Тёмный

Реакция на Трудности перевода The Last of Us 

Ландау по вызову
Подписаться 98 тыс.
Просмотров 20 тыс.
50% 1

Спонсор ролика: Bratochek
Видео из реакции: • Трудности перевода. Th...
Заказать реакцию можно здесь: www.donationalerts.com/r/landau
или здесь: new.donatepay.ru/@landau
Все правила и цены смотри там же в описании.
__________________________________________________________________________
Очередь своей реакции можешь узнать здесь: t.me/landupovizovu
Если возникли вопросы по поводу заказа, можешь написать в личку телеги: t.me/Vadzima или t.me/AlinaVad

Опубликовано:

 

13 ноя 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 195   
@user-sj2td5dw8e
@user-sj2td5dw8e Год назад
По моему доносилась очевидная мысль, в подобных проектах важно то как и что говорят персонажи, люди задумывали что бы это было сказано так, если дубляж на это внимания не обращает, это плохой дубляж. Там "другие эмоции", "лучше для нас" уже роли не играет, это в больших рпг или в блокбастерах проканает, в произведении где важно почувствовать то что чувствует персонаж, это просто неуважение к первоисточнику. Посмотрите ту же рубрику про биошок, там любители сделали то что профи не хотят, да у них были преимущества, но актёры дубляжа на зарплате и не хотят делать правильный дубляж, а какой то свой, со своими идеями, когда это вообще не работа дубляжа, это называется адаптация
@princepsest9909
@princepsest9909 Год назад
Вы так уперлись в это "голоса все разные, интонации у всех разные", но в упор не понимаете, что они, в первую очередь, АКТЁРЫ, РЕЖИССЁРЫ, и тд, которые учились на это, получают за это деньги и получили эти места вместо кого-то. Так какой толк от АКТЁРА, который не может подстроиться и СЫГРАТЬ, а просто читает с бумажки? Тогда какая цена вообще ЛОКАЛИЗАЦИИ, а не закадру по мотивам, если итоговый результат действительно НАСТОЛЬКО коверкает картину? P. S. Данный ролик со столь жёсткой критикой по итогу дошёл до актрисы озвучания Элли. По итогу та же актриса во второй части выдала совершенно другой уровень игры, который действительно можно слушать с удовольствием. Так что же, это лыжи не едут, или палки сломаны?)
@Dionis_God_Of_Fun
@Dionis_God_Of_Fun Год назад
Когда озвучивают персонажа, то персонаж должен быть словно живым человеком, попади в ту ситуацию реальный человек ,он должен звучать так что это реально с ним произошло. А не так словно он озвучивает сидя в студии и не пережил этого. Когда читаешь пьесы, то автор перед диалогом персонажа может в скобках написать какую он эмоцию отыгрывает. Элли в дубляже звучит так, словно эта скобка, лишь упоминание эмоции, в чью жизнь не веришь. И так во многом, когда в оригинале чувствуется, что перед тобой люди, так или иначе
@An_Xat
@An_Xat Год назад
Да да, у неё слишком шаблонные эмоции, которые прям по тонам можно разложить, будто она оперу поёт. В оригинале Элли естественно разговаривает, свободно, а наша будто пытается спародировать эмоции, а не ПОКАЗАТЬ их, выдавливает их из себя
@Kasta_39
@Kasta_39 Год назад
Насчёт Лизы Мартиросовой, это действительно очень плохая игра, и мне все таки кажется что это от недостатка опыта юной девушки. И тут есть с чем сравнить, во второй части она прекрасно справилась с ролью Элли. Уровень ее озвучки просто небо и земля в 1 и 2 части. На контрасте ещё больше понимаешь, насколько убогий дубляж Элли в первой TLOU. На то что голос отличается действительно всем плевать, но когда передаются совсем другие эмоции, или вообще не передаются, это нельзя назвать придирками к ни чему. Опять же есть примеры качественного дубляжа, и этот дубляж очень далек от этих примеров.
@channel-zn9zl
@channel-zn9zl Год назад
Кто нибудь другой бы озвучил. Опять бы сказали все х#йня давай по новой
@shrekkek9396
@shrekkek9396 Год назад
Работа актёра озвучки в том, ЧТО ОН ДОЛЖЕН ПЕРЕДАВАТЬ ОРИГИНАЛ. ЭТО НЕ ТВОРЧЕСКАЯ РАБОТА, ЭТО МЕХАНИЧЕСКОЕ УМЕНИЕ КОПИРОВАТЬ ГОЛОСА И ИНТОНАЦИИ. ТЫ НЕ СОЗДАЁШЬ СВОЁ, ТЫ ПЕРЕОЗВУЧИВАЕШЬ ЧУЖОЕ С МИНИМАЛЬНЫМИ ОТЛИЧИЯМИ ОТ ОРИГИНАЛА.
@and.9373
@and.9373 Месяц назад
вспомним шрека...
@user-gw2xn8pu5i
@user-gw2xn8pu5i 24 дня назад
​@@and.9373Так одно дело когда ты рили улучшил оригинал и совершенно другое дело если тупо засрал произведение
@zhimanooka
@zhimanooka 2 дня назад
​@@user-gw2xn8pu5iв том-то и дело, что не надо "улучшать", надо сделать, "как в оригинале"
@user-gw2xn8pu5i
@user-gw2xn8pu5i День назад
@@zhimanooka согласен
@7ElectroNIK7
@7ElectroNIK7 Год назад
да какие другие эмоции?? нет этих эмоций, люди просто читают с листа.
@Zenziver
@Zenziver Год назад
Лиза Мартиросова озвучивавшая Элли была без актерского образования. На момент первой части она возможно даже не умела отыгрывать так, как оригинал. Она совершенно не передает те эмоции, которые были у Эшли Джонсон. В итоге русская Элли действительно звучит отвратно и это не вина актрисы, а вина того, кто взял её на эту роль. К моменту выхода второй части Лиза очевидно училась и самосовершенствовалась и выдала там великолепную актерскую игру достойную оригинала.
@HELLBOY_HEAVEN
@HELLBOY_HEAVEN Год назад
По-моему Ландау не понимает суть локализации от ремейка и адаптация. Ремейк - это использовать оригинал и изменить его ради сценария или режсуры на новый лад. А вот локализация - это попытка передать смысл произведение на другом языке. А главный смысл произведение - Элли, меняя Элли вы меняете суть игры. Тогда вопрос это локализация? Нет, это адаптация из эмоционального персонажа на совсем другую Элли менее выразительную, которой немного похуй на событие в игре. И вы реально думаете что озвучаторы лучше знают чём режиссёр какие эмоции должны быть в этом моменте? Так же шутка Вадима насчёт того что "должны пинать актрису чтобы нормально озвучивала". Смешно конечно, но за это люди платят и конечно я не требую кранчи (я разработчик игр, я то знаю что такое кранчи без кранча). Но можно же поставить режиссёра который будет говорить "говно и переделывай", и неожиданно для Вадима качество работы растёт.
@i_kritik13_i33
@i_kritik13_i33 Год назад
33:56 Так в том и смысл, что им не нужно приносить ничего нового, им нужно только перенести это в точности. Там не должно быть изменения эмоций, там должны быть ровно такие же эмоции.
@user-uz3md4os2s
@user-uz3md4os2s Год назад
Дай бог здоровья человеку, который заказал эту реакцию. Мы хотим продолжения реакций на "Трудности перевода", ведь это один из самых интересных вариантов для реакции! Спасибо, Bratochek (заказчик реакции)
@Ada_Butlier
@Ada_Butlier Год назад
Согласна, жду ещё реакций на Трудности Перевода. Всё таки, в других роликах разница между оригиналом и дубляжом намного заметнее. Да и больше шуток.
@thedrake1415
@thedrake1415 Год назад
А смысл? Одного ролика хватило, чтобы понять простую истину. Ландау будут каждый раз повторять, что им норм, их всё устраивает и вообще автор просто придирается зазря. Так и не поняв сути всей этой рубрики и не оценивая ни стараний автора, ни тем более стараний создателей игры. Так что одной реакции на трудности уже с головой хватает
@user-uz3md4os2s
@user-uz3md4os2s Год назад
@@thedrake1415 Они ещё не видели переводов Watch dogs и Uncharted 2. Уж поверь, этот перевод по сравнению с этими - шикарен)
@suslikonator
@suslikonator Год назад
так в том и смысл, они не попадают в образ персажа, а надо отыгрывать именно персонажа, давайте актер в пиратах карибского моря, будет по характеру не капитан джек воробей, а джеймс бонд. Не фиг ломать целостную картину восприятия. ТЕм более что это 100% реально.
@Alastar_6.6.6
@Alastar_6.6.6 Год назад
"Трудности перевода " - это ШЕДЕВР Очень рад, что смогу увидеть вашу реакцию на это видео, ну и на вторую часть было бы славно, если закажут конечно
@splintergectornathan9045
@splintergectornathan9045 Год назад
Кстати, так как ТП уже давно закрыт, могу предложить неплохую по моему мнению альтернативу? Разбор Локализации, вот выпуск по Splinter Cell и его сиквелу Pandora Tommorow, по мне очень даже стоит внимания ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-LqYNskSxYK4.html
@Alastar_6.6.6
@Alastar_6.6.6 Год назад
@@splintergectornathan9045 не, не стоит
@splintergectornathan9045
@splintergectornathan9045 Год назад
@@Alastar_6.6.6 как скажешь
@FIREDAN075
@FIREDAN075 Год назад
Чел буквально: внутрь как-то агрессию издает в дубляже, а в оригинале наружу всё туда (Что отлично) Ландау: Ну а что должно быть 1 в 1? Ну да согласен когда чел себе под нос что то говорит имитируя агрессию это же в разы лучше чем наружу! И да дубляж должен быть похож на оригинал, это дубляж суть в том что бы было все так же (хотя бы приблизительно) но просто на твоём языке. Ведь они не меняют сюжет и характеры они должны передать , что и первоисточник но на родном языке. И да там в моментах с сарказмом, какие интонации? Там в дубляже его впринципи не было, хватит слепо защищать дубляж.
@mrslendir
@mrslendir Год назад
Если что, дубляж должен точно передавать смысл и эмоции. Это же дубляж, он дублирует. И дубляж по определению не может быть объективно лучше оригинала, максимум - таким же, как оригинал.
@DarkLine844
@DarkLine844 Год назад
Может быть лучше, если оригинал делали на оть#ись а переводчики заморочатся
@mrslendir
@mrslendir Год назад
@@DarkLine844 в этом случае само произведение в дубляже лучше, но это плохой дубляж. Крайне редкое исключение, где минус на минус дало плюс в реальной жизни.
@redpill4582
@redpill4582 Год назад
@@DarkLine844 Ага, и таких проектов 1 на 10, если не на 100.
@blitztheoissilentruleforever
Может, но это редкость
@tempura-san
@tempura-san Год назад
31:08 | 31:57 Вокруг Элли летают светлячки, она говорит "fireflies" то есть светлячки... Переводчики: Цикады! Настоящие! Они б***ь светятся! Какие нахрен цикады!? 🤷‍♂🤦‍♂
@blitztheoissilentruleforever
Нужно знать контекст: группировка зовётся светлячками в оригинале, здесь Элли уточняет что она говорит про насекомых, но уже в первый час мы понимаем, что на русском они называются "цикадами" поэтому она и называет их так
@ergashev757
@ergashev757 8 месяцев назад
Давайте согласимся, светлячки звучали бы куда менее серьёзно чем цикады
@romdzes2148
@romdzes2148 Год назад
Хотелось бы увидеть реакции на все выпуски трудностей перевода. Топовая рубрика, с которой я познакомился со stopgame.
@gustavaugustangsof2368
@gustavaugustangsof2368 Год назад
Рубрика то топ. Но не для этого канала
@redpill4582
@redpill4582 Год назад
Хотел посмотреть, почитал комментарии, расхотелось... Посмотрю чисто потому что ТП крайне годная рубрика и готовлюсь фейспалмить.
@thedrake1415
@thedrake1415 Год назад
Лоб цел остался?
@gustavaugustangsof2368
@gustavaugustangsof2368 Год назад
@@thedrake1415 Вот я, если бы не болел, уже с травмой черепа был бы
@Alastar_6.6.6
@Alastar_6.6.6 Год назад
Ооооооо слава человеку, который это заказал (лень писать ник) Обажаю TLOU1-2 Благодарю за видос
@FIREDAN075
@FIREDAN075 Год назад
Что бы передавать смысл делайте озвучку закадровую, а что бы вдобавок передать эмоции делайте дубляж. А когда в ДУБЛЯЖЕ эмоции не передаются, то что же. А оправдание что она передала смысл, хорошо а эмоции то где? НУ ГДЕ? Это дубляж, не озвучка, вот в озвучке да ты передаешь смысл по большей части только, а в дубляже все что в оригинале.
@HELLBOY_HEAVEN
@HELLBOY_HEAVEN Год назад
Вы как бабки которые привыкли на кнопочные и говорят "Ну и ладно что Смартфоны таке и сякие, они то просто разные, мой кнопочный подходит для звонков и на этом спасибо, а там просто незначительные изменения которые не важны по типу таких вещей как "Эмоции"" Вы сравниваете с точки зрения дедов привыкшие к плохим дубляжом и не понимаете почему те хорошие. Вам реально нужно поиграть или посмотреть во что-то с сабами. Вам кажется что это всё фигня, так как просто услышав отрывками вы нифига не поймёте разницу. Я смотрел сабами Время приключении и Стивен Юниверс, боже какие же они прекрасны как и в песнях, так и в эмоциях.
@avocadogirl6369
@avocadogirl6369 Год назад
Родители : что ты там смотришь Видео которое ты смотришь 3:35
@user-hb1tn9nh3k
@user-hb1tn9nh3k Год назад
Для лучшего понимания о чем трудности и что ДЕнис пытается донести посмотрите трудности Far cry 3 - там и озвучка классная и актеры внезапно играют голосом например, чтоб голос был больше похож на оригинальный и эмоции были теми же
@EdwardKenway610
@EdwardKenway610 11 месяцев назад
И Watch dogs тоже
@mihailmaterov7093
@mihailmaterov7093 Год назад
Чтобы понимать полностью почему Денис исходит на говно надо смотреть трудности переводи биошок инфинит. Это единственная озвучка, которую он хвалит безопеляционно
@Fukawa_D
@Fukawa_D Год назад
Денис так же отмечал хорошие роли, моменты и в целом локализации других игр. Про Детройт вообще была сказана фраза "будь все локализации такими, трудностей перевода не было бы за неимением повода", что говорит о том, что Детройт получился хорошо. Просто если не смотреть рубрику ТП полностью, такое можно упустить и сделать вывод что всё придирка, что в корне не так.
@lasiat9075
@lasiat9075 Год назад
@@Fukawa_D а еще Денису вполне себе понравилась адаптация "Beyond: Two Souls", насколько я помню
@EdwardKenway610
@EdwardKenway610 11 месяцев назад
​@@lasiat9075 тп по watch dogs угар
@lasiat9075
@lasiat9075 11 месяцев назад
@@EdwardKenway610 факт
@EdwardKenway610
@EdwardKenway610 11 месяцев назад
@@lasiat9075 я прохожу watch dogs с русской озвучкой, в целом мне все нравится и все понятно
@Mekap_Oble
@Mekap_Oble Год назад
Любопытный факт: постепенно выпуски "Трудностей перевода" становились всё менее и менее категоричными, так как Карамышев всё глубже погружался в этот вопрос и узнавал почему возникали проблемы с переводом
@zhimanooka
@zhimanooka 2 дня назад
Нет, они не становились "менее категоричными". Как у нас не было нормальных режиссёров дубляжа, так и нет.
@Alastar_6.6.6
@Alastar_6.6.6 Год назад
Во второй части The last of us актриса, которая озвучивала Элли, сыграла намного, намного лучше первой части(я имею ввиду русский "дубляж") Так что в первой части мог быть такой же уровень, но его нет, просто нет
@user-bp1ml3ei9t
@user-bp1ml3ei9t Год назад
Вот да. Я даже полез гуглить кто Элли во второй части озвучивает ибо не поверил что это Элиза. На канале XYZ есть видео про дубляж, и там даже касаются Трудностей перевода от Дениса)))
@suslikonator
@suslikonator Год назад
друзья, у кого бабки есть, скиньте им на трудности перевода "биошок инфинити" пускай почувствуют разницу.
@user-bp1ml3ei9t
@user-bp1ml3ei9t Год назад
В общем пока планирую продолжать заказывать Трудности в порядке очереди. Следующий по FC3. Ну это ответ тем, кто спрашивает будет ли ещё. Ну а на реакционеров народ тут чего то очень рьяно накинулся. Да, типо есть странные мысли, а-ля "а почему дубляж должен звучать так же, как и оригинал?". Но мне кажется это поправимо))) Думаю если мы посмотрим с ними все выпуски, то они поймут в чем претензии к озвучке Тлоу. Ещё и выпуск сам по себе не лучший, о чем сам Денис говорил. Да и локализация Тлоу не самая ужасная из всех, что были в выпусках ТП, хоть Денис её и часто будет вспоминать в дальнейшем. Я сам в 13 году прошёл игру с рус. озвучкой и мне было норм. И было норм все последующие прохождения до выхода ремейка. Может вторая часть повлияла, может ещё чего, но после пары часов переключил на англ.
@user-bp1ml3ei9t
@user-bp1ml3ei9t Год назад
@@TrimoZregjd будет, но в хронологическом порядке, т.е через 38 ̶п̶о̶п̶у̶г̶а̶е̶в̶ выпусков. Если доживём конечно ;)
@redpill4582
@redpill4582 Год назад
@@user-bp1ml3ei9t В общем где-то к ядерной зиме увидим на вторую часть.
@Ada_Butlier
@Ada_Butlier Год назад
Надеюсь ты еще не передумал.
@user-bp1ml3ei9t
@user-bp1ml3ei9t Год назад
@@Ada_Butlier скорее передумал. Во первых они дико цены подняли (100р за минуту), а платить около 3к за самый короткий выпуск ТП... ну такое себе. А во вторых - если бы и захотел,то я тупо не успеваю заказать. Они берут по 20 роликов и закрывают заказ.
@Ada_Butlier
@Ada_Butlier Год назад
@@user-bp1ml3ei9t Полностью понимаю. Да и твоё дело, твои деньги. Хоть и хотелось среди, по большей части, шлака, ещё раз увидеть что-то такое.
@user-ii2re5rv3p
@user-ii2re5rv3p Год назад
В оригинале кажется что девка в постапокалиптическом мире находится, а в переводе в комнате в своём доме
@eldarmk
@eldarmk Год назад
По вашей логике даже "Врача, врача, позовите врача" это нормально? Очень плохая реакция получилась, по моему мнению.
@yenki7505
@yenki7505 Год назад
Не могу винить Ландау в том что они особо не заметили, когда я смотрел в первый раз мне тоже разница была не сильно понятна. К тому же играет роль понимание английского, что делает разницу ещё заметнее.
@makk1ma
@makk1ma Год назад
Посмотрите трудности перевода второй части👍
@user-hr7pn4zq1t
@user-hr7pn4zq1t Год назад
"FUCK" -- допустимое для продукта матерное слово в рамках цензуры. Матершина в английском куда богаче нашей, из-за пластичности прилагательных, так уж вышло. Можно того же Карлина посмотреть и его выпуск про мат.
@aMakusu
@aMakusu Год назад
Мата в английском не так уж и мало в сравнении с русским, не берусь сказать, что на весь русский мат можно найти равноценный эквивалент, но в большинстве таковые есть. Просто носители английского используют в подавляющем большинстве одно и тоже слово или однокоренное с ним, в принципе у русскоговорящих также
@dezxcl1
@dezxcl1 Год назад
дубляж элли действительно подсасывает
@HELLBOY_HEAVEN
@HELLBOY_HEAVEN Год назад
Мда. Ваше неопнимание эмоции - это сверх моих ожиданиях. Да озвучка не плохая, она просто портить главную фишку игры - Элли. Если Элли не даёт те эмоции в нужных моментах, то в чём смысл покупать LoU? Это было бы простительно более геймпленым играм, но не сюжетном. Нужно верить в персонажа в этой игре, чтобы дальше себя мотивировать играть.
@user-mf7yt5qz7v
@user-mf7yt5qz7v Год назад
Не, ну к сожалению это дизлайк. Ну ребят, если вы относитесь к чему то попавшему вам на реакцию как к детскому развлечению, это не значит что оно будет таким же для всех. Тем более! В индустрии которая с каждым годом набирает миллионы новых поклонников, не может все быть просто так и просто потому что. Я все понимаю, вы не погружены в эту тему (хотя уж казалось бы) Но попытка принять аргументы автора ролика - это самое меньшее что вы могли сделать. Обидно
@yashkachebyrashra5195
@yashkachebyrashra5195 Год назад
Гляньте пожалуйста - трудности перевода на Bioshock infinite , пожалуйста.
@ainzooalgown3607
@ainzooalgown3607 Год назад
Задонатьте им на Far Cry 3 ,посмотрим , как Ландау и эти косяки защищать будут.
@gustavaugustangsof2368
@gustavaugustangsof2368 Год назад
Ведьмак 3))
@EdwardKenway610
@EdwardKenway610 11 месяцев назад
Watch dogs 🤚🏻
@HELLBOY_HEAVEN
@HELLBOY_HEAVEN Год назад
Работа дубляжа как работа сегодняшних любителей. Сыендук очень хорошо показал похуизм Рика и его новомодные словечки с отсылками, иронией и асоциальностью. Считаю ли я что озвучка Сыендука в первых сезонах Рик и Морти на коленкях лучше чем от профи с ЗП в ласт ты асе? Да буду. Вопрос, почему если работа не лучше чем бесплатный труд, то за что вы платите тогда?
@ma-tanica
@ma-tanica Год назад
Вот почему стараюсь в оригинале смотреть, мало эмоций и как-то слишком вылизанный студийный звук без придыхания и т.п.
@ma-tanica
@ma-tanica Год назад
Он все правильно сказал, это именно уровень закадра
@Monki_D_real
@Monki_D_real Год назад
если я не ошибаюсь, Всеволод озвучивал Геральта из Ведьмака 3
@Fukawa_D
@Fukawa_D Год назад
А теперь бы еще глянуть Трудности Перевода на The last of us Part 2 чтобы так сказать глянуть вывод без уравнения. (Имхо, я считаю что в некоторых выпусках ТП были подняты много интересных тем на подумать) Изм. Досмотрела реакт. Выскажу своё имхо, но оговрюсь, что да я фанючка Дениса, у меня на это есть свои причины. Любой оригинал ВСЕГДА будет лучше дубляжа, закадра, переозвучки или еще чего-то. Потому что только оригинал покажет тебе, каким вышел продукт, каким его задумал автор - в этом, наверное, главный смысл рубрики ТП. Все превозносят актерскую игру Леонардо ДиКаприо, но вы хоть раз видели его актерскую игру без дубляжа? В этом как бы смысл. Не исключено, что есть случаи, когда дубляж вышел лучше, но это как раз покажет нам оригинал и мы поймем, что получилась хрень. И еще от себя: я настолько привыкла к голосам дубляторов, что не могу смотреть кино с дубляжом, потому что сразу узнаю актеров и не могу абстрагироваться от этого. Напр мер с тем же ДиКаприо, я слышу Бурунова и всё это уже не персножа, я не погружаюсь полностью в кино, я слышу другого человека. И, возможно, это та проблема, которая родилась после знакомства с рубрикой Трудности Перевода 😌
@vairyss_
@vairyss_ 11 месяцев назад
Из-за перевода мне и понравился сериал по ТЛОУ. Наконец-то персонажам дали возможность выражаться, а не вздыхать "блин..." когда тебя насквозь пронзает штырь в 40 см
@Colibrium
@Colibrium Год назад
Советую посмотреть трудности перевода по Portal. Он мне очень понравился. Всё таки иногда хочется услышать похвалу нежели критику. Потому что критиковать все умеют, а вот похвалу встретишь не часто.
@thedrake1415
@thedrake1415 Год назад
Смысл данной рубрике скорее в критике, ведь она нацелена на то, чтобы показать минусы русского дубляжа и локализации. Но да, трудности по порталу - легенда
@lasiat9075
@lasiat9075 Год назад
Критиковать умеют все? Не в укор Вам, но нет, не все. Исходить на говно - вот что всем доступно. И критика не состоит из одного лишь негатива, потому как невозможно говорить о недостатках, не упоминая достоинства. Без этого картина критики была бы не полной. В критике даже самых ужасных локализаций по типу "The Punisher", " Uncharted 2" и "Watch Dogs" отмечались моменты, сделанные вполне годно. Да и в "Трудностях Перевода" TLOU они были отмечены, чего уж говорить.
@Colibrium
@Colibrium Год назад
@@lasiat9075 да знаю про все эти неточности в переводах. Я посмотрел все трудности перевода до единого. И мне нравится когда показывают не только минусы локализации, но и плюсы (если они есть). Мне очень понравилось трудности перевода bioshock, portal 2, far cry 3 где реально есть талантливые актеры озвучки или хотя бы капля старания. А критиковать реально могут все. Просто качество будет не всегда адекватное и полноценное (в трудностях перевода все по фактам, просто слушать только одни минусы локализации, хотя там только одни минусы и есть - лично мне, скучно). Я это имел ввиду.
@lasiat9075
@lasiat9075 Год назад
@@Colibrium Согласен со всем, однако есть одно "но". Вы отождествляете критику и уничижение. Для второго ума особо не надо. Для первого же сперва необходимо разобраться в критикуемом. Критика может быть подано грубо или мягко, но она всегда обоснована так или иначе. Не каждый готов искать обоснования своей в целом негативной оценке. Короче говоря, критика всегда обоснованная и двусторонняя, по ее определению. Если иначе, то это не критика.
@AndreStafford
@AndreStafford Год назад
Загуглите слово дубляж пожалуйста и поймите что не так.
@xramovnik
@xramovnik Год назад
Вот я не понимаю Ландау. Вы не шарите в озвучке, вы не шарите в том, как это всё должно работать. Ну голоса же звучат почти одинаково, но потом вы сами в следующие же секунды говорите, мол им не хватает эмоций. И что за "Ну не должно всё быть точь в точь с оригиналом". Должно быть! Нужно передать ровно те же эмоции, те же характеры персонажей без каких-либо искажений. Особенно, я повторюсь, особенно когда дело касается перевода. Искажение характеров персонажей, искажение сюжета, искажение взаимодействия, не точный перевод, неправильная адаптация. 1С СофтКлаб в нашем случае сделали полную отсебятину. Это я вкратце ещё сказал, в очень-очень-очень сжатом виде. Перевод и актёрская игра ОБЯЗАНЫ соответствовать оригиналу.
@user-ff6dl9zr7u
@user-ff6dl9zr7u Год назад
А я не понимаю комментаторов вроде тебя. Зачем ты пишешь такие комментарии, раз они не разбираются? Они и не будут разбираться в озвучке, им же деньги не за это платят, а за реакцию на ролики. И да, вот этот уровень придирок уже идиотский. В большинстве стран пост СССР дубляж довольного фиговый по сравнению с российским или его вообще нет(смотри с субтитрами), у нас есть профессиональный дубляж со своей школой. Будь благодарен уже за это. Что вообще существует перевод на русский. Если он тебе не нужен, играй/смотри в оригинале, нет проблем.
@jen_lee9971
@jen_lee9971 Год назад
@@user-ff6dl9zr7u аргумент "смотри с субтитрами" автоматически идет BAN
@Colibrium
@Colibrium Год назад
Так они то тут причём? Они типа должны закончить академию озвучки с красным дипломом и только потом садиться за реакции трудностей перевода? Ты хотел увидеть их реакцию - ты увидел.
@Slava1020
@Slava1020 Год назад
@@Colibrium согл
@user-ff6dl9zr7u
@user-ff6dl9zr7u Год назад
@@jen_lee9971 Аргумент "у меня нет аргументов" тоже идёт автоматически в бан.
@HumanX12
@HumanX12 Год назад
3:49 когда мама зашла в комнату)
@cold_baikal
@cold_baikal Год назад
Даже сама актриса озвучившая Элли говорила что 1ю часть сделала очень посредственно и она исправилась во 2й части, а вы сидите и дефаете ее как будто она ваш родственник). Ладно бы этот продукт был бесплатным, но люди платят за него деньги и хотят такого-же качества как оригинал а им подсовывают ширпотреб из говна и палок
@555AHIG666
@555AHIG666 Год назад
20:35 - аниме и игры в плане озвучки одинаковы, может озвучка может быть хорошей, но вот если на столе при озвучке лежит отвратный перевод, ты не сможешь это смотреть. Я раньше мог спокойно посмотреть аниме и в одноголоске, потому что там был хороший и довольно приближенный перевод, сейчас же, да есть куча команд, которые почти студийно озвучивают релизы, но у них на столе лежит поганейший перевод полный отсебятины, золотые примеры дримкаст и ваканим (СБ при поддержки издательства истари, то бишь лицензия). Им плевать на качество перевода им нужно просто и быстро озвучить. 33:48 - она не подобрала интонацию, она просто выразительно прочитала текст. Надеюсь вам занесут на другие выпуски трудностей, потому что за несколько лет показал примеры как плохих так и хороших переводов и озвучек, а так же показал процесс задом наперед перевода с русского на английский и возможно вам с большей пачкой примеров будет понятно, что локализация TloU отвратна. Даже сами Сони в последствии стали более внимательней относится к этому пусть и не без косяков.
@gas5024
@gas5024 Год назад
Только начал смотреть и уже посмеялся немного
@EdwardKenway610
@EdwardKenway610 Год назад
Будет реакция на трудности перевода the last of us 2?
@gas5024
@gas5024 Год назад
Не знаю
@catfromtheabyss
@catfromtheabyss Год назад
Озвучка гавна. Адаптации в 99% случаев отвратительные. Посмотрев пару раз фильм в оригинале понимаешь насколько дубляж сосет, из-за чего персонажи получаются чуть-ли не полностью другие.
@dankoval9898
@dankoval9898 Год назад
ну 99% это перебор, много конечно плохих переводов и озвучек, но ненадо быть настолько критичным
@catfromtheabyss
@catfromtheabyss Год назад
@@dankoval9898 ну хорошо не 99, а 95% погоды это не делает, в любом случае намного приятней слушать оригинал, а не жалкие потуги дубляторов, не способных нормально передать нужные эмоции.
@dankoval9898
@dankoval9898 Год назад
@@catfromtheabyss Хорошо, уважаю ваш вкус и переубеждать не буду. Лично я могу спокойно смотреть как в оригинале, как с субтитрами, как в многоголосой озвучке и как в дубляже. Для меня главное изначально какой будет продукт, потому что даже если хорошая озвучка у фильма/мульта/аниме/игры, но оно говно по другим в других аспектах, то я ни каким способом продолжать смотреть или играть не буду
@gustavaugustangsof2368
@gustavaugustangsof2368 Год назад
Эмоций почти нет? Да и похуй, есть немного и хорошо. Персонаж получается другим из-за неправильного отыгрыша? Ну эмоции то неплохие (а они бывают плохие в данном контексте?), да не те, ну и что? Интересная логика однако
@mordor1844
@mordor1844 4 месяца назад
у НЕЁ ещё есть шанс. у НЕГО шанса уже нет. Ему кажется уже ничего не поможет, будет жрать любое г**но(( Он просто не видит очевидной разнице в уровне игры, голосе, эмоциях и так далее. Подложи ему какаху вместо салата, он поблагодарит повара.
@user-sp7nk3ly3u
@user-sp7nk3ly3u Год назад
Это шо? Денис Карамышев? 🤔 Вообще-то да, это он)
@user-vd4gc1rb5b
@user-vd4gc1rb5b 9 месяцев назад
С матом история плюс-минус та же. Просто у нас всякие "пиздецы" с "блядями" очень многогранны за счёт большого количества приставок и суффиксов, благодаря чему сильно взаимозаменяемы и широкозначны. В английском схожей широкозначностью обладает лишь "fuck" и его производные, а всякие "cunt", "cock", "dick" и 'motherfucker" имеют более узкую сферу применения.
@xineohp378
@xineohp378 Год назад
НАКОНЕЦ-ТО
@user-lv1up2ks4d
@user-lv1up2ks4d Год назад
в киберпанке плохая озвучка? Да нормальная кажись.
@centius3563
@centius3563 Год назад
Сами бы поиграли и возможно бы поняли о чём он говорит
@99fhdj
@99fhdj Год назад
13:04 только вчера этот фильм смотрел, круто!
@skipper4523
@skipper4523 Год назад
14:58 в оригинале впринципе не могут подбирать голоса, это голоса самих актеров.
@fireninetails
@fireninetails Год назад
Судя по комментариям и началу видео мне уже и смотреть перехотелось. Опять непонятки всякие. Реакционеры у нас и 5 + 5 нормально связать не могут(не хейт. Но иногда они тупят или несут бред на таких очевидных вещах что стыдно становится. И это иногда происходит СЛИШКОМ ЧАСТО. В каждом мать его видео)
@Romchik969
@Romchik969 Год назад
Вам надо будет сериал по The last of us посмотреть. Или хотя бы пересказ первой части посмотреть.
@dany9312
@dany9312 Год назад
Я тоже смотрел эти видео и думал да он докапывается просто. До видео по bioshock infinite. (и теперь когда я смотрю старые видео я понимаю о чем он)
@ice_cor4083
@ice_cor4083 Год назад
Вы ошибаетесь, как раз таки ностальгирующим по большей части вторая часть не понравилась.
@SSSPell
@SSSPell Год назад
Лайк за Дениса
@CkopnioH4811
@CkopnioH4811 Год назад
Хорошая озвучка 👍
@grakkin104
@grakkin104 Год назад
вот это кайфуха))) Дениииииис
@user-dt4we1wc2o
@user-dt4we1wc2o Год назад
Что ж,ждём их реакцию на трудности перевода биошока.
@Zenziver
@Zenziver Год назад
Несколько секунд в конце не досмотрели
@user-fc9fg2cn1x
@user-fc9fg2cn1x Год назад
Очевидная фигня: у локализаторов нет видеоряда озвучиваемого. Максимум родной звук, и не удивлюсь если есть только текст. А хорошо бы полное описание окружения и черт характера.
@bladebizon1765
@bladebizon1765 Год назад
2:40-Ландау! Вы ходите по *РоскомНадзорно тонкому льду...
@user-lo3dn3pu2o
@user-lo3dn3pu2o Год назад
Мне лично нравятся обе части ТЛОУ.
@beksultanalibek
@beksultanalibek Год назад
Русская озвучка Шрека божественна например
@ShoWel
@ShoWel 7 месяцев назад
Аргумент про то что "игроки требуют локализацию быстрее" - полная чушь. Локализации пишут задолго до выхода игры. Это вам не начало 2000х, все игры выходят сразу с русским переводом (ну или выходили до февраля 2022)
@gazroprop6341
@gazroprop6341 Год назад
Да в второй сюжет хороший вторая часть великолепная просто идеей второй части является мести в 3 будет надежда и во второй части СПОЙЛЕР убьют Джоэла и тем самым вызовут месть у игроков и ещё не самым хорошим способом, сам прошёл недавно и когда зарубили Джоэла хотелось удалить игру, но доиграл и понял всю игру она великолепная мне мнение можете сами решать. И то что плохие оценки у Зе ласт оф ас 2 то это только подтверждает что месть сработала
@suslikonator
@suslikonator Год назад
вот именно вам кажется, вы не видели дубляж по биошоку, там почти идеал.
@kirillrasskazov5082
@kirillrasskazov5082 Год назад
Ну собственно ещё с видео про дубляж Грандиозного Человека Паука была понятно, что Ландау любители подобных говно-озвучек.
@troyn007pavel4
@troyn007pavel4 7 месяцев назад
ну есть такая категория людей которым сойдет любое говно лишь бы на русском, они и "переводы" Фаргуса с Володарским нормальными считают
@NeZerMeny09
@NeZerMeny09 Год назад
Оригинал лучше.
@user-fd7xy8hj3r
@user-fd7xy8hj3r 5 месяцев назад
Эхх... Мне б вашу Непрехотливость...
@user-rg7ke2gs2m
@user-rg7ke2gs2m Год назад
судя по ролику, думаю больше гнались уложиться в липсинг, сокращали и изменяли фразу чтобы точно хватало места сказать
@asmodeusama
@asmodeusama Год назад
Нормисы не выкупают за озвучку
@yohikenodendimon2848
@yohikenodendimon2848 Год назад
Так "наших" это кого? В Казахстане, Украине, Армении, Грузии и так далее свой дубляж и свои актёры озвучки. Нет наших и ваших, есть свои. В Беларуси что, в кинотеатрах фильмы на русском языке крутят?
@blitztheoissilentruleforever
Они ж сказали
@leeray3348
@leeray3348 Год назад
Ландау !!! Хочу летс плей этой игры от вас !!! Будет круто 👍🏼 Как по мне озвучка хорошая (я согласна, что не обязательно голоса подбирать точь в точь. Не много конечно разные, но не так глобально. По мне все очень хорошо👌 В игру я прониклась, так что не сказала бы что это ужас какой-то
@ghostplay6022
@ghostplay6022 Год назад
Она не отыгрывает вообще
@ScarlettTakahashi1989
@ScarlettTakahashi1989 10 месяцев назад
Ни одна отмазка от авторов на счет того, что все люди разные и голова и т.д... не проканает. Все равно уже знают. что русская локализация в большинстве своем - это просто калл. Уши кровоточат, а глаз хочется выколоть. Это не аудио книга, что бы можно было наплевать и уж тем более не пиратская запись ВХС..
@ScarlettTakahashi1989
@ScarlettTakahashi1989 7 месяцев назад
Тут уже бесполезно наверно коменты строчить. Ролик давнешний. Но вот на глаза попался опять. "Почему голоса должны быть одинаковые.." Это не совсем верно. Голоса должны подходить персонажам. Одинаковые они будут или же нет, но при прослушивании же ты все равно понимаешь, что голос говно или нет. А что касается игры, то многие актеры не доигывали просто. Плевать, подошли голоса или нет. Если звучат фальшиво, то при любом раскладе тут будет чел на говно исходить. Озвучка Девида. Озвучка Элли. Конечно это не их вина. А тех, кто ответственный за постановку звука. Но конечно локализация этой игры не так ужасна, как Золотого издания Масс Эффект)))
@SergejoBah
@SergejoBah Год назад
*лядь - это мат
@marsic6075
@marsic6075 Год назад
Можно трансформири прайм пж
@krenskjnat
@krenskjnat Год назад
Про то что все по разному изображают эмоции это чушь, в моменте где (Джоелу нужна тачка) сарказма не слышится, это не актёр так сарказм выражает, его там нет. В моменте с (ты юный гений.) По моему претензия была в том что ирония выражалась в оригинале как констатация факта, а в дубляже как вопрос. и Карамышев мог не расслышать иронию и ему могло показаться что актёр не говорит с иронией а звучит так как будто он реально это и хочет сказать.
@tenebris.aeternus
@tenebris.aeternus Год назад
42:50 вот согласен. Не понимаю претензии.
@The_Last0fUs
@The_Last0fUs 6 месяцев назад
Автор, вы гоните походу. он больше предъявляют за эмоции. А не про сам голос
@knapets
@knapets Год назад
Разработчики этой игры не додумались сделать игру еще и на пк
@user-il9by5zt5i
@user-il9by5zt5i Год назад
она выйдет на пк
@knapets
@knapets Год назад
@@user-il9by5zt5i спустя 9 лет? Когда уже про нее забыли?
@user-il9by5zt5i
@user-il9by5zt5i Год назад
@@knapets Ты хочешь сказать что когда она выйдет ты её не скачаешь?
@knapets
@knapets Год назад
@@user-il9by5zt5i Скачаю, но 9 лет тянуть
@princepsest9909
@princepsest9909 Год назад
@@knapets игру буквально делали как системселлер плойки, а не чтобы продажи чужого пк софта и левых для Сони сервисов продвигать) То, что она вообще по итогу портируется уже чудо)
@SpectacularSpiderManRUSSIAN
Ландау пожалуйста удалите это видео или пересмотрите заново, полностью не согласен с вашими мнениями Много косяков в переводе 1: Не те актеры 2: Не те супервайзеры 3: Не тот режиссер дубляжа 4: Вообще нет подхода, нету интереса к продукте, нету также прям сильного интереса к происходящему. Все в косяке Вот пример для подхода к локализации, эх если бы Stopgame озвучили ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-PCa9bx9n76k.html ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-s2TBHPLxLUk.html
@user-lv1up2ks4d
@user-lv1up2ks4d Год назад
Блин, мне, походу, единственному 2 часть намного больше понравилась, чем 1. Эби мне показалась намного круче Эли. (Так кажись её зовут).
@Lol-xx9df
@Lol-xx9df Год назад
Алина если хочешь что то личное пиши в лс о цене договоримся
@DarkLine844
@DarkLine844 Год назад
Я не понимаю смысла вопроса "А почему дословно не перевели?" Ответ прост- потому что языки разные, длина предложений разная, разные словобороты, разная пунктуация.
@Fukawa_D
@Fukawa_D Год назад
Это не ответ на вопрос. Вот то, что длина реплики фиксирована, есть липсинк, тайминг, при переводе наши слова могут быть очень длинными, есть непереводимая штука, переводчики вне контекста и не видели всю сцену целиком - это да. Но это всё равно не ответ во многих местах. Например, почему "спасибо что спасла мне жизнь" встало вместо "так и было либо он либо я"? Вот то действительно вопрос, ответ на который мы врядли узнаем 😌
@mementomori7803
@mementomori7803 Год назад
Денис сам по себе категоричный, например он ЧП: Нет пути домой и Дом Дракона назвал супер душными и их невозможно смотреть.
@user-qs5fw7ot4w
@user-qs5fw7ot4w Год назад
В оригенальной озвучке голос Элли звучит как у 20 летний а я хочу заметить что ей в первой игре 14 лет вот в русской озвучке голос похож на 14 лет
@leonpro6662
@leonpro6662 Год назад
Зачем такие видео нужны?
@dankoval9898
@dankoval9898 Год назад
чтобы понимали разницу качества
@Fukawa_D
@Fukawa_D Год назад
О каком конкретно видео идёт речь. О сравнении оригинала и дубляжа? Или о реакции двоих людей на тот или иной видеоролик?
Далее
skibidi toilet multiverse 038
06:38
Просмотров 6 млн
Трудности перевода. The Last of Us
29:36