При дубляже самое главное - чтобы перевод и оригинал попадали в слова, именно в плане открытия рта. Во-вторых: удивляться тому что какие-то пасхалки упущены в дубляже, опять же исходит из первого ФАКТА, а также из того что мультик для ДЕТЕЙ, и чтобы имена персонажей запоминались и легко были бы понятны для МЛАДШЕЙ АУДИТОРИИ
При дубляже самое главное - передать суть оригинала, плевать на липсинг, если персонажи будут нести ахинею, никак не связанную с оригиналом. Дубляж же для того и нужен, что бы при просмотре люди, говорящие на другом языке могли ощутить опыт близкий к тому, что ощутили те, кто знает язык оригинала и смотрел в оригинале. А если ты хочешь увидеть как слова попадают в смыкания губ - у Сыендука есть переозвучка "говорим без ошибок"
@@Chirik_Brankovich Ну в этом случае дубляж сделан хорошо, а то, что есть какие-то недочёты - некритично. Липсинг тоже очень важен, так что вместе со всем очень даже нормально получилось Так что дубляж - не самое главное, там много нюансов.
Ну тут даже с попаданием в плане открывания рта проблемы Да и вообще, говорить безсмыслицу ради попадания в слова - гулповато А ещё Я помню, смотрел изначально, будучи мелким ребенком, в дркгом дубляже без перевода имён, иу менч это не вызвало затруднений. А потом, посмотрев каруселевский дубляж, перевод имён привёл мой мелкий мозг в ярость. Я уже молчу о том, что половину имён они перевели, а половину нет. Странно.
А я рад, что русский дубляж так облажался, ведь если бы не он, то в стольких людях бы не зажглась искра и желание прийти в фандом и создавать свои дубляжные сайты: МултПлей, Доктор Тим, ТО Магия дружбы и пр. Всех них не бы ныло, если б не РАКОСЕЛЬ) А сколько юмора, мемов и пр. наплодили Искорка и Лунная пони?)
когда зашла на канал - не поверила, увидев такое маленькое число подписчиков и всего лишь одно видео на канале. Продолжай в том же духе, у тебя есть все шансы стать успешным ютубером! очень жду вторую часть, брони-брат :3
@@RohanovЯ смотрел сперва старые версии на телевизоре,первые сезоны отчётливо помню.Через несколько лет пересмотрел заново в другой озвучке,и разница дико заметна! Именно это и даёт отличия.
Да, такое есть. Как я поняла, этим занималась актриса которая озвучивала Твайлайт и Флаттершай - Ольга Сергеевна Голованова. Она, вроде как, переозвучила только первый сезон, исправив большинство ляпов озвучки, но на Карусели так эту версию и не приняли.
Я смотрела изначально на Английском и думала что с мозгами что-то не то когда взрослой пересматривала первой сезон во времена когда первый раз смотрела не было дубляжа на русском или украинском ещё и теперь из-за вашего сравнения вспомнил спасибо за это видео и тема все ещё актуальна
1) про "тёмная сторона Луны" в принципе согласен, но видать переводчики решили добавить "литературности" ведь начало сделано в стиле сказки 2) и 3) согласен 4) в первом случае - да можно было бы подумать, но про "незамедлительно" и "немедленно" неплохо обыграли 5) с именем Nightmare moon как по мне глупо придираться. Попытались адаптировать имя 6) как по мне всё нормально и ясно. Иначе просто липсинг не подошёл бы. Уж так вышло, что русские слова обычно длиннее английских 7) и 8) согласен 9) так вроде сохранили же: Большой Маки и Бабулю Смит упомянули, только Эппл Блум опустили 10) и 11) согласен 12) про французские слова и фразеологизм... Ну не получилось бы это передать к сожалению никак. 13) про "субъекты" мне кажется решили, что это слишком жёстко для детского мультика и опустили. А так в целом это ведь только 1я серия и никто ещё тогда не знал какая большая популярность ждёт данную франшизу и потому делали дубляж на отвалить, но в целом это ещё не самый худший пример дубляжп
Ну, типа, когда делали этот дубляж, никто не задумывался, что кто-то будет на серьезке смотреть этот сериал, кроме детей. Тут, конечно, возникает другой вопрос - а какого хрена в дубляже работают люди, которые такую дичь отправляют в продакшн? Но, могу сказать, если бы не карусель, я бы никогда не начал смотреть этот сериал) p.s. на самом деле сделать качественный литературный дубляж, где надо подобрать голоса, обыгрывать акцент, ознакамливаться с первоисточником - это очень долго и дорого. Карусель - это про другое. Это про быстро и дешевого, так что и результат очевиден. У Диснея, например, с этим куда лучше, по крайней с их более современными работами, но там и уровень другой. А вот фанатские озвучки, хоть и ни одна не смогла в голос, зато с субтитрами вполне неплохо справляются
Хотелось бы отдельно упомянуть подбор голосов персонажей. Самый простой пример это AJ. В оригинале ее простота и прямолинейность раскрывалась через ее техасский акцент и тембр голоса. Понятное дело, что достойно локализовать говор стоит больших усилий, но можно было хотя бы не делать его настолько всратым по сравнению с оригиналом... У остальных героев такая же проблема в разной степени, но AJ более наглядный пример. Хотя даже в оригинале в первом сезоне у нее нет настолько сильного говора и все вывозит тембр. (я до этого не смотрел ролики на подобную тему, так что твой ролик приятно порадовал, не без косяков, но тебе стоит продолжать)
@@makshater2024ponygovno так я и не говорил, что они должны делать американский акцент. В Русском языке так же существуют говоры. Мой посыл лишь был в том, что они плохо подобрали голоса героям.
Поэтому мне больше для Эпплджек нравится голос Венди и Аметист(имя актрисы не помню). Он идеально подходит к подобным простым,деревенским и добросердечным персонажам.
За это я и люблю карусель) Вообще на мой взгляд только ленивый не перемыл косточки дубляжу от карусели, озвучка хоть и не точная однако весьма близка мне. И каким бы неточным перевод не был всё же он приобщил меня к брони культуре в целом. Так же в ролике я не увидел ни одного плюса озвучки от карусели (что важно). Ведь на мой взгляд Ольга Голованова, Елена Чебатуркина, Никита Прозоровский и другие справились со своей задачей на достойном уровне (как и при дубляже других произведений). И это на мой взгляд один из множества положительных моментов.
Честно, не думаю, что дети, смотрящие этот мульт, сильно будут обращать внимание, что-там говорили второстепенные персы и т.д... Я всё равно люблю этот мульт, несмотря на все ляпы(которые кстати, на счёт Бабули Смит, были изменены в последующих сериях. Просто изначально, авторы думали одно потом другое), я очень люблю этот мульт. Прости парень😅😅😅
русский дубляж вообще интересная тема) например, он может полностью испортить виденье персонажа и его личности. такое наблюдается в основном с твай, ее поголовно считают душнилой в русской озвучке, но стоит взглянуть на оригинал, как мнение о ней координально меняется😵
когда же люди поймут что карусель совсем не умеет нормально переводить зарубежные мультфильмы, и да кстати правильно не Искорка, радуга, рАрити, а Твайлайт, рейнбоу, и рЭрити, вы что ее образованные какие-то?
Боже, такие люди, хоть информацию проверяют? Первые два сезона были переозвучены, но в прокат так и не вышли, но вы все равно можете найти карусельную озвучку с вашими любимыми Найтмерами и Твайлайтами. Было бы только желание. В испанской озвучке вообще по другому имена произносятся. Но я не умерла от этого. И что теперь?
@@makshater2024ponygovnoчел, успокойся. Хватит так везде бомбить. Выпей там, успокоительное чтоли, и заблокируй этот канал, раз для тебя это прям больная тема
Мда...я конечно знала, что дубляж от Карусели не очень правильный, но чтоб всё было НАСТОЛЬКО ПЛОХО?! 😕🤦♀️ Правильно говорят, лучше смотреть в оригинале. Или же, хотя-бы, с субтитрами. Ибо дубляж Карусели это просто тихий ужас 😩
Русская версия лучше, Кобылки? вы серьзено? мне бы было обидно если бы меня так назвали. Всысле Найтмер мун КОБЫЛА? Кобыла, это не красиво сказано, и думаю, что всем фанатам лунной пони не понравилось то что в русском переводе ее называют Кобылой. можно было на англ версии сделать не кобыла а пони? Так бы было красивее и лучше, потомучто звучит не очень красиво.
Если честно русский дубляж звучит приятно, в английском нет таких чувств, русских хоть и очень коряво перевели но голос и чувства персонажей переданы даже лучше чем в оригинале. Вы можете со мной не согласится, но русский дубляж мне нравится гораздо больше