English poem by Gerard Moultrie used in the Anglican Communion, the Catholic Church, Western Rite Orthodoxy, and the Lutheran Church
Let all mortal flesh keep silence,
And with fear and trembling stand;
Ponder nothing earthly-minded,
For with blessing in His hand,
Christ our God to earth descendeth,
Our full homage to demand.
King of kings, yet born of Mary,
As of old on earth He stood,
Lord of lords, in human vesture,
In the body and the blood;
He will give to all the faithful
His own self for heav'nly food.
Rank on rank the host of heaven
Spreads its vanguard on the way,
As the Light of light descendeth
From the realms of endless day,
That the pow'rs of hell may vanish
As the darkness clears away.
At His feet the six-winged seraph,
Cherubim with sleepless eye,
Veil their faces to the presence,
As with ceaseless voice they cry:
"Alleluia, Alleluia
Alleluia, Lord Most High!"
English translation of the Greek text used in the Byzantine Liturgy
Let all mortal flesh keep silent, and stand with fear and trembling, and in itself consider nothing earthly; for the King of kings and Lord of lords cometh forth to be sacrificed, and given as food to the believers; and there go before Him the choirs of Angels, with every Dominion and Power, the many-eyed Cherubim and the six-winged Seraphim, covering their faces, and crying out the hymn: Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Slavonic translation of the Greek text, used in the Russian Orthodox Liturgy and in certain Eastern Catholic Rites
Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет; Царь бо царствующих, и Господь господствующих, приходит заклатися и датися в снедь верным. Предходят же Сему лицы ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица закрывающе, и вопиюще песнь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.
26 сен 2024