А как корейская переводчица перетянула на себя внимание? Почему это провал? Вроде как режиссёр сам сделал ей комплимент, нет? Яркой одежды у неё не наблюдалось. Ошибка в том, что она встала рядом? Так если не обеспечили микрофон за кулисами или синхрон, что она могла сделать.
Давайте судить по результату: в определенный момент соцсети и пресса начали обсуждать ее более активно, чем сам фильм или режиссера. Во время интервью с режиссером берут интервью и у нее. Это и называется "перетянула на себя внимание". Такого быть не должно. Опытный переводчик должен заранее подсказать организаторам, что и как сделать. В данном случае, вероятно, никто из организаторов с ней заранее не пообщался. И это общий прокол - и организаторы не продумали вариант с переводом, и она не достучалась до нужных людей. Но факт остается фактом: переводчик стал не только посредником, но и участником коммуникации.
@@translationlives )))))) Доброго времени! Переводчик подсказать организаторам????? Вы по каким дням и числам в себе бываете???? Это функции переводчика? Каждый должен выполнять свою работу, ту , за которую ему платят и не перебивать косяки других. Это не провал переводчика, это провал организаторов. Не надо переваливать с больной головы на здоровую. Тут еще такой момент есть, что переводчик держиться с большей уверенностью, а скорее более уверенный в себе человек, а такие люди привлекают внимание намного больше и это никак не вина дамы. Мне тоже намного приятнее было смотреть на переводчика, чем на корейского режиссера. Вы может и правы, но сильно отчасти и сильно по стандартам своей отрасли, но большинство видит ситуацию иначе, сильно иначе. а Вам. наверно, известно, что хороший переводчик не тот, кто перевел все правильно, а тот, кто понравился и оставил о себе хорошее впечатление.
Немного непонятно, почему переводчик, не попадающий в кадр молодец, а попадающий - нет. Ведь часто это зависит не от самого переводчика, а от организаторов мероприятия.
1) Потому что в кадре должен быть не переводчик, а главные лица. Важные мероприятия проводятся не ради переводчика. Если переводчик может не мешать, лучше не мешать. Мы не утверждаем, что это правило обязательно к исполнению в 100% случаев. Кроме того, мы выводим правило, когда переводчик должен отойти, а когда его присутствие, наоборот, крайне необходимо. Но понятно, что есть тонкая грань и не во всех ситуациях можно однозначно сказать, можно быть в кадре или нет. 2) Организаторы играют важную роль, мы от них зависим, но очень часто наша задача заключается и в том, чтобы порекомендовать заказчику оптимальный вариант. Не все заказчики одинаково знакомы с нашей профессией и ее особенностями.
Спасибо! Очень сильно помогаете подогревать интерес к переводческой деятельности. А еще я хотел бы знать разницу между лингвистом и переводчиком, насколько гибки эти профессии меж собой
Спасибо, стараемся. А что Вы подразумеваете под профессией лингвиста? Некую теоретическую специальность, чтобы проводить исследования? Но ведь тогда человек не умеет переводить. Это все равно что спросить, в чем разница между искусствоведом и художником. Если это, например, преподаватель иностранного языка, то опять же это отдельная специальность, не предполагающая умения переводить. А в США, например, "лингвистами" называют всех, кто не успел убежать, там это вообще не профессия. В целом, мы считаем, что переводчик - это человек, владеющий практическим ремеслом перевода, но общелингвистическая подготовка переводчику очень полезна, особенно если он планирует преподавать или заниматься переводоведением.
Спасибо за видео, от переводчика китайского языка) Напрашивается вопрос: если переводчик должен оставаться в тени , как эти переводчики достигли такой известности, что Вы их знаете поименно?
Они являются частью нашего профессионального сообщества, мы пересекаемся на мероприятиях, часто работаем вместе. Широкая публика про них ничего не знает.
"Не светись. Не бойся. Не молчи..." - самый короткий курс конференц-перевода))) А если без шуток, суровая правда состоит в том, что, если переводчик не закончил МГИМО или ВШП и не имеет полезных знакомств, то путь на церемонии, банкеты, переговоры и тому подобные мероприятия ему заказан. Максимум, на что можно рассчитывать: какая-нибудь бюрошка пригласит к нотариусу или в присутственное место. Стоит ли в такой ситуации соответствовать высоким стандартам? Лично я считаю, что это не лишено смысла, ведь работа любого переводчика, считающего себя профессионалом, пускай не очень заметно, но влияет на престиж профессии. Однако, стоит также отметить, что плата за подобные услуги порой в разы отличается от стоимости услуг конференц-переводчиков, поэтому и уровень мотивации у переводчиков может быть существенно ниже. Но это уже совсем другая история.
Надежда, спасибо за обстоятельный комментарий. Вы затронули несколько тем. Ответим по порядку 1) Вы правы в том, что работа устного переводчика во многом зависит от связей, но по большей части это связи с коллегами, от которых поступает большая доля заказов и с которыми вы в будущем будете делиться заказами. Что касается необходимости закончить МГИМО или ВШП, то здесь мы позволим с вами не согласиться. Во-первых, мы заканчивали МГЛУ (Москва), во-вторых, сильны и другие ВУЗы, в-третьих, встречаются и самоучки без формального переводческого образования. Рекомендуем посмотреть интервью с Владимиром Демидовым ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-3srDouE4PwY.html. Он может рассказать столько историй, сколько и выпускникам ВШП не снилось. Да, успешное окончание специализированной школы вроде ВШП сразу дает круг знакомств из числа коллег, которые могут позвать с собой в кабину, но это далеко не единственный путь. Все зависит от настойчивости, настроя и отношения, а также вашей специализации. 2) Профессиональным стандартам стоит соответствовать в любом случае. Как вы правильно отметили, работа любого переводчика в любом месте влияет на репутацию профессии в целом. Кроме того, без профессионального отношения вы вряд ли сможете рассчитывать на повышение ставки и переход на более высокий уровень.
@@translationlives Коль скоро в вопросе номер два мы с вами сходимся во мнении, позволю себе привести контраргумент к вашему доводу по поводу темы номер один. Заказы от коллег, как мне представляется, могут приходить в том случае, если в определенной языковой паре пул этих заказов достаточно велик. То есть ваш аргумент валиден для англо-русского перевода и ретура. В остальных языковых парах, если коллегам нечем делиться, то должно видимо просто очень повезти, чтобы это случилось) Странным образом, даже спикеры, которым английский не приходится родным, стремятся говорить «по-английски» (в кавычках потому что, если послушать внимательно того же Инфантино, синтаксически его речь ближе к итальянскому). А это сужает пул заказов. В итоге мы и приходим к тому, что в такой языковой паре не будет специалистов или они будут такие, что их стыдно позвать.
@@nadezhdazueva743 Это так, но это немного другая тема, вряд ли она может служит контраргументом. Как в случае редких языков поможет ВШП или МГИМО? Я знаю специалистов с урду и суахили, их МГИМО разве что дипработниками может отправить, но не трудоустроить как переводчиков.
@@translationlives я лишь пытаюсь озвучить точку зрения, что клуб весьма закрытый и количество мест в нем ограничено. Из тысяч переводчиков на какие-то интересные мероприятия, отличные от рутинных, попадут десятки. И в каждом конкретном случае все будет сильно зависеть от счастливого стечения обстоятельств и от наличия удачных знакомств. Не разделяю позицию, что любой язык, кроме английского относится к редким. Например с испанским (никак не назвать редким) в СПб подобной работы нет. И, насколько я могу знать, в Мск её сильно меньше, чем с английским. Так вот если мы учтём тот факт, что английских переводчиков очень много, и хотя работа, связанная с соблюдением протокола, у англицистов есть, реально получится попасть в ситуацию такого перевода лишь у немногих. В остальных языковых парах таких заказов почти нет по причинам, которые я описала. А именно: на рынке наблюдается сильная диспропорция в сторону английского языка. Да, тема несколько в сторону, но начинающим переводчикам, которые смотрят канал, будет полезно понимать.
@@nadezhdazueva743 Спасибо. Хотел только сказать, что работа, связанная с протоколом, может возникнуть везде и на любом уровне - на выставке, презентации, встрече губернатора с иностранными инвесторами, на банкете и т.д.
Спасибо, было интересно. Немного доброжелательной критики. На мой вкус, повествование ведётся с неким пафосом, хотя большинство вещей, о которых рассказывается, просто подсказывает здравый смысл. Само название канала "перевод жив" напоминает "ще не вмерла Украина"... Что ж так уныло-то, а? Есть внутренний страх того, что не за горами тот день, когда нас заменит ИИ и мы окажемся на улице?
Спасибо за отзыв. Многие вещи кажутся логичными и разумными, когда разложишь их по полочкам. Это и мы и постарались сделать. Если бы всем все было заранее очевидно, то не было бы и 3:28, и 5:09, и 5:35, и 5:44, и других моментов и в работе переводчиков - как молодых, так и опытных. Да и вам смотреть было бы не очень интересно. И потом, есть здравый смысл, а есть протокол. Об этих вещах вообще редко рассказывают в институте. Вот еще интересный пример. На одном форуме сказали, что все советы по поведению переводчика в кабине самоочевидны и выпуск вообще не нужен. Только вот почему-то и ооновцы, и европейские переводчики тоже сделали примерно такие же видео, и в таком же стиле. Значит, не все так очевидно, даже на таком высоком уровне. Насчет названия, у нас, в отличие от вашего примера, тип предложения утвердительный, поэтому посыл не "унылый", а наоборот, оптимистичный. ИИ мы не боимся. Возьмите хотя бы безопасность конфиденциальных переговоров: ИИ контролировать сложнее, чем живых переводчиков. Еще раз спасибо за комментарий, будут идеи для новых выпусков, пишите!
хороший переводчик - это виртуоз своего дела, это полное знание языка так и культуры, переводчик должен быть очень начитанным, эрудиция должна быть, если не выше переводимых лиц, то как минимум на уровне. Должен понимать и разбираться в теме, которую переводит : политика, экономика.. и нервы должны быть стальные, на всякий тяжёлый случай ... по мне работа переводчика не благодарная , плохо оплачиваемая с наличием постоянного стресса. Устный переводчик это прислуга. Кто не готов к прислуживанию не выбирайте эту профессию.
Стресс есть, да, и его много, но в других профессиях его не меньше. Оплачивается достойно. И профессия во многом творческая. Что не отменяет недостатков, которые, конечно, же есть.
Мой преподаватель арабского был непревзойденным синхронистом. Просто блестящим! Сами арабы, которые с ним общались, его "побаивались", потому что могли получить замечание за допущенную грамматическую или подобного рода ошибку. При этом он нам рассказывал, что переводчик при официальной делегации ее же членами считается как бы "техническим приложением" (его слова), которым можно пренебрегать. Например, "забыть" покормить вечером после интенсивных переговоров, просто не замечать как человека. Он и сгорел на работе - умер через неделю после тяжелой рабочей недели, которую был вынужден провести в холодном кабинете.
Спасибо большое, что поделились этим! Романтика данной работы заканчивается там, где начинается неуважение и отношение к переводчику как к "техническому приложению". На самом деле, я очень рада, что не стала с этим связана! Понимая роль этих людей в переговорах СТРАН, не представляю, как можно ими пренебрегать... а это именно, то мы видим в реальности
@@Victoriazelord Я тоже счастлива, что не стала синхронистом. Очень роботизированная и вредная для здоровья и самоуважения работа. Я бы не смогла терпеть плохое к себе отношение или пренебрежение. Сейчас я преподаю в Каирском университете.
@@arminehakobyan734 вооот, отличная профессия! Не без недостатков, но условия намного лучше чем у синхронных переводчиков. И уважение можно получить, и обществу пользу принести через просвещение учащихся, и хорошую зарплату иметь, и время на семью уделять)))
@@arminehakobyan734вооот, отличная профессия! Условия намного лучше, чем у синхронных переводчиков. И уважение можно получить, и обществу пользу принести через просвещение учащихся, и хорошую зарплату иметь, и уделять время семье)
Хотелось бы поподробнее узнать про эпизод с Алексеем Садыковым, когда Путин подозвал его к себе и Алексею пришлось переводить стоя на коленях. Такое ощущение, что Путину что-то не понравилось и пришлось звать переводчика на передний план (и очень заметно, как не комфортно Алексею). Заранее спасибо!
Понятно, что, 1) стоя на одном колене 2) перед камерами, 3) когда морально подготовился к синхрону, переводить не очень удобно. Насколько я помню, не всем хватило приемников для синхронного перевода, и президент решил, что никто не должен остаться обделенным и перевод должны слышать все.
Sadykov plays by the face! He smiles and wants to be taken the co-author of the event! This is inadmissible! A face of translator must be unchangeable. He has to be a stone-faced person.
With all due respect, I completely disagree with your position that interpreters must exhibit a stone face & that would make for a proper attitude. Not at all! Interpreters must think on their feet, be easy going, natural, simple, friendly & attentive. There were times I’d make some officials sound/come across better than they were, using more acceptable polite form of communication, not so ‘straight in your face’ & rough. For example, instead of ‘I want’, I’d interpret ‘I’d like’ and so on. I’m not sure I understand your choice of words, Anatoly, such as ‘Sadykov plays by the face’. What do you mean by that? That you can read his emotions & attitude by his facial expressions ? I’m totally fine with that. At times I find that I help create cordial atmosphere in the room, when emotions & feelings run high, since their communication runs through me, I do not allow anger & aggression to take over, so after some of their attempts to escalate the situation, they resort to a more acceptable form of communication. I only use the tone of my voice to steer conversations. Each situation is different & unique. All we can do is be the best that we can be at any given time. We are BRIDGES. People walk all over us. This is the reason we are so attractive to others, we hold the precious key. My theatrical/film background made a huge impact on the way I conduct myself in the Interpreting business. Interpreters are great ! We should come up with the Interpreters/Translators Day to celebrate our not so easy at times job🙋🏼♀️🙌🏻🙏🏻🌺✨🌟
@@kheyala Are you challenging the authors of the video or Anatoly Bezpalenko's comment? You mentioned a number of features - think on their feet, be easy going, natural, simple, friendly & attentive. You are 100% right. But the idea of the video was completely different. We do not argue that an interpreter has to be stone-faced. 1) We argue that an interpreter should not attract too much attention, 2) we have come up with a rule of thumb that would help interpreters figure out when they should keep out of sight and when they have to be close to their principals.
@@kheyala Your comment about 'bridges' is extremely relevant. Also, we encourage everyone to take acting classes. And we already have our International Translation Day On Sept 30 www.un.org/en/observances/international-translation-day
@@translationlives I was replying to Anatoly`s comment. As for your reply, my dear, I`d say, there are times when an interpreter inadvertently becomes a center-stage, as a theatrical person would say, attracts attention. Our ability to handle attention that we attract depends on our profesionalism, intelligence and a superb common sense. Needless to say, it would not be acceptable nor appropriate in any given situation with any world leaders.
@@translationlives Так приятно, что вы спрашиваете (я серьезно). Мне очень интересна тема устного перевода, различные нюансы (техника скорописи - надо /не надо, использование аппаратуры, страхи, комплексы и предубеждения о синхронистах...) В таком ключе )) Спасибо!
«Не ешьте большие порции…». Просто поешьте заранее, за час - полтора. Физиологию никто не отменял. Как и работу слюнных желёз. Сосредотачиваешься только на переводе. Работа есть работа.
@@translationlives я бы чуть изменила так: «если есть возможность… то ею нужно воспользоваться». Ведь приём любых делегаций происходит по «заранее разработанному (и согласованному) плану». Выкроить время можно. Но и несмотря на эти планы и ПД, переводчику нужно быть готовым к любым неожиданным поворотам. Что касается «синхрона через 15 минут или после»…. И такое бывает. Проблема в том, что иногда переводчиков просто не хватает. Отсюда нормы рабочего времени, которое проводит переводчик в кабине или просто за столом (работая последовательно), иногда вызывают горькую усмешку. И, как показывает практика, иногда возникновение проблем при переводе является следствием обычного головотяпства и поверхностного отношения «устроителей» и «участников» к работе: «и так сойдёт!». И переводчик - грудь вперёд, на амбразуру и «толмачит» 1,2, 3, 4 часа и т.д. Да ещё с трёх языков. И сидит переводчик такой «наадреналиненый» и переводит, иногда почти опережая мысль оратора… А потом … в общем, у всего есть своя цена… и у здоровья тоже… Впрочем, обсуждение этой темы - бесконечно…у каждого найдётся куча историй: и смешных, и не очень…ПС. Я бы посоветовала для прочтения книгу, адресованную студентам консерватории, певцам , преподавателям и другим «голосовым» профессиям. Голос и все что с ним связано нужно беречь. Ибо ни превосходное знание языка и умение переводить, ни прекрасное знание протокола не заменят отсутствия в нужный момент голоса у переводчика. По-моему, ее название «Азбука голоса». Всем благоразумия и здоровья!
А куда можно ещё деться устному переводчику? Я имею ввиду всё, кроме этих церемоний, встреч, всей этой деловой мути. Можно ли ещё куда-то пойти устному переводчику, кроме таких важных мероприятий? Варианты ответа более ограничены, чем у письменных?
Идиотская дилетантская трепотня! А насчет того, как должен вести себя переводчик, рекомендую, для начала, почитать книгу В.М. Суходрева (переводчика Хрущева и Брежнева) "Язык мой - друг мой". Или книгу переводчика М. Горбачева - Павла Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата».
В чем конкретно идиотская и в чем дилетантская и в чем трепотня? Если ваши познания ограничиваются этими двумя книгами, значит, вы и не работаете устным переводчиком. А мы как раз нашли много разных свежих и не только видео с разными ситуациями (в том числе и с собой, и с переводчиками президента, и с Суходревом), обобщили их и разбили на 2 категории. Это вам не в чатах трепаться.