Поделитесь секретом, как можно решить проблему авторских прав переводчиков? :) Все-таки, у Бредбери и огромного количества хороших авторов нет переводов на которые уже истекли авторские права. Тот же Маршак умер в 64 году, значит авторские права будут действительны еще до 34 года. Я, в данном случае, не конкретно про Бредбери, про переводы.
Да, сложный юридический вопрос. В общем перевод, это интерпретация, которая подтверждена автором, что он с ним согласен, в случае владения языком, хотя тогда зачем переводчик?, и согласен с его публикацией. Аудио это уже другое правовое поле. Это уже вроде как ваш голос, не вашего материала, ну если на него есть права, который вроде как защищён. В моём случае, всё проще. Я ремонтировал свой дом, и переслушал огромное количество аудиоспектаклей, а потом начал слушать аудиокниги, и тут очень сильно удивился качеству. Особенно после прослушивания. И ещё записал с другом книгу Бродского Мрамор, для новой газеты, и понял, что хотелось бы добавить свой взгляд на чтение)
@@mironovcomedyreads Нет. :) У переводчика точно такие же авторские права на осуществленный им перевод как и у автора. То есть - еще 70 лет после смерти. :)