Зашёл такой, значит, пофэйспалмить (как с русским Гренгуаром). А тут всё отлично. Серьёзно, также прекрасно звучит, как Лавуа, не могу найти, к чему придраться. Вокал жесть, "актёрский надрыв", чувствуются эмоции. Браво, чёрт подери, почему этот вокалист не в топе???
У меня странные чувства, когда я говорю о Маракулине. Некоторые песни из этого мюзикла в его исполнении мне прям очень сильно нравятся, а некоторые абсолютно нет. Я даже не до конца понимаю что о нем думать.
@@ЕдящийПингвинятину-я8м а секрет прост как репа - на отрывки русской версии накладывают звук как ни попадя. Видео с посторонним звуком (другого солиста) попаются за милую душу. Самый лютый кринж подобного монтажа это когда Лавуа по русски пел (мне попадалось). Боже, лучше бы он спел что-то из репертуара Amon Amarth, ему бы не так люто икалось)))
Этот отыгрыш, этот голос! Это не описать словами, как я восхищаюсь Маракулиным в этой роли, как же чувствуются эмоции персонажа, это отчаяние, мука, надрыв...
Когда мюзикл вышел у нас, из всех утюгов Белль звучала. Решила сходить, посмотреть-послушать. И очень расстроилась, что Фролло был не Голубев, а Маракулин. Но когда услышала, то поняла, что это самый лучший вокал из всех, кто пел на той сцене. На Голубева тоже привелось услышать. Но потом уже жалела, что не Маракулин играл в тот день.
Я была на спектакле в оригинале, т.е. французском, я была на итальянском, на русском не довелось, увы. Но ФРОЛЛО Маракулина меня сразил и поразил, и в себя влюбил. БРАВО!!!
Потрясающе. Насколько мне нравится Лавуа, но не могу не признать, что Фролло Маракулина - это тот самый Фролло, которого я представляла, когда читала книгу. У французов слова песен не передают ту страсть и пошлость, заложенную в тексте, всё очень невинно, будто бы они боялись ранить впечатлительных зрителей. В русском же тексте отразилась вся похоть Фролло, жестокость в отдельных случаях, и сумасшествие. Но, ни во французской, ни в русской я не почувствовала того, что почувствовала в книге: терзания, а правильно ли я делаю, что сочувствую священнику? За Лавуа переживаешь, хочется плакать от безысходности, Маракулина же боишься всеми фибрами души, хочется кричать Эсмеральде, чтобы она бежала и бежала куда подальше. Соедини их обоих в одного человека - и вот он, книжный Фролло. Но, в любом случае, я не настаиваю. У обоих артистов разное видение героя.
Вы это сейчас серьезно? Вы посмотрите перевод той же самой Бель, третий куплет...вот вам и откровенность. А" кабаре де фан ламур"? Я бы поспорила о скромности французов....
@@dorastark9663 У наших в переводе к Белль они душу дьяволу продают за ночь с ней, явно не на луну собирались смотреть. Причем все три, хотя Квазимодо не так ее желал, как другие. Французы же переложили текст на "лишь раз коснуться волос". В этой песне аналогично, практически прямо поется о похоти, желании,сумасшествии...
Да! Согласна на 200%. Маракулин (за счет перевода. Неверного, но подтянутого к книге) - более книжный Фролло. Похотливый и жестокий. (Круче только итальянцы, там вообще маньяк гротескный)) Лавуа - слишком несчастный, слишком страдающий.Адская тоска и безысходность. Обнять и плакать. Не думаю, что французы боялись кого-то ранить. Все было прозаичнее - кое-что писалось и переделывалось конкретно под исполнителя. Абсолютно согласна - наш Фролло - похоть, французский - страдания. Но в последней редакции Нотр Дама 2019, причем с тем же Лавуа (единственным выжившим из всех))) - эти версии соединились. Было странновато видеть его играющим практически как Маракулин). Поначалу перекорежило. Но, наверное, это и была середина.И в конце было реальное сумасшествие.
как же согласна с вами! Вообще, считаю именно эту песню главной в мюзикле, а не «Belle», потому что Фролло ключевой персонаж, тот человек, из-за которого произошла трагедия. И в нашей версии это передано очень хорошо, хотя Лавуа я тоже очень люблю
Клод Фролло в оригинальном произведении отвратильный человек, но... Александр Маракулин с его проникновенным лирическим баритоном настолько хорош, что я таю и душа моя трепещет от этого исполнения.
@@Roshenera Боюсь, поверхностно читали. Фролло - способный и, в общем-то, искренне добрый человек, которого свело с ума и разорвало неразрешимое противоречие между запретной любовью и верой, в которой он так и не нашел за всю жизнь утешения.
Исполнение Маракулина мне нравится больше. По крайней мере, эта энергия безнадежности, но приверженности своим порокам, мне импонирует. Другое дело - маленькая деталь, разделяющая эти версии. Если в оригинальной постановке Фролло раздвигает декорации, как бы показывая свое отношение к "судьбе", то у нас... подобно актеру, мы смиряемся и избегаем "судьбы". Как бы "Мы рабы ее". Вот.
это действительно странно что именно этот сильнейший символ изменен-вроде должно было быть точь в точь?!хотя наша Эсмеральда гораздо цыганистей французской
Leah Vaithzman Эсмеральда в нашей версии объективно лучше! Она похожа на озорную и жизнерадостную девушку, (какой и была Эсмеральда у Гюго) больше томной Элен Сегара, которая своими манерами, скорее, напоминает римскую патрицианку, чем безродную цыганку.
Речитатив шикарный, не понимаю почему Белль популярнее. Там правда трое поют, а тут один на себе всё тащит, но Лавуа там просто растащил (И Маракулин не хуже, одна беда кривой перевод). Повторов правда многовато, может в этом недостаток арии.
я был на этом мюзикле, спустя 2 недели после Норд Оста. Хотя в этот вечер я должен был быть на Норд-Осте, но я заболел ангиной. Я расстроился, даже мама согласилась взять кошку, которую мы отвезли бабушке. Но потом из новостей узнал, что произошел захват заложников и понял, что я мог там быть, среди заложников Норд-Оста. Господь меня спас. До сих пор храню те билеты.
@@sailorv8067 Спасибо вам за добрые слова. Именно в этот период я уверовал в Бога. Стараюсь как можно чаще посещать церковные службы. Данный эпизод очень сильно отложился в моей памяти и навсегда изменил мою жизнь.
Единственный русский актер этого мюзикла, который переплюнул оригинал в лице Лавуа. И если уж Гару и Пеллетье пока никто не перепел, то Фролло однозначно наш!
Ахаххаах, смешно читать! Куда этому «похоть похоть похоть» до Лавуа?!!! Как можно сравнивать гениального Лавуа с этой истеричкой??! Лавуа никто никогда не переплюнет. Еще как-то можно поставить рядом с ним Витторио Мауриччи из итальянской поставки, очень достойно спел, но русский Фролло просто ужас
@@Altarielk согласна, кимовский бред можно слушать только из-за Маракулина. Наша "Бэль" в целом мне нравится - к счастью, выбрали перевод Сусанны Цирюк - страшно даже представить что там Ким нах..чил- пардон муа, не могу это называть переводом)
Кто бы что ни говорил,но Маракулину этот образ удался лучше, чем кому бы то ни было,он гениален в этой роли.У французов получился похотливый старичок,которого раздирает влечение к молодому телу,а наш актер ближе к книжному образу священника .В романе Клод Фролло-это мужчина примерно 35ти лет с сильным страстным характером,который по глупости из-за юношеского максимализма стал священником.И вдруг в душе этого человека просыпаются чувства,которые он считал навсегда похороненными.Его любовь к Эсмеральде не была обычной похотью ,потому что ещё до встречи с цыганкой он не раз испытывал влечение к женщине,но легко побеждал его.Он был одержим Эсмеральдой,это была страсть,безумие,но при этом священник и презирал цыганку,считая колдуньей.Так вот ,только Маракулин передал всю эту гамму чувств.
нормальный Фролло у французов получился. Выглядит помоложе маракулинского Фролло. И уж точно без похотливого раздираемого влечения. Черт возьми, это Даниэль Лавуа. И от того, что вам хочется выставить его таковым, он таковым не станет.
Французский исполнитель мне тоже нравится😊 А вот про анализ образа Фроло согласна на все сто, сразу видно- читали 😎👍🏻👍🏻👍🏻Целибат - жуткая глупость🤯 Огромное Вам спасибо за такой комментарий👏🏻👏🏻👏🏻😁 Я ещё У Маракулина Арию ГРАФА КАППУЛЕТТИ обожаю... Шедевр😎😎😎 Удачи, Вам👋🏻
Неправильный Фроло, неправильный. Смотришь на него и не понимаешь, на кой черт Эсмеральде сдался этот Феб (такой мужик рядом пропадает :) ). Тапками не кидайте, сама знаю, что у Гюго герой совсем другой, но смотрю и невольно вздыхаю... о боже, какой мужчина!
Из всех русских версий самый обалденный Фролло. Исполнение самое то, это голая невыразимая страсть. Он и канадец из французской постановки два лучших исполнителя во всем мюзикле.
Люблю Лавуа, но услышала Александра, вау❤ но слишком он привлекателен и страстен для безумного и зловещего священника. В этом смысле Лавуа сильнее сыграл
Из "западных" Исполнителей, по силе - - может Сравниться - исключительно (к сожалению, ныне Покойный) Алан Рикмэн.. Наверное - не зря у меня к ним - примерно Одинаковое "неравнодушное" Отношение..
Всё таки Маракулин хорошо вписался в роль. Нравился мне как-то даже больше Даниэля Лавуа. Однако не могу отделаться от впечатления мамы, когда показывала ей данную арию сначала в исполнении Лавуа, а потом Маракулина. После Лавуа она просто выключила песню на середине и на мой удивленный взгляд сказала, мол "тут и сравнивать нечего, француз вне всякой конкуренции". Год назад успела побывать на оригинальном мюзикле и оценить Лавуа вживую. До чего хорош мужчина, голос, игра - всё было на высоте.
What is love Любовь - не всегда обитанье в Эдеме. Любовь - это есть из надколотых чаш. Любовь - обсужденье тревожащей темы. Любовь - продлевать весь супружеский стаж. Любовь - уваженье болезней другого. Любовь - это помощь в малейшей беде. Любовь - принимать уверения в Боге. Любовь - знать его атеизм в полноте. Любовь - врачевать все печали и раны. Любовь - это жить средь хибар или скал. Любовь - это труд, хоть порою и странный. Любовь - развивать общий потенциал. Любовь - это выплеск стихов и салюта. Любовь - это парные плаванье, бег. Любовь - одолеть все преграды и смуты. Любовь - это строить, ухаживать век. Любовь - заповедная суть и награда. Любовь - это ярко цвести и плодить. Любовь - отдавать и вбирать всё с усладой. Любовь - ничего, никого не рубить. Любовь - это сумма отдельных поступков. Любовь - это сказка, нирвана и пир. Любовь - это суть под домашней скорлупкой. Любовь - это быть, забывая про мир ..
@@graham5030 ясен-красен, запрещено, современным православным, и то канонами запрещено после рукоположения (можно до). Но Эсмеральда вообще особо замуж не планировала, за Феба тоже, она так далеко и не думала (практически современное представление). Она воспитана во Дворе Чудес, там вообще с этим не заморачивались.
Чего? Перевод? По вашему строчка: ПУСТЬ БУДЕТ ТО ЧТО БУДЕТ А БУДЕТ ТОЛЬКО ТО ЧТО.. Если вас цепляют данные стихи то искренне вас жаль. Перевод у нас отвратительный
Прослушала разных исполнителей арии Фролло. Если говорить конкретно о российских исполнителях, то Александр Маракулин как никто другой превосходно исполнил арию Фролло. У него очень сильный и мощный голос. В данной арии он смог передать все отчаяние безнадёжно влюбленного в юную цыганку священника
На сколько я беззума от французского мюзикла и не воспринимаю никакой другой. Но этот отрывок ... у меня мурашки от этой версии ... Хотя я была уверена, что мое сердце уже занято другим и так же Хорошо быть не может
Этот вокалист украл моё сердце😍 Я такая везучая , что попала именно на этот состав и видела это в живую 💃🕺. Интересно этот мюзикл в живую ещё где-то можно посмотреть? 🤔 я бы ещё раз сходила и маму бы взяла с собой. Боже какая мощь в голосе...ах👂🏻
Сегодня были в кремлёвском дворце, на мюзикле типа по мотивам... Типа пели артисты оперные. Народ уходит один за другим и мы ушли с женой, дочкой и внуками(они поют, грезят этой музыкой, мама им ставит и им оч нравится) Когда то мы их маленьких с сыном ещё возили и им оч нравилось. Когда только вышел у нас, с Петкуном, Мигелем, Макарским.... И вот внуки стали просить... И получилось убожество и разочарование. И это в кремле! И такая халтура((((
Сейчас как раз читаю "Собор парижской Богоматери". Образ Фролло в мюзикле, не внешне, внутренне конечно, таков каким его описал Гюго. А вот Феб в книге совсем другой, пустой и бездушный, не терзающийся ничем несимпатичный персонаж.
Текст (слова) песни «Ты - гибель моя»(распечатать) Молиться бесполезно, Прогневал небеса я; Передо мною бездна, И я стою у края. И сладко мне, и тошно, Пусть будет то, что будет, Но будет только то, что Она меня погубит. Ты гибель моя! Ты гибель моя! И нету мне спасенья, Нету мне прощенья. Ты гибель моя! Ты гибель моя! И нет во мне раскаянья, А лишь отчаянье одно. Ты гибель моя. Ты гибель моя. Ты гибель моя. Во сне иль наяву я Всё время представляю, Как я тебя целую, Как я тебя ласкаю, То этот нежный локоть, То белые колени. О, похоть, похоть, похоть! Сильней огня в геенне. Ты гибель моя! Ты гибель моя! И нету мне спасенья, Нету мне прощенья. Ты гибель моя! Ты гибель моя! И нет во мне раскаянья, А лишь отчаянье одно. Ты гибель моя. Ты гибель моя. Ты гибель моя. Я думал, голос плоти Я укротил навечно, И вот горю, как порох, И таю словно свечка. Я поднимаю руки Для страшного проклятья, И я их простираю Для страстного объятья! Ты гибель моя! Ты гибель моя! И нету мне спасенья, Нету мне прощенья. Ты гибель моя! Ты гибель моя! И нет во мне раскаянья, А лишь отчаянье одно. Спасения нет. Прощения нет. Ты гибель моя. Спасения нет. Прощения нет. Ты гибель моя. Ты гибель моя.
Самый близкий к Книге Фроло😎😎😎😎😎 А уж про голос и силу исполнения!!!! Обожаю! Какой несчастный фанатик решил, что целибат нужен? Столько людей до сих пор страдает! Бог - есть любовь! А это дурацкие традиции
Смысл женщин восхищения этим персонажем, я не понимаю. Вы сами бы хотели, чтобы мужчина вас так "любил", что захотел убить, чтобы вы никому не достались?! Как антагонист Клод Фролло хорош, но по сути как человек он дерьмо. Не дай судьба вам такого "влюбленного".
да. Квазимоду по спине отфигачили за то что но он по его указанию велел Эсмиральду похитить. Эсмиральду судили за покушение на убийство которое совершено его руками. Мне кажется даже если бы Эсмиральда ему и ответила взаимностью он бы ее все равно убил, когдабы присытился ее, и решил бы скрыть следы их отношений, потому что средневековье сявзь с цыганкой считалось позором.
@@Roshenera в фильме 1956 г. с Лолоблиджидо есть такой момент, где то на 1ч 48 мин где Эсмиральда бежит к воротам какой то двери и ее настигает стерла, она падает и остается умирать у входа этой двери, так был еще мужчина кторый просил сжалиться над ней но и его закалывают. И этот свещенник - горе любовник идет к этой двери, я так понимаю переступает через ее и закрывает дверь. И на его лице нет не горечи ни сожаления напротив он доволен, на его лице какая то странная вроде легкая улыбка ..или ухмылка, но может быть мне так показалось.
туся , это точно! В школе за мной бегал мальчик, который мне не нравился, а он не понимал этого! И даже начал делать мне гадости, украл у учителя кошелёк и подбросил мне в портфель. Нашли. В общем, очень неприятная была история, до сих пор с содроганием вспоминаю. А уж про взрослый мир и говорить не хочется.
у Фролло не любовь. а вожделение, которое дремало 40 лет в нем. А увидев красивого 16 летнего ребенка он рехнулся от похоти. Не говоря о том что он был девственником...
Фролло - негодяй! Он предал Эсмеральду, позволив ее повесить! Какая же это любовь? Вот любовь Квазимодо - это чистая, преданная и не требующая ничего взамен! Гару - просто обалденный Квазимодо! Обожаю его!
Настолько глубокое воплощение образа того Клода Фролло, который всегда терзал и не отпускал меня... Неистовый, прекрасный, сложный, мучающий себя и тех, кого любит. Как же мне дороги и созвучны такие люди, лишь они родны и понятны. Нет слов передать мою тихую благодарность и искренний восторг и изумление. Благодарю, Александр.
Ночь, а у меня этот голос и эта песея в голове заиграли))) сижу который раз переслушиваю))) Маракулин просто великолепен) за душу цепляет и вытаскивает её из тела))) этот голос, тембр и эмоции просто шикарны)))
Сравнила нашу версию этого эпизода с французской, наша лучше, именно эта с Маракулиным, и тембр голоса, и исполнение и актерская игра, да все. У французов Фролло то ли удивленный, то ли испуганный, словно он сам не понимает что с ним происходит, а наш страдающий и покорившейся злому року, каким он и был в романе. А полной версии с Маракулиным точно нет? Может есть где-нибудь? Если кто знает подскажите пожалуйста.
Послушал эту интерпретацию, для интереса нашёл оригинал, и понимаю, что данная адаптация мне понравилась больше, очень сильный голос, просто великая мощь, которая передаёт весь спектр чувств и эмоций, браво!
Почему он не пошел в оперу? Маракулин мог бы быть вторым Хворостовским, а может даже и не вторым. И его бесподобный голос имел бы постоянного слушателя, все могли бы наслаждаться таким пением, а не только завсегдатаи московских мюзиклов.
Вот знаете, я с вами согласен. Предлагаю собрать в петицию подписи всех фанатов нотр дам де пари, чтоб теперь на праздниках на 1 канале многие военные и эстрадные песни теперь пел Маракулин. Хворостовский давно погиб от рака печени, поэтому я не знаю, чего Маракулин до сих пор не пришел его место.
No. Russian lyrics is so-so. French lyrics is better without any doubts. But russian version is very powerfull becouse of this singer (Marakulin). He's the best from russian singers who plays this role.
Перевод--вчера я ходила в театр в Риме и видела по-итальянски....само собой разумеется: красивый красивый красивый..., но по-русски и по-своему великолепно!!!!!!