"Атака титанов" на мой взгляд более удачный перевод, т.к. как раз его в русском можно двояко трактовать в зависимости от контекста (от того, что является объектом, а что субъектом). Если "титаны" - объект, то это их атака на что-то, а если "титаны" - субъект, то это кто-то атакует титанов, а фраза при этом одна и та же.
Влад ещё Флегеля Ривза озвучивал ;) Плюс были эпизодические крики по типу серии в 1-м сезоне, где ребята в Тросте дефались в крепости от титанов, и Жан стоял думал, как им справиться 👾
«Ушлые продюсеры» пусть двигают развитие ов. Вот уж, где можно развернуться про предыстории персонажей. Заодно и сюжетные дыры закрыть. А вот продолжения действительно не нужно. А дерево после титров несет совсем другой смысл.
Четвертый сезон даже не знаю, в каком месте затянут, ну вы чего, Денис?))) вырежи оттуда хоть что-то, и пропадает нить сюжета/развитие кого-то из персонажей. Ну правда же)
"Но" означает притяжательный падеж, слово с этой частицей можно перевести как прилагательное, как причастие, как то, что принадлежит кому-то (чему-то). Например, кими но нава - твое имя (имя чье?), ями но матсуей - потомки тьмы (потомки кого?). Таким образом, правильно "титан атаки", то есть "атакующий титан".
Спасибо за такой интересный и подробный комментарий 🙏 Как раз размышляли «как правильно» Подумали что можно три варианта в зависимости от времени прописать: Начало Атака Титанов Середина Атака на Титанов Конец Атакующий Титан 🤔