Также и зимогор( он находится в зимних биомах и горах), а кодавр это вроде как отсылка на одноименный фильм. Разоритель потому что он разоряет(разрушает или уничтожает ) огороды (он ведь не ломает блоки?). По сути Пугод доебывался с нихуя, но насчет Всполоха я согласен, у него ведь раньше норм название было - Ифрит.
Он ещё в бедрок не играл, там Кадавр - отброс,а брутальный пиглин стал пиглином-бестией,там кстати тоже коза, и там мешок чернил почему то называется пузырьком,а кожаные штаны почему то поножами стали,при чём все остальные части кожаной одежды называются нормально,у незерита слово scrap перевели как "скрап" кстати,и там тоже красный куст почему то розовый, надкрылья ещё раньше в бедрок версии было,при чём официально
Способность смотреть или читать что-либо на языке оригинала не ставит тебя выше кого-либо, это правда. Это просто показывает, что для тебя спектр возможностей немного шире и ты можешь узнать о таких моментах, которые нельзя отразить в переводе. Как, например, локальный юмор и непереводимые фразы у которых просто нет эквивалента в другом языке.
Ну или просто появляются снобы, постоянно ноющие про переиначенные мысли автора, хотя перевод итак исправно доносил нужную мысль. Говорю как человек с 8 летним опытом английского на уровне носителя
На счёт розового куста всё правильно. Слово "розовый" обозначает не только цвет, но и продукт, полученный из роз, например: розовое вино, розовое масло
В моих играх язык будет стоять такой, какой мне понятен больше всего. Я не гонюсь стать элитой с оригиналом или постоянно пользоваться переводчиком, или знать английский, я хочу понимать, во что я блять играю. Так что у меня всегда стоит либо русский, либо азербайджанский при наличии. Всё. Есть, конечно, ценители оригинала и я их не виню, но когда тебе в упор говорят играть в оригинал, так как это лучше и тд и тп, это начинает немного бесить. Типо, ты играешь в оригинале? Что-ж, поздравляю. Вот только свою "оригинальность" мне не навязывай.
Я вспомнил прикол что в переводе любой книги про Гарри Поттера в переводе от Спивак метлу "Молния" на называют - "Всполох". Так ещё и охранник... На воротах в квиддиче
Я читал в переводе Спивак всё детство, и я не понимаю за что его так хейтят - у него буквально пару реально конченных переводов(да, Злотеус Злей?), но в остальном он ничем не хуже - просто его засрали те, кто привык к другому переводу
@@martinkraus5990 потому что как ряз конченные переводы есть (имена бы не трогала и никто не засрал ;o;), и перевод от Росмэн уже канон потому что по нему фильм сняли, и как ряз из-за фильма по большей чясти все привыкли к тякому переводу,а новый выглядит стрёмно Ну и опять же эти стрёмные имена, которые как ряз портят впечатление qwq
смотреть/читать/слушать в оригинале это не признак элиты или превосходства над другими людьми, но очень часто бывает что за перевод берется не то что бы не профессиональная студия, а пара алкашей-наркоманов в подвале озвучку замутить захотели и другого перевода нет, так что в голимой озвучке случать не хочешь - а другой язык не понимаешь и тут в помощь приходят субтитры. ну у меня еще бывает что очень нравиться оригинальная озвучка и я прекрасно уживаюсь с субтитрами, так что если озвучка - оргазм для ушей - я буду хоть сам по ходу дела переводить.
Лично я люблю смотреть фильмы на англ (если оригинал был на англ) потому что мне интересно сравнивать англ и русские версии по содержанию. Особенно это касается шуток, отсылок и интонаций предложений. А аниме с сабами я чаще смотрю просто потому, что привыкла к очень эмоциональной озвучки японцев, после которой русский дубляж для меня суховато звучит на эмоции. Я, конечно, не знаю про реальный их стиль речи в повседневной жизни, но на тех же видео на ютубе или на стримах, как и в озвучке аниме, японцы очень эмоцильны
А кто-нибудь помнит русский язык на старой версии для приставок сони?(до бедрок майнкрафта и для них) например гаст-вурдалак. По этому такой перевод ещё норм
@@schmich_ я помню что там мир был давольно большим,а потом бац и стал ограниченным. Тогда меня так это расстроило,ведь за границей был монумент. Конечно третью плойку вместе с тем майном и мирами я продал ещё в 2018 году,но там что-нибудь изменилось в той версии? (Навряд ли,но просто интересно). А так я только вурдалака вспомнил из перевода
@@chlorophit если ты обладаешь чем-то, чем не обладает другой, это делает тебя либо лучше этого другого, либо хуже (конкретно в области того, что ты имеешь)
Ну в оф русском переводе, впринципе проблемы это всполох который кстати раньше на нем ифритом назывался, просто какой то гений решил изменить. А еще очень часто не может определится со словом эндер или край и от предмета к предмету даже если те делаются из друг друга слово меняется. Ну и куст конечно рофл да.
Ну не согласен с Майни. Есть произведения, где черт ногу сломит, где лучше знать язык оригинала. Пример франшиза гатари, там на ранобэ одной страницы, страница пояснительной бригады, что каждое слово значит. Если человек знал бы японский, то ему не пришлось в 2 раза больше читать чем нужно было.
Я нашёл просто невероятный перевод врагов из фан игры по Undertale Undertale: last reset Dust sans - пыль без Killer sans - убийца без Fancy! Dust! bone sans - фантазия! Пыли! Кость без J blaster - БЛАСТЕР Rancer soul - Душа Ренсера. (Тут норм) Dust! Ink sans - Пыль! Чернила без Dust! Ink brush - Пыль! Чернила кисточка Это только начало а дальше еще хуже 😂😂😂
Так в том и прикол, есть конечно ошибки и то не значительные например тот же куст роз, да и так даже звучит лучше, и в основном перевод оригинальный камень края уж никак не может так называться, вот в бедроке дословно, а на джаве все норм и каждая вещь от слова энд, а не от слова край, да и кадавр норм назва а зимогор еще и логичное, да и тут дело в ударении, тоже самое как альцест в терке назвал кримта́новую руду кримтано́вой
Меня больше всего в русской локализации раздражало насколько часто они меняли имена мобов. У того же Ифрита, было вроде 4 названий, пока они не остановились на ВСПОЛОХЕ
прикол в том то что я лет в 8 играл в Майнкрафт с классическим переводом переводом ииии... мне было норм¯\_(ツ)_/¯ и тут я не вижу ничего необычного. ( кста. я до сих пор играю с ним, и он мне более привычен.)