Скандалист) Господи, какая ностальгия. Это слово настолько редко используется в реальной жизни, что когда его слышишь постоянно вспоминаешь этого десептикона. И ведь имя ему идеально подходит)
Ага, когда я впервые увидел фильм Бэя, я был в шоке. Думаю: "какой ещё айскрим? Это Скандалист". Такая аутентичность была в том, что они переводили имена: шершень, храповик.. В этом прям есть теплота.
я тоже думал почему бархан а потом понял что sound и send похожи и видадь что то либо попутали либо специально сделали прикольную игоу слов, ну думаю это лучше чем звуковая волна или как они придумывают к примеру компотом назвали автобота
@@pdokik9340У Дмитрия Пучкова есть видео с парнем который вроде принимал участие в первых переводах,он там рассказывает что Зоундваве перевели Бархан на слух.
Автор - молодец, что собрал все имена на русском из перевода Шестого Канала, но вот собственным переводом имён на русский всё не так хорошо. Явно просто перевод "со словаря". Но дело в том, что в именах часто наличествуют жаргонизмы (например wheel-jack это вооще-то "домкрат", а hot-rod - это специфически тюнингованный автомобиль для гонок), термины (ramjet - это "прямоточный реактивный двигатель, ПВРД", а drag-strip - это трасса для "драг-рэйсинга") или куски идиом. Всё-таки, надо больше внимания уделять. А вот Thundercracker - действительно означает "громовержец", это редкоупотребляемое слово.
Вообще как я понял они пытались адаптировать имена, где то переводили со словаря, где то оставили имена собственные, где то выдумали, но вот с имён десептиконских комбайнов я в своё время ржал как упоротый
9:10 - ramjet - это прямоточный реактивный двигатель. Поскольку его альтмод - F-15 с двигателями от SR-71, имевшего режим двигателей как прямоточных, то можно сказать, что перевод "Прямоток" был бы наиболее корректным.
Вот вроде половина адаптирована логично, хоть прямым переводом и не является Апперкот тот же, хотя Sideswipe переводится как "Удар сбоку" (речь про автомобильное столкновение, однако всё равно попали в факт удара, сохранив хорошее звучание) Или Привод, тоже отличный вариант адаптации, Gears как Шестерни явно было бы мимо А вроде половина это вообще фиг пойми какая отсебятина Wheeljack переводится как Домкрат, подходит и по звучанию, и по смыслу (домкрат используют во время ТО автомобиля, Уилджек же, хоть и не медик на 100%, но часто занимался починкой автоботов), вот откуда взялся гонщик знает один лишь Праймус Шершень тоже мимо, ведь Bumblebee это именно Шмель - пчела (достаточно мирное насекомое), когда шершень - большая оса (создание, желающее сожрать твой мозг)
В самом сериале его зовут Skyfire (несмотря на то, что фигурки продавались как "Jetfire"). Уже позже, в доп. материалах, персонажа переименовали в Jetfire'а
все те, кто ругают перевод, не будте Хафером, по мне те времена настолько пропитаны стебом и любовь, что я очень рад что сделали русскую адаптацию именно такой))
Забыл в ролике про Вилли и Элиту 1 и весь её отряд, если не изменяет память то Элита, хромия, звезда и ещё 2 не помню имён во втором сезоне появлялись там ещё было 3 другие разноцветные копирки старскрима, жёлтый, зелёный и третий. Они ещё в качестве шестёрок шоквейва были. По поводу 3 сезона не скажу не помню, но вроде как остальных всех нашел. Был правда среди автоботов один лол нейм в первом сезоне или даже во втором. В серии где инсектиконы размножились но он себя не показал приехал отхватил и потерялся навсегда. В целом достойно проделанная работа их было не так легко находить всех при том что в некоторых сериях были подмены или их называли не правильно. А так за ролик лайк, замарочелся. - Кстати мне одному обидно что сайцвайп и санстрикер братья близнецы но при этом после поколения G1 про санстрикера забыли, как и про большинство автоботов и десантников. По мне так это не справедливо что Оптимус и Бамблби всегда в центре внимания. Помните дуэт скалолаза и охотника. Я бы посмотрел арку с ними и как охотник реагирует на смерть напарника, так как скалолаза постоянно начали убивать. А так же по больше других эти двое только как пример.
Имена Копирок Старскрима (Ion Storm, Nova Storm, Acid Storm) из той 1 серии в G1 не произносят, имена им дали потом впервые в Комиксах вроде бы. Вместе их принято называть Rainmakers. Технически есть момент где Бамблби говорит ''Кислотный дождь повредил...'' но когда эту серию делали это не было задумано как имя.
Лет 10 назад смотрел первое поколение до третьего сезона, остались непонятные эмоции, раньше казалось, что мультфильм мега-супер-пупер отличный, а сейчас немного кринжую с рисовки, но всё равно хочется пересмотреть
Помню, смотрел в детстве "Transformers: Animated" - 2010 года мультсериал. Там тоже перевели имена роботов. Я, на тот момент, уже был знаком с их оригинальными именами по фильму М.Бэя, так что был удивлён, когда Рэтчета ни с того, ни с сего назвали "Храповиком", а Бамбли - "Шмелём"
Там хотя-бы с Бамблби такое было только один раз. Остальное время его называли как полагается. А вот что меня удивило, так это то что Балкхеда и Хардхеда называли одним именем (а если учесть то что Хардхед - хеадмастер)
А где 4 сезон? Там вышло несколько серий четвертого сезона, потом проект закрыли. В четвертом сезоне было много новых персонажей, например Контр Панч. Там ещё их на другую планету закинуло, где они в свои головы научились людей сажать. Сделайте продолжение с именами 4 сезона
9:09 - Ramjet, кстати, можно перевести как прямоточный воздушно-реактивный двигатель или просто прямоток. И я тут даже уловил смысл: альформа Рамджета - помесь F-15 и SR-71. У последнего как раз и были такие... Ну как такие? Один из их режимов так работал.
С саундвейвом есть один прикол. На то время в силу отсутствия интернета и нормального перевода, его частично делали на слух наши ребята. Но, вышла ошибка. Вместо SOUNDwave они видимо услышали SANDwave, по этому и вместо звуковой волны вышла волна песка, а там уже додумали Бархана.
А в каком сезоне были Львиноморд, Проныра, Живодер, Стервятник. Там еще люди вроде браслеты носили и с помощью них трансформировались в головы роботов?
С одной стороны могли бы и не переводить имена и оставить оригинал, с другой стороны в россий дети с того времени могли бы и не понять все эти имена и не запомнить ботов, да и перевод имён не так уж и плох если задуматься я даже представляю как американские дети угорали с этих имен.
В любом случае, было бы неплохо если бы автор ролика давал комментарий, хорошо ли переведено или неудачно ( ну в контексте, понятно что имена собственный где то лучше и не переводить), и какой лучше всего подошел бы вариант перевода именам собственным на русский лад.
До сих пор не понимаю. С каких пор звуковая волна - Бархан. В инете слышал конечно, что в первые услышали имя как sand wave, но мало верится. Конечно с какой-то стороны имя Бархан у нас стало культовым, даже в FOC его перевели как Бархан, принципе, как и остальных перевели, как было у шестого канала, как-никак FOC это 1 серия g1 на 10 часов. Несмотря на это считаю, что перевод хороший.
@@CoffeeW1thCookie Сиксган - это вроде одна из башен Метрофлекса. Он в серии "Вор в ночи" допрашивал диноботов. И при этом перевели его так же как Сиксшота, который появился ещё в 4 сезоне, альтернативой которому стали властоголовы.
Почему получился Бархан. Где-то видел видео с ответом на этот вопрос от переводчиков. Им его имя послышалось STONEwave. Stone - камень, wave - волна. Если бы это было реальное имя персонажа, то такой перевод имени был бы гениальным
Интересно если правильно помню кто то примерно такое объяснение писал, но у них было написано что им послышалось ''SANDwave''... Никогда так и не смог найти то видео с вопросами.
Перевод имен- вообще штука неблагодарная, и , как показывает практика , еще и издевательская. Уши вянут от таких имен, как Нытик, Компот, Ревун, Колун, Паникер, не говоря уж о превращении Саундвейва в кучу песка. Уже за одно это переводчики заслуживают критики в виде выстрела из резонансного бластера. Хотя идея сделать Старскрима Скандалистом очень неплоха: по сути он такой и есть. А Оптимусу и Мегатрону так вообще крупно свезло-остались при своих оригинальных именах.Видимо, у горе-переводчиков фантазии на них не хватило.
в те времена, когда это переводили, интернета не было, только словарь, так что любили импровизировать, да и я смотрел интервью у Гоблина, там вообще чисто по приколу много чего делали, за это им спасибо))) теперь это все шикарный мем, а ты не будь Хафером)))))
7:43 здесь bolt скорее переводится как молния. Серебряная молния, а то болт звучит как-то не оч 14:23 почему статья? Это не вяжется с ботом. В гугле выходит «атака с бреющего полета» 13:23 вы до этого перевели ram как таранить, когда Рэмджет был Я вовсе не обсираю ваше видео, мне оно нравится, атмосферно на фоне музыки и старого г1, но я не могла не подметить некоторые ошибки
7:58 стоп стоп стоп, мне это послышалось, или там тема из заставки РПП 2015??? Хоть мульт и такой себе вышел, зато фансервис к оригиналу неплохо так вспомнили.
С хера ли Апперкот стал side wipe, когда он Sideswipe? Куда S из середины убрал? Какая, блять, труба?! Sideswipe так и переводится - "боковой удар". Апперкот явно не боковой удар, но звучит отлично.