В связи с ограничениями в работе канала RU-vid все мои лекции, уже выложенные на канале RU-vid, и новые лекции вы сможете смотреть также в моем сообществе Вконтакте vk.com/elena.oganova
Приглашаю вас на мой канал в Телеграм: Elena Oganova, там я буду выкладывать в повторе все лекции плюс новые. Elena Ö.ğretmen|о турецком профессионально Официальное сообщество Елены Огановой - кандидата филологических наук, доцента, заместителя заведующего кафедрой тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, преподавателя турецкого языка, переводчика-синхрониста. t.me/elenaoganova
Упражнения на эту тему вы можете сделать в учебнике Е.А. Огановой и Е.И. Ларионовой "Современный турецкий язык. Практикум по грамматике. Часть 3 " (М.:МБА, 2018), упр. 61-64
Teşekkür ederim!Aklınıza sağlık) Елена Александровна, подскажите, пожалуйста, в данных предложениях причастие olmadık можно перевести как "непосильный": Tecrübeli olmasına rağmen başımıza olmadık işler açmıştı и Yaramaz çocuk olmadık işler yapıyor, babası farketmiyor mu?)
У меня есть упражнения на эту тему (это отдельное причастие на дык) в 3 части практикума, можете посмотреть там варианты перевода этого деепричастия. Обычно причастие olmadık (которое уже лексикализовалось) переводится как "невероятный, невообразимый, неслыханный, невиданный, какого еще не было". Что-то из этого контекста нужно подбирать. Про то, чтобы оно передавало значение "непосильный" я не слышала