не микроволновкой, а духовкой. А так, это локализация, потому что невозможно перевести этот подкат на русский так, чтоб вышло похожее по смыслу "cute-cumber"
@@malchikkakoyto1304 да , как я и писал игра слов в английском языке , в русском тоже есть много таких , но чёт не могу вспомнить. Это как обычные каламбуры
ты овощ? шо? тогда почему ты такой кьют(милый)-кумбер, на английском с кьюкэмбэ (огурец) хз зачем я это перевëл если это уровень английского 4 класса, но уже перевëл и ладно
Вот ещё варианты: 1) -Ты случайно не ключ зажигания? -Просто ты меня заводишь 2) -Ты случайно не подушка? -Просто тебя хочется обнять 3) -Ты случайно не мге инжинер?
Переовд конечно корявый, смысл невероятно чильно теряется -Ты случайно не vegetable? (В переводе значит овощь, а не микроволновка) -нет -почему ты такая cute-cumber (игра слов, cucumber значит огурец,огурец овощь, cute - милая)
Про духовку там ничего не было если что в оригинальном переводе там написано -Эй, ты случайно не овощ? -не~ -Потому что -ты -"мило-гурец" -я не овощ - нет, ты овощ Ну как то так