Каримчик, привет! Объясни пж модальники так же доходчиво как ты умеешь! 🙏Вечно путаюсь с этим мюссен дюрфен золлен воллен..🤦♂️😆 Народ, залайкайте кто тоже?😅
Да однозначно. Разговорный немецкий очень хорошо бы с переводом смотреть. Очень бы хотелось посмотреть разбор интервью. Необязательно со звездой. Просто чтобы был рассказ о себе или случае из жизни.
Я правильно поняла? Робин Гуд стало именем нарицательным (Как например Иуда, Наполеон, Шумахер и т.д.), поэтому используется артикль? И да, я с вами согласна, что немцы часто в обычной жизни говорят имя с артиклем. Die Tanja, der Vasyl например.
Это было б реально круто если б мы могли садится и смотреть что-то подобное и я потом всем объясняю, я точно что-то придумаю по этому поводу, спасибо за идею :)
Когда делал экспорт ролика звук был ещё нормальный, сам пересмотрел, и правда не синхрон. Я позабочусь чтоб в следующих было все нормально, спасибо что подметил :)
Очень много ошибок в твоём переводе. Причина в том, что ты свой язык плохо знаешь. К примеру denn в тех случаях переводится как "же" в вопросительньных предложениях. Ja и doch, в этих случаях, тоже переводится как "же", только виды предложений уже другие. Was machst du denn? Что ЖЕ ты делаешь? Ich hab's doch gemacht. Я же это сделал. А так красавчик, хоть и половина перевода не корректна.