Тёмный

Самая СТРАННАЯ Ошибка Перевода в истории видеоигр | Скайрим The Elder Scrolls лор | Солитьюд 

AshKing
Подписаться 295 тыс.
Просмотров 120 тыс.
50% 1

Lineage 2 Essence: 4ga.me/3VaVEY0 стань новым героем легендарной MMORPG
Реклама. ООО «Иннова Дистрибьюшен», ОГРН 1077763692720
erid:Pb3XmBtzt7aEpohyTj78f1LMRTXpCx8viDo7obN
-----------------------
Поддержать меня boosty.to/ashking
Я в вк id30788863
-----------------------
Давно хотел рассказать про самую странную и упоротую ошибку перевода, которую я когда-то обнаружил в The Elder Scrolls.
Трудности перевода

Игры

Опубликовано:

 

29 апр 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 693   
@Roland_19
@Roland_19 Год назад
Мне кажется большинство комментаторов не досмотрели видос и думают что книгу перевели в 2011 году
@hererov
@hererov Год назад
А кстати в каком году её на самом деле перевели в первый раз? У Морровинда, насколько я помню, было много различных переводов различной степени всратости, как и у Обливиона.
@Love_Brutal_Martial_arts
@Love_Brutal_Martial_arts Год назад
​@@hererov в 2002.
@shrexy112
@shrexy112 Год назад
​@@hererov "Вы имеете моё ухо, гражданинА"
@Orange_Ant
@Orange_Ant Год назад
@@shrexy112 "Остановитесь тут же, преступная пена! Никто не нарушает закон на моих часах!"
@ahmat189
@ahmat189 Год назад
Конечно не досмотрели. 20 минут обсуждения одной строчки. Я досмотрел до конца только потому что был занят и не мог выключить)))
@listentometal2884
@listentometal2884 Год назад
Никакой ошибки не было. Просто во время перевода произошёл Прорыв Дракона: вселенные, где в оригинале было "friendless" и "Solitude" схлопнулись в одну, дав нам такой результат.
@Bushallmighty
@Bushallmighty Год назад
Красава. Все по лору размотал. Шестые свитки тебя переводить назначим. :)
@iwantddie
@iwantddie 11 месяцев назад
​@@Bushallmighty6 скайрим
@kamittzce
@kamittzce 10 месяцев назад
@@iwantddie скайрим 2
@gubkabob7565
@gubkabob7565 9 месяцев назад
ахахахаэаэ гений
@Overbruh.
@Overbruh. 9 месяцев назад
​@@kamittzceМорровинд 3
@unylok2650
@unylok2650 Год назад
да очень просто всё. Переводили машинным переводом, а затем корректировали. Friendless машина перевела как "одинокий" и Solitude как "одинокий". А корректор, который уже "облагораживал" текст на руссоком, решил, что это не "защитник одиноких", а "защитник Солитьюда". Учитывая, что машина до этого 100500 раз ему Solitude переводила как "одинокий" или "одиночество".
@andreitopala8502
@andreitopala8502 Год назад
Да так скорее всего и было
@Riusnailly
@Riusnailly Год назад
Самая правдоподобная теория
@EvseevIgor
@EvseevIgor Год назад
Звучит плюс-минус логично, но Эш сказал, что город Солитьюд упоминался в книгах Морры едва ли. Так что всё равно странно)
@GrinOfficial
@GrinOfficial Год назад
Сказано, что Солитьюд едва ли вообще тогда упоминался в Морре.
@user-eg8qh4jb4x
@user-eg8qh4jb4x Год назад
@@EvseevIgor но в паре книг он был. Возможно эти книги попались подряд при переводе.
@Koroseka
@Koroseka Год назад
Просто напомню: - You, human! - фраза Урднота Рекса в оригинале - Здравствуйте. - в локализации
@AlexGun1st
@AlexGun1st Год назад
Ну это ведь можно считать что он поздоровался)
@user-bo9kl7ro4c
@user-bo9kl7ro4c Год назад
@@AlexGun1st а я считаю, что разрабы по считали это чем-то не приятным, ну типо, допустим, что ты чернокожий и при входе куда-нибудь, каждый раз находился бы чел который "смотрите Не(боюсь дописать слово, но думаю мы друг друга поняли"
@AlexGun1st
@AlexGun1st Год назад
@@user-bo9kl7ro4c Ну так это не разрабы. а локализаторы делали.
@user-bo9kl7ro4c
@user-bo9kl7ro4c Год назад
@@AlexGun1st а, тогда рухнула теория
@Glumpsy
@Glumpsy Год назад
@@user-bo9kl7ro4c Чего бояться называть негров неграми? Негры ведь не станут менее негроидными, если называть их как-то иначе, чем негры.
@alaeve2002
@alaeve2002 Год назад
Хотелось бы немного поправить - этот перевод не имеет вообще никакого смысла, потому что "solitude" переводится как "одиночество", но прилагательное от solitude - это "solitary" - "одинокий", так что в этом переводе не только перепутали слово (в сравнении с friendless или loneliness), так еще и часть предложения. У меня есть предположение, что некоторые незначительные части, не относящиеся к непосредственным действиям квестов, переводили через промт, а потом редактировали на скорую руку. Переводчик, зная, что есть такой город, который при автопереводе станет "одиночеством", исправил эту оплошность, не глядя на оригинальный текст.
@zoid256
@zoid256 11 месяцев назад
да, "защитник одиноких" - это вообще не в тему. defender of solitude правильнее было бы перевести как "защитник уединения"... если бы он был в книге )))
@andermolk2428
@andermolk2428 3 месяца назад
тогда не было промта идиотина.
@Denis-oz2vo
@Denis-oz2vo Месяц назад
​@@andermolk2428 был
@abcxyz12e
@abcxyz12e Год назад
ошибки в переводе идеально стыкуются с багами Древних Свитков
@belladonnaofsadness981
@belladonnaofsadness981 Год назад
в духе игры перевел, так сказать
@Sheogorath3477
@Sheogorath3477 Год назад
это прорыв дракона, бл*буду
@kgbp8462
@kgbp8462 Год назад
Спасибо, что не перевели как "Защитник крепости Супермена"
@Leonard_Gray
@Leonard_Gray Год назад
У Супермена в Древних Свитках нет крепости. Ему приходится очень много бродяжничать, потому-то он и находит "дыру" в мировом порядке, и быстренько понимает, как прыгать через весь континент, уничтожать Древнее Зло подзатыльником и делать другие фокусы посерьёзней.
@Leonard_Gray
@Leonard_Gray Год назад
(немного позднее) Погодите-ка... или баги ТЭС ещё не включены в лор? Ну ничего, надеемся, к шестой части лор исправят.
@alanberriz573
@alanberriz573 Год назад
@@Leonard_Gray Бродяжничать? Так вот кто настоящий Легендарный Бич
@sasa228.
@sasa228. Год назад
Пусташей
@tsubakistein1088
@tsubakistein1088 Год назад
@@Leonard_Gray А вот не надо смеяться с "уничтожать Древнее Зло подзатыльником" - это, оказывается реальность, ибо то Зло, что не удалось уничтожить в прошлом, приходится уничтожать сейчас. При помощи всего мира.
@user-hz9mg8yk9v
@user-hz9mg8yk9v Год назад
Это настолько живучая и интересная ошибка в переводе, что в шестой части игры в книге должен остаться тот самый "защитник Солитьюда":)
@TriplexVVV
@TriplexVVV Год назад
Раз это кто-то заметил, то теперь шансы на то, что в 6 части это поправят увеличились.
@Max_Skald
@Max_Skald Год назад
в тесо уже нет её)
@D_TR_
@D_TR_ Год назад
Я так подозреваю, если играть на русском - получишь собственный лор?
@Maned_Wolf_Tallest_Stories
@Maned_Wolf_Tallest_Stories Год назад
Был бы вообще русский после истории со Starfield 🌚👌
@Dracomir
@Dracomir Год назад
@@Max_Skald есть она там
@PahaPros
@PahaPros Год назад
Мое предположение: В Морровинде максимально перевод на отвяжись, возможно скопом все книги переводили через переводчик, а потом правили, и вот вместе с книгами, где конкретно автоматически Солитьюд перевелся на одиночество, их правили по этому слову, и зацепили Легендарный Бич, в котором friendless перевело, как одинокий А в Обливионе не запаривались с переводом вообще, в просто взяли готовый перевод и правили уже Дарк Кина, Забвение итд на более приемлемые варианты, а наличие Солитьюда в тексте вопросов не вызвало Со Скайримовской версией тот же путь, что и с версией Обливиона
@donaldnekker9307
@donaldnekker9307 Год назад
Соглы, тоже подумал что машина перевела солитьюд как одиночество, а при правке одиночество меняли на солитьюд как город
@namelessboar
@namelessboar Год назад
Ну забвнние для Обливиона очень даже корректный перевод, вроде всё ок
@PahaPros
@PahaPros Год назад
@@namelessboar Ну так имена собственные не всегда переводятся А то мы тогда можем тусить в городе Одиночество в провинции Край Неба
@namelessboar
@namelessboar Год назад
@@PahaPros ну так а чем не нравится Забвение? Это как Бездну в ДнД называть Абиссом
@PahaPros
@PahaPros Год назад
@@namelessboar да всем нравится, просто если переводим одно, переводим все
@cas8158
@cas8158 Год назад
Надо у Эшкинга поучится, как одну проблему в переводе растянуть на 20 минут видео. 😄
@user-jd2ui8si4f
@user-jd2ui8si4f Год назад
До главного посейдона всея ютуба Культаса ему пока далеко)
@user-uw1dm8cb4i
@user-uw1dm8cb4i Год назад
Сразу видно, профессионал.
@ryls.
@ryls. Год назад
Чтобы делать видосы по мертвой игре и получать профит, приходится выкручиваться
@mr.incognitos
@mr.incognitos Год назад
@@ryls. лучше бы новое что сделал. Тот же Хогвартс Легаси. И актуально и интересно может оказаться. Ну уж всяко лучше, чем вся эта водичка....
@ryls.
@ryls. Год назад
@@mr.incognitos Я тоже думаю, что ему стоит делать видео по другой игре, но сейчас хороших игр с богатым лором тупо 0. ДаркСоулс обсосали также как и свитки, в Сорокатник только нормисы играют, Хогвартс Легаси это просто мусор безоговорочно, так что дела обстоят печально.
@irutai4972
@irutai4972 Год назад
Ну так, у нас есть прекрасный пример: романы X-Wing, в одной из книг переводчики, написали от себя целую ГЛАВУ, которой не было в оригинале, а здесь просто добавили упоминание города. Пфффф дилетанты
@ZA_EB_IS
@ZA_EB_IS Год назад
Тут дело далеко не в отсебятине. Эш указывает на то, что одну и ту же книгу из каждой части с английского переводили с одной и той же ошибкой, причём локализацию моры и облы делала акелла, а скурим уже софтклаб. Есть у меня одна теория: Ответственный за перевод сделал дичьку в переводе, но не заметил. Потом выходит продолжение, и этот халтурщик видит те же самые книги, и все наработки по книгам из моры делает ctrl+c ctrl+v. А потом на локализацию скуры зовут этого же пройдоху, и что он видит? Те же самые книги! Тоже CTRL+C CTRL+V!!! В общем это одна безумная теория
@user-sw8jo6zs8e
@user-sw8jo6zs8e Год назад
​@@ZA_EB_IS так ее один раз перевели коряво, а дальше просто юзали существующий перевод.
@VottotoIono
@VottotoIono Год назад
хаха, Волков, вон, не только Волшебника страны Оз превратил в Волшебника изумрудного города и перелопатил пол-сюжета, но ещё и дописал 4 или сколько там частей потом🤣
@user-ts4lx9ff5k
@user-ts4lx9ff5k Год назад
@@VottotoIono не, ну так-то это и не перевод вовсе. Давай тогда и до "Злотого ключика" Алексея Толстого докапываться, ведь "приключения Буратино" это не перевод Коллоди, а переосмысление его произведения
@VottotoIono
@VottotoIono Год назад
@@user-ts4lx9ff5kтак я не докапываюсь, просто вспомнилось. Даже наоборот -- было бы грустно, останься книга просто полу-расисстким пуританским морализаторством с претензией на метафоризованное "откровение" для людей 8-14 лет... Я рад, что там появилось продолжение и оно дошло до завихрений переплюнувших средний современный исекай: подземные города, пришельцы, пустыня с антиграв-камнями, искажающими пространство и всё такое😆
@user-jg6ym6of1t
@user-jg6ym6of1t Год назад
Переводчик дает текст перевода редактору: "Defender of friendless - Защитник одиноких". Редактор думает: "Каких-таких одиноких? Кто это Одинокие? Это какое-то сообщество или гильдия в Tes? Никогда не встречал в текстах переводах по игре про каких-то Одиноких". Он смотрит в словаре и видит Одинокие - Solitude. "Ага, так тут речь про тот город в провинции Скайрим, который упоминался в Королеве-Волчице", - решил редактор и переправил текст перевода.
@knockfrombottom83
@knockfrombottom83 10 месяцев назад
​@@helgichannelэто сейчас, а вот без контекста пятой части защитник какого-то там города откуда-то там звучит хуже чем защитник ВСЕХ одиночек.
@user-cj9bk1wk2d
@user-cj9bk1wk2d Год назад
С русского на английский 👍
@mrarsss1838
@mrarsss1838 Год назад
С английского на русский, на английский, на русский*
@user-nv9px7qe6k
@user-nv9px7qe6k Год назад
Главный лоровед знает что-то, чего не знаем мы
@EvilRussianVladimir
@EvilRussianVladimir Год назад
А как они сумели перевести наше "Старый свиткокрут" на какие-то the elder scrolls!?
@phantomsmile1717
@phantomsmile1717 Год назад
Тодд Говард русский, все подтверждено. И вся Бетесда целиком из парней с Саратова, игры клепают на на нашем, родном и могучем, а потом переводят на другие языки.
@user-nv9px7qe6k
@user-nv9px7qe6k Год назад
@@phantomsmile1717 а потом переводят ещё раз обратно, что бы хлеще было
@SashaMarchenko05
@SashaMarchenko05 Год назад
Встретились как-то Мехрун Дагон, Маккан и Тринимак в баре "Одиночество". Мехрун замечает в углу бара дэйдру из враждующей банды, тыкает Маккана в бок и говорит: МД: - "Видишь того ушлёпка без друзей?" М: - "Ну?" МД: - "Это Дарк Кин, тот ещё "легендарный" бич из "Забвения", и я сейчас такую грязь придумал" М: - "..." Т: - "Зацени-ка, такого ты даже в Киродииле не найдёшь" МД: - "Вот, зырь, чё этот всратый Молокосос намутил. Берёшь сейчас, значит, эту палку и идёшь показывать бичу его место. Это сработает, отвечаю. Защитником своим назовём. Может, как-нибудь позже, через годиков 8-9, когда освоишься, и когда старый порядок поменяем, этот бар в твою честь переименуем. Ну... название, наверно, менять сильно не будем, может быть просто нормально на даэдрик переведём..."
@Alvad0001
@Alvad0001 Год назад
Да все очень просто. Над переводом работает ведь не только переводчик, но и редактор. И иногда они друг друга... не понимают. Переводчик сделал свою работу хорошо - friendles перевел как "одиноких", а вот редактор, не удосужившись проверить оригинал, решил, что переводчик накосячил с названием города Солитюд и переделал. Отсюда мораль - ВСЕГДА проверять оригинал.
@user-by6yg3vf6e
@user-by6yg3vf6e Год назад
С 99% шансом так и было
@MrrrMrrrMrrr
@MrrrMrrrMrrr Год назад
Да, только вот каким-то образом эту ошибку редактор допустил не один, а три раза. И не один редактор, а три редактора. И переводили это три раза, а не копипастили один и тот же текст. И в первых двух случаях никакого города Солитьюда на игровой карте не было.
@Alvad0001
@Alvad0001 Год назад
@@MrrrMrrrMrrr Про "три раза" ты загнул - в ролике же сказано, что в Скае использован тот же текст, что и в Обле. А я даже думаю, что в Обле был не перевод с нуля, а отредактированный текст из Моры, в котором убрали явные косяки типа "дарк кин". Но в том-то и дело, что "защитник Солитьюда" - косяк не явный, для его обнаружения придется свериться с оригиналом. И, похоже, этого опять не сделали. Каким образом редактор Моры мог узнать про Солитьюд - вопрос интересный. Мне все же кажется, что редактор мог знать что-то о лоре Свитков в момент работы над текстом. Потому что локализацию от 1С можно назвать "плохой" только на фоне следующих игр. Так-то она вполне достаточна для комфортной игры (особенно, учитывая огромный объем лора в игре). А это значит, что Беседка предоставила локализаторам какие-то материалы чтобы более-менее ознакомиться с миром ТЕС. К сожалению, получилось, скорее, "менее".
@zoid256
@zoid256 11 месяцев назад
@@Alvad0001 Вообще-то, игрок мог посетить Солитьюд в первой части Элдер Скроллз, в Арене. Так что редактор вполне мог быть игроком в Арену и знать о Солитьюде из личного опыта, а не из материалов Беседки.
@user-cz9wu4zz8i
@user-cz9wu4zz8i Год назад
Когда переводили батлспайр переводчики пользовались машинным переводом, который скорее всего переводил названия городов тоже, и переводчики уже потом переправляли ошибки. Промпт перевел friendless как одинокий, так же как и название городов. Прочитав промптовый перевод переводчик решил что программа перевела название города. Всё.
@user-zu6rx2md4k
@user-zu6rx2md4k Год назад
Чего стоит Ульфгар Бесконечный в морровинде. Его фраза "ты нашёл портал в совнгнардг?" Вызывала желание помочь ему в смерти ещё до наступления стадии квеста
@communist2024
@communist2024 Год назад
Я могу объяснить это с точки зрения лора. Это всё Прорыв дракона. Просто создались две реальности с книгами и слились. И теперь для нас там Солитьюд, а для всех остальных-другое. Так Беседка показала глубину своего лора и мира.
@EvgeniyDev41
@EvgeniyDev41 Год назад
Вспомнил, как в одном сериале перевели название подводной лодки X-3 (X Three), как "Новогодняя ёлка"! Типа X Three превратилось в X Tree, а далее по аналогии с Xmas (Рождество) перевели, как Рождественское дерево, а его уже додумали до ёлки. А в случае eso, считаю, что оригинал просто был не английский, каким-то образом первым переводчикам попал в руки не английский текст и они уже его сначала перевели в английский, где и появился solitude, а уже его перевели, как город.
@tsubakistein1088
@tsubakistein1088 Год назад
В одной игре один персонаж жалуется на другого - "он меня злит". А перевели, как - "он меня обоссал!" 🤣
@J1ocb
@J1ocb Месяц назад
@@tsubakistein1088 Ну я посмотрю на тебя как ты бы не злился, если бы тебя обоссали. Переводчики просто копнули в корень проблемы
@user-du8rw6tb6r
@user-du8rw6tb6r Год назад
Если честно, я сначала подумал, что Эш выпустил этот ролик только чтоб заработать на рекламной вставке. Но когда досмотрел, то рассудил так: как бы там ни было, так это или нет, мне всё равно понравился этот ролик с личной жизненной историей, и о времени я не жалею. Так что лайк
@mikekrutezky4297
@mikekrutezky4297 Год назад
Помню, играл в "Сауз парк: палка истины" и там Картман говорит фразу "Boo-ring!". Её переводчики превратили в "бу-кольцо". И эта фраза их не смутила. А тут куча названий, которые ещё и совпадают с обычными словами.
@user-lf5pe8hu9i
@user-lf5pe8hu9i Год назад
Возможно все-таки изначально там было именно solitude, но такой вариант не попал ни в одну игру, но по какой-то причине именно он доставался переводчикам.
@ammodit2079
@ammodit2079 Год назад
У меня есть нормальная версия того почему так случилось. Следи за руками: Первое - ты сам сказал, что впервые перевели это в Морровинде, где плохо понимали контекст. Далее: переводчик не работает над текстом в одиночку. Есть редакторы. И вот итоговая версия: где-то в ДРУГОМ месте Солитьюд как город перевели как «одинокий» или «одинокие». Редактор на это наткнулся и объяснил всем что они дебилы. Потом он вычитывает ВОТ ЭТОТ фрагмент и опят видит слово «одинокие». И такой: «да вы блять издеваетесь надо мной??». И меняет слово «одинокие» на Солитьюд
@tim5664
@tim5664 Год назад
Это не объясняет появления этой строчки в Море, тот перевод редактуру не проходил
@begerit9590
@begerit9590 Год назад
У вас было такое, что у вас встреча с кем-либо назначена на 17:00, а вы приходите на неё в 19:00 т.к. в 17:00 присутствует число "7" и вы просто приходите к 7 вечера, ну типа: семнадцать и семь. Тут тоже самое: Переводчик в 4 часа ночи, хочет спать, переводит слово friendless как одинокий, в голове у него крутится слово solitude, т.к. слова по переводу действительно очень схожи. В итоге чел в 4 часа ночи, с кашей в голове, помнит что-то там про перевод слова friendless как одиночество, отвлекается, вспоминает про одиночество, а одиночество это Солитьюд, а Солитьюд это город, но т.к. слово Солидьют встречается в игре намного чаще нежели "одиночество", отсюда и косяк в переводе. Человеческий фактор, особенно когда работаешь с двумя языками одновременно.
@Gasdustcloud
@Gasdustcloud Год назад
Я сомневаюсь, что слово Солитьюд встречалось в Морровинде чаще, чем слово одиночество
@FMJCNarrator
@FMJCNarrator Год назад
Могу предположить, что для упрощения и ускорения работы использовался машинный перевод, который позже исправлялся и корректировался. В добавок, некоторые слова, которые машиной переводились типовым образом, как например Solitude - одинокий, автоматически за менялся на Солитьюд, что потом переводчик-редактор по контексту понимая его местность в тексте, либо исправлял, либо оставлял. В итоге, человек совершивший эту ошибку просто не сравнил текст с оригиналом и не увидел в машинное переводе несоответствие.
@TheKolossKO
@TheKolossKO Год назад
Я думаю, что тебя никогда не берут на дачу копать картошку потому что ты копаешь слишком глубоко.
@SeregaKRYL
@SeregaKRYL Год назад
Скорее всего перевели сначала все правильно, но перевели "защитник одиноких". А потом контроль качества наткнулся и исправил - мол тут точно Солитьюд имелся в виду как город, а переводчик балбес
@Roland_19
@Roland_19 Год назад
Но никто тогда не знал про солитьюд
@peasantneedle4411
@peasantneedle4411 Год назад
​​@@Roland_19 эммм... Была как бэ Арена где можно было Солитьюд посетить, мб в тиме локализаторов кто то гамал в нее, вот и вспомнил
@darthvolkolak
@darthvolkolak Год назад
​@@Roland_19 настолько никто, что эти же переводчики встречали его название и переводили его как Солитьюд ещё книгах в трех, не считая того что королева волчица разделена на 8 томов. Да это не повсеместно, это максимум дюжина упоминаний на всю игру, но они были.
@tim5664
@tim5664 Год назад
​@@peasantneedle4411 первый перевод с ошибкой делали овощи ещё в Море, Бога ради, какая Арена и города оттуда.
@user-xb4fw9nt9x
@user-xb4fw9nt9x Год назад
Текста для перевода было чертовски много, поэтому локализаторы воспользовались автопереводчиком, а потом просто за ним все подправляли. Отсюда и перевод "Обливиона". Увидев, что "Solitude" автопереводчик везде перевел как "одиноких", они просто нажали "ctrl + F" и задали, заменить везде "одиноких" назад на Солитюд. Вот и всё.
@rattley7264
@rattley7264 Год назад
У меня сейчас появилась более стройная теория откуда такая ошибка могла взяться. Солитьюд, как никак, был в Арене. И переводчик наоборот вполне мог быть в теме лора Арены и Даггерфолла. НО! Похоже, переводилась эта книга не с английского. Solitude - это скорее французское слово, там у него куда больше значений и куда меньше альтернатив.
@Riusnailly
@Riusnailly Год назад
Приятно видеть что у нашего Эшкинга таки есть реклама а значит мотивация создавать видосы выше.
@clowerfield1904
@clowerfield1904 Год назад
Возможно бюрократическая ошибка. Переводчик мог перевести friendless как одиноких. А потом, на стадии рецензирования, рецензент, увидев эту фразу, решив, что странновато звучит и попробовал лично перевести на язык оригинала, где получил solitude. Ну а дальше, заглянув или будучи знакомым краем уха с лором, мог исправить одиноких на Солитьюд, с лицом удовлетворения от собственной гениальности.
@rosar2554
@rosar2554 9 месяцев назад
Мое предложение: 1. Игры и особенно большие и нелинейные обычно переводят ещё в процессе разработки чтобы успеть к релизу и делают не по хоть какой-то бета-версии а прям по девдокам. 2. Скорее всего на момент написания этой книги солитьюд как город существовал в лоре в рамках внутренних заметок в студии 3. Кто-то в беседке прорабатывая книгу использовал солитьюд как одиночество, затем при редактуре он был написан с заглавной буквы и в таком виде остался в девдоках на перевод. 4. При полишинге и сведени лора солитьют был изменён на френдлес чтобы не оставлять путаницы и в таком виде оно ушло в релиз, но в доках на перевод не было изменено 5. Наши переводчики сначала перевели как увидели - солитьюд значит солитбюд, Дарк кин - да похер и жругие прелести перевода ранних нулевых. 6. Наши переводчики в последующих частях забили болт на перечитывание оригинала повторяющихся книг и максимум что делали это вычитывали старый перевод на несостыковки терминов (если в старом переводе был мехрун, а во всей остальной игре его перевели как мерунес, то его в книге меняли) но при всем этом защитник солитьюда никак не выбивался, поэтому он кочевал из перевода в перевод и за это время никто особо то не открывал оригинал чтобы увидеть что там давно уже другая формулировка
@Aleksey_Kuznecov_1998
@Aleksey_Kuznecov_1998 Год назад
Беседка: мы переиграем этого парня, в шестых свитках будет подтверждение истории о защитнике Солитьюда!
@mr.incognitos
@mr.incognitos Год назад
Контент из области: "Когда уже нечего больше сказать про TES в ожидании шестой части". 🤣
@nZver90
@nZver90 Год назад
Хорошо, что Солитьюд не перевели как Холостбург.
@ggeerrppeess
@ggeerrppeess Год назад
Лорхан не предавал.
@user-sergey2000
@user-sergey2000 Год назад
Потому что изначально не был верен.
@Dolomirr
@Dolomirr Год назад
Хирсин жопошник..?
@ggeerrppeess
@ggeerrppeess Год назад
@@Dolomirr шаришь)
@user-sergey2000
@user-sergey2000 Год назад
@@Dolomirr тогда уж Тринимак. Впрочем Ауриэль определенно не Император
@nikmikh8547
@nikmikh8547 Год назад
Тринимак и Малакат-мастера перекатов
@Palomnik497
@Palomnik497 Год назад
Несколько моих версий: 1 - Вопрос что курили переводчики в морре, отложим. Переводчиков все таки порой так закоротить может что даже страшно становится. Вдобавок автор и сам сказал там и так проблем было еще много 2 - В последующих играх, тексты книг скорей всего не переводились, а просто уже имеющиеся переводы прогоняли через редактуру или без сверки с оригиналом, или с сверкой по диагонали в духе: первое, последнее и случайное предложение если нормально переведены, то и с остальным текстом тоже все хорошо. 3 - Так же нельзя сбрасывать со счетов возможность того что переводом занимались одни люди, проверкой вторые и финальным редактированием третьи. И тут даже если одно звено цепи с гнильцой, то и на всем качестве перевода это скажется. 4 - Так же относительно "Солитьюда" добавлю что есть возможность того что текст в оригинальной книге менялся разработчиками на оригинале
@Isequalto
@Isequalto Год назад
Моя теория, первые переводчики переводили не через creator kit(не помню как в моровинде называлась эта программа), думаю им разработчик дал текстовые документы, а в текстовых версиях была старая версия книги где было еще не friendless, а solitude. У разработчика же тоже может быть несколько версий текста и различные исправления.
@ammiragliojose5228
@ammiragliojose5228 Год назад
У всех очень крутые предположения, но я думаю, что все немного сложнее. Текст переводился машиной в несколько этапов. Сама машина имела словарь на основе того, что вообще было написано в книгах игры. Возможно даже имела какие-то приоритеты перевода. И благодаря этому, она могла совершенно без каких-либо проблем перевести френдлесс как одиночество, назвать это позже солитьюдом и в конце исправить это на название города. Человек просто перепроверял там, где были ошибки. От того, что ошибка была в конце и не имела каких-то лексических ошибок - переводчик просто пропустил такую ошибку и допустил такой вариант. Я по крайней мере так это себе представляю. Думаю, что в ручную такие штуки уж точно никто бы не стал переводить. Ну а ошибка повторилась, потому что команда перевода 4 части точно также использовала машинный перевод. В конце концов, повторный перевод не предполагает более технологическое и новое исполнение.
@letrehozas5264
@letrehozas5264 11 месяцев назад
Ashking впервые встретился с примером эпичнейшего народного разгильдяйства)))) Особенно мне понравилось, как копировали фразу про Солитьюд из одной части в другую😂
@user-hq2js6ih6v
@user-hq2js6ih6v Год назад
Думаю я как многие побежал на страницу Вики и увидел текст. Оказывается в тес онлайн уже текст исправили. Лучше поздно чем не туда как говорится))) Автору огромное спасибо. Переводчик видимо был под действием сил Шиогората😂
@andral5436
@andral5436 Год назад
Да, лохализаторы всегда мутят какие-то ошибки. Я всегда топил за то, чтоб все переводили буквально и не выеживались искажая суть.
@balbesina228
@balbesina228 Год назад
Спасибо за аналитику. Некоторые пишут, что ты 20 минут одну строчку обсуждаешь, но я тебя за этим и смотрю)
@jemklokfr7429
@jemklokfr7429 Год назад
Ролик как всегда интересный, даже очень, но вот это лицо на скале ( 7:51 - под Синим дворцом, переведите взгляд чуть правее от появляющихся на этом тайм-коде облаков на светлое пятно на скале и наклоните голову макушкой чуть влево.) это у меня одного парейдолия разыгралась или нет?
@HeraldChange
@HeraldChange Год назад
Типа глаз и пасть ?
@dugon89
@dugon89 Год назад
Ыыыыы.... а я понимаю как так получилось))) так же как и появилась Бинтеллектага))) Уточню. Изначально переводили машинными переводом, где "intelligence" перевели как "ум", а потом автозаменой заменили "ум" на "интеллект" и так появилась "бинтеллектага". Тут аналогично переводили, но пробежались по тексту убрав логические ошибки. Так и появилась фраза про Солитьюд в книге)
@recruut8956
@recruut8956 Год назад
12:22 под friendless он мог монять НЕдружелюбный, а так как Скайрим для Нордов, а братья бури за скайрим для нордов, то выходит, что Солитьюд является недружелюбным(враждебным) тк там базируется крмандование легиона
@Pidhao
@Pidhao Год назад
Эш, возможно ли что в 6 части серии свитков главный герой будет так же связан больше с даэдра как нереварин - герой азуры, герой сиродила - шеогорат, довакин - чемпион хермеуса моры?
@user-ok4um8ux5j
@user-ok4um8ux5j Год назад
Я так подозреваю, что с третьей части над переводом этой книги работал один человек и он всё таки был фанатом игры и играл в первые части игры. И причиной косяка перевода является хэд канон этого отдельного переводчика.
@timofeypribylev
@timofeypribylev Год назад
Любо автоматический, либо ручной аутсорсный перевод без контекста, в котором везде Солитьюд перевели как одиночество. Потом это заметили, и по всему массиву текста заменили одиночество на Солитьюд. При вычитке исправили только явные ошибки подстановки, а эту не заметили. Еще один варинт: Защитник одиноких не входил в список терминов, перевод которых обусловлен обширным лором. А вот Солитьюд как раз входил. Какой-то условный корректор мог при проверке текста исправить "ошибку перевода" Предположу, что первый вариант произошел при "промтовском" переводе Моровинда, а второй - при качественном командном переводе Обливиона. А переиспользование качественного перевода - это абсолютно нормальная практика для экономии времени и денег. Для качественного перевода книги потребуется несколько часов работы переводчика, что обойдется компании в лучшем случае долларов в 75-100. Зачем их тратить, если можно использовать набор старых переводов, автоматически подменив в них одно-два слова с новым переводом?)
@oduwanchikvertemne6771
@oduwanchikvertemne6771 Год назад
Думаю было так, был переводчик который перевёл как защитник одиноких, переводчик отдал текст редактору, редактор подумал что переводчик ошибся и исправил на Солитьюд
@mikeflynt5182
@mikeflynt5182 Год назад
Это получается элементарно. Есть аутсорсинговый переводчик и редактор, отвечающий за тексты. Он вычитывает переводы, видит правильный вариант, но думает "та вы задрали переводить Солитьюд как одиночество!" и исправляет как только что исправил Мехруна и "темный народ"
@Aleksey_Kuznecov_1998
@Aleksey_Kuznecov_1998 11 месяцев назад
Обнаружил благодаря одному ролику. Если гулять с Цицероном по Солитьюду, то он скажет: "Солитьюд. Одинокий Цицерон может много рассказать об одиночестве". Так что, здесь этот момент тоже обыгрывается
@krokodilislezi602
@krokodilislezi602 Год назад
14:14 " Груда камней , служивших домом вот уже двадцати шести поколениям Атрейдесов " передаёт привет !
@MrTworok
@MrTworok Год назад
1) автор перевода воспользовался промтом 2) промт перевел Friendles и Solitude как Одинокий 3) автор перевода заменил все вхождения слова Одинокий на Солитьюд 4) Profit НУ и нужно понимать что это для нас книга выглядит как книга. Для переводчиков, просто текстовый файл в которой все реплики, книги и диалоги указаны подряд И если бы они гуглили, то увидели бы что в книге есть ошибка т.к. в фандоме по книге об этом написано
@3449595
@3449595 Год назад
Насчёт "одиночества". На вскидку можно предположить, что переводчикам дали некоторые материалы из беты, именно с sollitude вместо friendless, но в релизе англ версии это могли исправить, а в переводе забыть. Кстати, с двойным обратным переводом вполне реальный вариант, во всяком случае я так часто делаю, когда перевожу с русского на английский=) Кстати в Морике Солитюд без мягкого знака, а в Скае Солитьюд, уже с мягким знаком=) Как вариант, для Ская, повторяющиеся книги, могли не переводить, а оптимизировать из старых. Это не обязательно можно объяснять ленью переводчиков, вполне подойдёт и жадность организаторов=) Дешевле стоит время человека который просто оптимизирует текст, чем время переводчика.
@buddypie4936
@buddypie4936 Год назад
В оригинале и в Мрровинде и в Срайриме Солитьют писался одинаково, опять же мягкий знак это косяки локализаторов.
@tim5664
@tim5664 Год назад
Перевод Моры был значительно позже выхода игры
@3449595
@3449595 Год назад
@@tim5664 кажется морру переводил 1С, там могли быть простые переводчики, которым выдали какие-то текстовые файлы, предоставленные беседкой. Часть этих файлов могла оказаться из предрелиза. Я прекрасно понимаю, что это натягивание совы на глобус=) Но мы же тут рассматриваем любые бредовые объяснения этого бредового перевода=)
@asvento
@asvento Год назад
Было бы интересно увидеть лор более ориентированный на тесо, там много вопросов, ответы на которые поведуют лучшие из Лороведов. Но как говорится... каждый сам волен выбирать свой путь
@Recursive_palindrome
@Recursive_palindrome Год назад
Это Либрариум рубрика "Бомбануло"? А нет, всё ещё Ашхан)
@Artar0s
@Artar0s Год назад
Боже, как приятно смотреть и видеть, что у нас с тобой одинаковый ход мыслей)
@user-xr8td4fc5c
@user-xr8td4fc5c Год назад
Если посмотреть на книгу в моровинде и обливионе видно что некоторые строчки написаны точь-точь. Возможно они корректировали без взгляда в оригинал книги и просто меняли что видели не правильного
@Max_Skald
@Max_Skald Год назад
В тесо исправили, прям сейчас в игре сижу и эту книгу держу. Т.е. так и написано "защитник одиноких"
@user-qx5or5fr1x
@user-qx5or5fr1x Год назад
Пепельный Король вновь вещает)
@jojale8302
@jojale8302 Год назад
Теории у меня нет, но скажу, что захлебнулся водой
@blameyou6276
@blameyou6276 Год назад
Не ручаюсь за правдивость этой информации, но я несколько лет назад читал статью про разработку скайрима, где говорилось, что из-за отсутствия филиалов бетезда в некоторых странах,перевод на эти языки производились в побочных филиалах. Возможно перевод на русский был одним из них, тк филиал в москве открылся только в 2018 году. Тесть на русский его могли переводить не с английского, а например с французского.
@user-od8mj6bw8s
@user-od8mj6bw8s 3 месяца назад
ОЧень круто что ты нашел такую вещь, Бич мое первое любимое оружие морровинда, я и не думал что оно связано с такой необычной историей, странное что в Обливионе его перевели как Солитьюд через Ь знак, могли бы как в морре просто Солитюд (все у этих данмеров не так)
@ArenaDestroyer
@ArenaDestroyer Год назад
Скорее всего массив текста переводили каким-нибудь промтом, так френдлесс превратилось в одинокий, а у редактора были выписаны тапонимы и имена собственные, которые часто переводились и их надо было бы отредактировать.
@ArthurTrader
@ArthurTrader Год назад
8:30 Спасибо ему за то, что защищает моё одиночество........ Стоп! Так вот кто виноват, что я совсем одинок по жизни? Чёртовы Даэдра!
@Scraelos
@Scraelos Год назад
В немецкой локализации Солитьюд переведён как Einsamkeit. В немецкой локализации этой книги "одинокие" переведены как Einsamen (да-да, с прописной буквы). Не исключаю, что книгу переводили с немецкого и переводчику привиделся Солитьюд. Как вариант, переводчик сходу не разобрался, кто такие friendless в английском оригинале и дабы не тратить время попросил коллегу перевести книгу с немецкого. Кстати, немецкий вариант перевода часто помогает разобраться, когда prince уместно переводить как принц (нем. Prinz, в случае престолонаследников), а когда как князь (нем. Fürst, в случае даэдрических князей).
@secundusmaximus
@secundusmaximus Год назад
Возможно имела место ошибка машинного перевода . Несколько упоминаний города солитьюда возможно переводились машиной как "Одиночество" и редакторы меняли "Одиночество" на "Солитьюд" . Слово friendless могло также перевестись машиной как одиночество и редакторы , не смотря в текст книги решили тоже заменить на "Солитьюд"
@TheElderScrollsFan88
@TheElderScrollsFan88 Год назад
Отечественные переводы это всегда повод улыбнуться. В Скайриме меня всегда удивляло, как перевели доспехи Гловера Мелори с Солстхейма - доспех чёрного стража. В оригинале Blackguard Armor. Причём сначала так перевели в фанатском переводе, а затем и в официальном. И никого особо не смутило - что за Чёрный Страж такой вообще? Black Guard как отдельные слова можно так перевести, да, но это же написано слитно, одним словом. А Blackguard пишется и произноситя слитно (приблизительно "блэгард", а не как отдельно было бы "блэк гард") и переводится как "мерзавец". Вот тематическая броня для вора "доспех мерзавца" звучит куда логичнее, не так ли?
@vecaismezabralis
@vecaismezabralis Год назад
Да уж. Я думал, что после пиратского перевода "Обливиона" меня уже невозможно чем-то удивить (ох уж эти стражники с их таинственной фразой: "Вы имеете мое ухо, гражданина!" Но нет... Сабж уж очень напоминает историю с последовательным переводом отрывка из Гоголя через 20 языков, в результате чего из описания Агафьи Федосеевны получилась фраза: "Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".
@GreyArgonian
@GreyArgonian Год назад
Есть предположение, что в морровинде был правленный перевод из какой-нибудь программы-переводчика того времени. А в те времена в базе такой программы могло быть что угодно. Учитывая схожесть слов по смыслу - это самый логичный вариант.
@anussatanus8925
@anussatanus8925 Год назад
Воды столько, что чуть не захлебнулся.
@in_spector4433
@in_spector4433 11 месяцев назад
Ashking, ты лучший, четко разбираешь по косточкам. Не пропадай пожалуйста.
@georgemarlborough6049
@georgemarlborough6049 Год назад
Вспомнилось, как Куплинов не стал надевать "Амулет Бича", сказав - зачем мне такое одевать, я не бич.
@user-cd8hu7gj9o
@user-cd8hu7gj9o Год назад
В машинном переводе часто слова представляют в виде n-мерного вектора, это некое внутреннее представление слов в компьютере, чтобы обозначить смысл слова (глубоко лезть не буду, как именно это делается), и вероятно слова friendless и solitude имели близкие к друг другу векторы, также частая практика, что все приводится к единому реестру, поэтому Solitude и solitude для машины одно и тоже, из за чего машина решила перевести текст таким образом. Это не единственный способ машинного перевода, но с точки зрения машинного обучения для меня это самое логичное предположение
@ReTorta213
@ReTorta213 Год назад
Ты всегда выпускаешь ролики, когда у меня нет еды) А ты харош)
@Katanara_kaindo
@Katanara_kaindo Год назад
Бежит кормить базой
@grayfox123
@grayfox123 Год назад
Можно было перевести как защитник бездрузейных.
@nazarmazur8114
@nazarmazur8114 Год назад
Все очень просто. Во время перевода книги случился прорыв дракона, тогда ещё Солитьюд назывался «Friendless». По одной версии Дагот Ур а по другой Маик Лжец, используя инструменты Кагринака, вычленил из перевода слова «одиночество» слово «Friendless» и оставил только «Solitude». Тем самым переводчики увидели несостыковку в книге и исправили на всем нам известный Солитьюд. Потом реальности наложились друг на друга и получилась такая неразбериха.
@Nick_D_D
@Nick_D_D Год назад
Легко, весь перевод был сделан машиной, а потом редактирования людьми, то есть они знали, что Solitude будет переводиться как одинокий, и все одинокие были исправлены на Солитьюд и в момент большого количества перевода и из-за усталости этот текст тоже подправил по смыслу под это)
@alexanderzverkov2463
@alexanderzverkov2463 Год назад
У меня назрел большой вопрос. По теме загробности. Почему существуют драугры? Это проклятье Алдуина, или расплата за грехи? Все гробницы древних нордов очень похожи между собой. Значит ли это что все они построены в контексте поклонения драконьему культу? А как же Олаф Одноглазый, живший в первую эру, когда драконий культ уже давно искоренили? Почему он тоже неупокоен? Прекратили ли хоронить таким образом в скайриме? По-моему в храме Аркея в Вайтране до сих пор бальзамируют умерших, или проводят «техосмотр» старым мумиям? Если так, то для чего? В общем очень интересно узнать о ритуалах похорон у древних и «современных» нордов. Несколько дней ищу ответы на фан-вики и ютубе, но безрезультатно.
@PetrakovArtem
@PetrakovArtem 9 месяцев назад
Данная ошибка возможна только в однотабакерким случае - когда перевод идет валом, без разбиения на книги. Т. е. Выдрали весь оригинальный текст из игры и отправили на перевод. Иначе при любой загиуженности и замыленности переводчик/корректор обратил бы вниманте, что в книге Солитьюд более нигде не упоминался и в этой фразе варрыгивает как чертик из табакерки.
@DlinnyLag
@DlinnyLag Год назад
14:03 - Была русская локализация. Там ещё в заставке песня Высоцкого была - "уж если я чего решил, то выпью-то обязательно, но к этим шуткам отношусь очень отрицательно". И одну из головоломок основанную на английском алфавите они не смогли локализовать и просто решение в записке написали.
@dancingstar1852
@dancingstar1852 Год назад
Каждый новый этап этого расследования как путь к лавкрафтианскому безумию
@user-gc4st6yg1v
@user-gc4st6yg1v Год назад
Добавлю еще свою теорию. в теории могло быть такое что в оригинале на английском сначала было не защитник людей без друзей, а защитник одиноких, solitude. Русским локализаторам скинули именно эту версию для перевода, те логично ошиблись а сами разработчики позже дабы избежать путаницы изменили текст на английском заменив solitude
@bogdanchertkov3008
@bogdanchertkov3008 Год назад
Разнёс не только лороведов, но и переводчиков, разработчики на очереди
@Lekan675
@Lekan675 Год назад
Я ходил по городу Солитьюд и вдруг... Это прекрасно)
@Zeartonik
@Zeartonik Год назад
1) Ни что не мешает Маккану быть реально защитником Солитьюда и отправлять даедра в обливион за стенами солитьюда. 2) Может одинокими называли как раз жителей солитьюда. Типо шутки. Мол в городе под названием одиночество, живут одинокие. То есть в английской версии, написано о жителях солитьюда, просто завуалированно, с юморком. А наши перевели просто как защитник Солитьюда. 3) Раз спустя столько лет и частей игры не исправили, то ещё большая вероятность, что перевод правильный.
@vecaismezabralis
@vecaismezabralis Год назад
Изучил историю локализации версий The Elder Scrolls. В своем интервью "Игромании" локализаторы отмечают, что при переводе Скайрима "...причастных к переводу Morrowind нет, а вот над «Золотым изданием» Oblivion работало несколько участников проекта...". То есть текстовый перевод этой фразы в книге мигрировал не только от одной версии к другой, но и между разными студиями-локализаторами. И это уже не получается списать на некое "особое мнение автора перевода" (в стиле "я художник, я так вижу"), ибо автор менялся... Как раз вопрос, откуда Солитьюд появился изначально в этом тексте, меня мало волнует - в те темные времена и похлеще баги встречались. Опять же, я очень сильно сомневаюсь, что при переводе текстов Morrowind локализаторы из Акеллы так уж глубоко лезли в недра лора, чтобы найти там этот чертов Солитьюд, понять, что это город в провинции Скайрим и допустить такой косяк умышленно. Учитывая общее качество первого перевода - ну никак не верится. Но вот как этот перл мигрировал, несмотря на то, что в четвертых Свитках книга явно переводилась с нуля... Собственно, по последней причине исключен и копипаст Morrowind'ского варианта - кроме этой самой фразы.
@cnbsstt
@cnbsstt Год назад
Я такого не ожидал, конечно, мне всегда казалось, что в Свитеах более-менее хороший перевод, а тут так оказалось. Эш, а попробуй сделать похожее видео, но со вселенной Ведьмак, взять, например, ту же 3 часть и найти какой-нибудь такой же по масштабу косяк, если такой есть
@perseval
@perseval 8 месяцев назад
Я не досмотрел, но предположу, что, возможно, делался машинный перевод. Переводчик, возможно, заметил, что компьютер перевёл название города на русский, поэтому, чтобы не терять время, он заменил во всех текстах это слово на солитьюд, то есть на город. Вот так это и получилось, опять таки, возможно)
@perseval
@perseval 8 месяцев назад
Да, фигня какая-то получается, раз книга старая с моры.... Хотя, возможно, это всетаки как-то связано с автопереводом и дальнейшей заменой слова во всех текстах
@blackraptor3012
@blackraptor3012 Год назад
Я всё жду когда автор канала, приоткроет завесу величайшей тайны! Кто тот невидимый смотритель, что поддерживает факела и огонь в древних руинах и завозит туда свежие яблоки ?!!!!
@adidasborn
@adidasborn Год назад
Легендарный бич это главный герой любых самокруток который стартует бичом и апается до легендарки
@user-dd9uq8ol1g
@user-dd9uq8ol1g 7 месяцев назад
Мне прям вспомнился Паганель из сериала "В поисках капитана Гранта" с его Новой Зеландией.
@r-c.b6639
@r-c.b6639 Год назад
Такое бывает когда переводит не один человек, а команда. Некоторые сверхразумы на редакторах, не читавшие оригинальные текст, находят ошибки там, где их нет. То есть увидел чел правильные перевод "Защитник одиноких" не понял смысл и вспомнил что это можно перевести как solitude, решил что переводчик ошибся и исправил. Сам был в такой команде, только переводили моды...
@dyrafti8716
@dyrafti8716 9 месяцев назад
Я думаю все куда проще было. Изначально в книге было написано солитьюд, потом это поменяли, вспомнив, что есть такой город, что б не путать лбдей, а наши уже перевели это как город
@antokhinabalalayka7579
@antokhinabalalayka7579 9 месяцев назад
Ты не досмотрел ролик
@Wolf_124
@Wolf_124 11 месяцев назад
Это из того разряда когда локализатор сочинил. В каком то бородатом переводе книги по зв, локализатор сочинил целую главу.
@OneTwo00
@OneTwo00 Год назад
Могу предположить, что была часть автоматического перевода и Солитьюд кучу раз переводило как одинокий и когда переводчик увидел сеова это слово, то решил что название города и в тоге появилась такая ошибка.
@user-hy4vp7qs8f
@user-hy4vp7qs8f Год назад
Интересный факт: Ульфрика считают агентом Талмора из-за ошибки перевода. В оригинальном талморском досье талморцы называют Ульфрика "ресурсом" - то есть его действия просто для них выгодны. В русском талморском досье талморцы называют Ульфрика "агентом" - то есть Ульфрик осознанно сотрудничает с ними. Вот так искажение смысла из-за перевода ввело огромное число игроков в заблуждение.
@magos-dominuskuvutvulegrae6159
Вполне возможно, эта ошибка появилась после редактуры. При локализации крупных проектов зачастую переводом занимаются несколько людей. Например несколько переводчиков + редакторы. Ну и редакторы тут часто нужны лишь для преобрпзования текста в нормальный читабельный вариант. Например переводчик мог перевести frienless как "бездружные", ну а редактор посчитал это не благозвучным. Полез смотреть синонимы - увидел solitude. Сделал себе пометку. Да передал другому редактору или главреду. Ну а там просто не стали разбираться и под влиянием контекста отредачили в Солитьюд. Ну а перевод мог перекочевать из игры в игру уже из-за заказчика, который просто реюзнул имеющийся материал.
@NoName-qs7bz
@NoName-qs7bz 11 месяцев назад
Очевидно же как. Редактор поправил, решив что "одинокие" это неправильно переведенный солитьюд как раз.
Далее
Lens Removal Hack
00:32
Просмотров 2,5 млн
СЕКРЕТЫ ДЛЯ ЧИТЕРОВ 😮
0:57
Просмотров 248 тыс.