Тёмный

ПРЕОБРАЖЕНИЕ - ЯЗЫК БОГОСЛУЖЕНИЯ 

Transformation of Mari El
Подписаться 10 тыс.
Просмотров 181
50% 1

Основные вопросы:
1) Святые равноапостольные Кирилл и Мефодий. Почему они для нас равноапостольные?
2) Зачем славянам понадобилась письменность?
3) Какое влияние на наш язык оказала деятельность святых?
4) Почему Русская Православная Церковь не переходит на русский язык?
5) Опыт других Церквей в вопросе перехода на современный язык богослужения?

Опубликовано:

 

25 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 4   
@davidbotker6045
@davidbotker6045 3 года назад
Если перевести богослужение на современный язык -- потеряется связь времëн.
@Духовнаяготовность
Тогда уже потерялась, т.к. славянский возник спустя аж 1 тыс. лет после дня Пятидесятницы, и даже с тех пор изменялся. Должен быть русский язык богослужения, но нужны хорошие добросовестные переводы.
@davidbotker6045
@davidbotker6045 2 года назад
@@Духовнаяготовность , а зачем именно современный русский? Наоборот, выучив церковно-славянский, как я, молящийся заставляет мозг работать. А переводы -- так это с древнееврейского....
@Духовнаяготовность
​@@davidbotker6045 Никакие наоборот здесь просто не нужны, и дополнительно заставлять мозг работать - тоже. Он должен заниматься молитвой. Человеку, далекому от филологии/лингвистики нужно сначала кое-что понять, чтобы говорить на эту тему. Например, заблуждение дилетантов, что выучить церк-слав - это выучить пару десятков или сотню незнакомых слов. Нет. В изучении родственных языков есть своя трудность, происходящая как раз из их похожести, например, омофоны. По-сербски "ягодицы" это щеки. А что такое по-славянски "озлоблен бых и смирихся до зела"? 90% знатоков славянского думают, что "озлоблен был, но смирился". Абсолютно не верно. И т.д. Далее. Надо понимать, что современный русский - это не сленг, друзья фантазеры. Не сленг. Это Синодальный перевод, повести Пушкина, проповедь сегодняшних священников. Это современный литературный язык. Притом у языка есть стили. На вопрос "зачем" отвечаю. Т.к. это нормальное положение вещей - понимать слова молитвы, без всяких задержек на интерпретацию. Родной язык, как говорится, впитывается с молоком матери. Альтернатива - если долго время ты пользуешься славянским, долго и много. Не иначе. Все интересности "сакрального" языка - это подмена. То же самое испытает человек, изучающий любой иностранный язык - некое подобие входа в другой мир (дверь в другую культуру, и это по-своему завораживает). А люди принимают это за благодать сакрального языка. Фантазия. Хороший перевод на русский, даже церковно-русский (т.е. с сохранением многих архаичных форм, но понятных), это именно то, что надо нам.
Далее
Евангелие от Луки.
3:04:44
Просмотров 2,3 млн