слева направо: Дети-беспризорники Бантан-парни Три дня льготного периода Черно-розовый (наверное, там что-то про эмо, да?) Тревожный Царь и скоморох Мамочки-беременяшки Пенталгин Нереальное Орущее дерево Женя Стоберов Королевы Самолетик Смит Связанный горизонт Убой чтобы превалировать Я превалирую .... А почему это все звучит, как стенды из джоджо в озвучке Персоны99?
«Никелем» называют монету достоинством 5 центов в США. Эта монета чеканится с 1938 года и по сей день. На ней имеется изображение экс-президента США Джефферсона. Пятицентовик имеет 25 % никеля и 75 % меди.
Открыв свой плейлист узнала, что оказывается я слушаю такие замечательные группы, как: Мать Мать (mother mother) В редких случаях (the rare occasions) Клуб медленных читателей (the slow readers club) Сорняков больше нет (weed no more) Я ненавижу Катю (i hate Kate) Дети сталкиваются (children Collide) Echoofsmokyentrances (эхопрокуренныхподъездов) Бессмысленное потакание своим желаниям (mindless self indulgence) Солнечная подделка (solar fake) Агент шлифовального станка бокового типа (agent side grinder)