Перевод О. Алякринского, арт из Тындекса, музыка из игры Call of Cthulhu (2018). Телеграм с аудиозаписями: t.me/Shaerrawedd_voices Мои аудиокнижки в MP3: yadi.sk/d/nQcu08gkRVU1YQ
Приветствую Вас, Уважаемые! Всем поклонникам творчества Лавкрафта большущий привет. В недавнем прошлом прочла это произведение ....теперь слушаю и понимаю на сколько разнятся ощущения .... Развития процветания Всем Всем Всем 🤗
Всём добра! Творчество Лавкрафта особое творчество которое я предпочитаю слушать а не читать, а в данном случае всё как нельзя хорошо совпадает, голос чтеца + расказ + музыка , желаю ему удачи и процветания.
Спасибо за хорошее прочтение, аж хочется всего Лавкрафта переслушать. А то другие чтецы почему-то любят его читать если не с истериками и завываниями как будто дозу отрабатывают или под бесячую музыку.
Голос похож на Дмитрия Бэйла. Чувак, начинай летсплеить и стримить с таким тембром успех гарантирован даже без вэбки. На книгах далеко не уедешь ( За Лавкрафта спасибо.
Блэйд, что не мог перекреститься. Грозовую тучу принял за иные миры. У страха глаза велики, вот и вылезли из орбит. Спасибо за отличное прочтение! Понравилось, молодец 👍
@@Shaerrawedd Да сойдëт. Очень лениво пытаюсь учиться, готовлюсь к курсам которые должны помочь работу получше найти, и медленно погружаюсь в "нëрдкор". Рэп и аниме - две вещи к которым до недавнего времени был абсолютно равнодушен. А вот сочетание этих вещей как-то зацепило.
Рассказ был написан в конце 1935 г., за полтора года до смерти ГФЛ. То есть, на момент написания "Скитальца" он вёл "колонку ужасов" аж 18 лет (с 1917 года). А вообще, первое произведение, до наших дней не дошедшее, он написал в 7 (!) лет. Ну да, "новичок"... (кстати, автолайки не красят человека)
кстати, я вот с вами поделюсь: я в последнее время периодически читаю его в оригинале и удивляюсь тому, сколько отсебятины случается в разных переводах (а у меня с языками беда, к словарику через каждые два слова). поймите правильно, я вообще ничего против отсебятины не имею, я люблю олитературенный язык даже там, где это неуместно (ну, у меня дурной вкус, это факт). но местами переводчики жестят так, что у нас появляются казусы вроде "кавказцев" в "Ужасе Данвича" (а там по контексту - просто "белые", "европеоиды") или километровые предложения с кучей [дее]причастных. это я к чему. может, стоит всё же оценить его в оригинале? вот тут в открытом доступе весь: www.hplovecraft.com/writings/texts/ ого. я только что поймал себя на мысли, что защищаю автора) короче, мне вот что пришло в голову: тексты молодых авторов обычно отличаются неритмичностью текста и ускоренным (местами скомканным) повествованием. второе у ГФЛ, я уверен, обусловленно форматом (беллетристика всё-таки, по главе в неделю, и шобы читалось нормально, с началом, серединой и концом). а насчет темпа - это я какк раз о переводе. такие вот мысли. вот. я довольный тем, что написал что-то содержательное. то есть, я, конечно, мудак, - но мудак с фундаментом. но это всё про форму по большей части. по содержанию-то - беллетристика она и есть.
@@tatianashestakova6006 да я просто хоть убей по тексту не понимаю, когда кто чисто ржёт, а когда правда из соседней с моей палаты. люди встречаются иногда очень странные, а мне же тоже иногда голодно. к тому же, разве осмысленная мыслеформа не стоит непонятой шутки? я вообще просто в ответ потроллить хотел, но мысль-то (про переводы и зависимость от формата) хорошая.