I found your channel a few days ago coming from EcoLinguist. Great content, thanks for your videos. However, I think it would be awesome if you keep making more videos as your first ones - where you speak only in Czech and there are Czech subtitles. I find it very useful for learning this way.
"прид(и)раться к чему-л. / кому-л." (= hledat záminku) будет поточнее и объёмнее, чем только "критиковать". Поговорку о собаке и палке можно перевести как-то так: "Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать!" (Иван Андреевич Крылов, "Волк и Ягнёнок"). А дословно конечно "Если хочется псину отдубасить, палка всегда найдётся".
na vkus i cvet tovarishej net - pozitivanaja, s prijanymy formami i v jazyke vsjo pravilno skazala krome ”from sredi jasnogo neba”. In my humble oppinion odnoznachno zachöt !
Бить баклуши = бездельничать А мы говорим не молния, а "гром с ясного неба." А еще "подвести под монастырь" говорят в значении "разорить". То есть будет просить милостыню у церкви, монастыря... Еще одно значение
Про критику: "Коли быть собаке битой, найдется и палка". Оказывается в русском такая же пословица есть. Нашел в сборнике, не самая частая. В ответ на несправедливую критику можно (обидно) ответить "Свинья грязи найдет", то есть плохой человек и в хорошем плохое найдет. Про воду и вино: "Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает". "Всяк крестится, да не всяк молится". Про порог и соринку: "Мети всяк перед своими воротами". Ну и про молнию уже сказали: "Как гром средь ясного неба".
@@CzechwithaPraguer Ну да, это довольно злой ответ. Кстати, есть еще другой вариант толкования: дурному человеку в дурном деле нет преград. Например, пьяница всегда найдет где выпить.
"Подвести под монастырь" это значит своими действиями и/или словами довести человека до бедности, или поставил в очень не ловкое положение. Потому что под монастырем зачастую сидят или стоят люди нуждающиеся в деньгах, еде, крыше над головой.
1. "Бить баклуши" это по-польски "zbijać bąki" или "obijać się". Бездельник это "leń" а также "obibok". 2. "Jak ktoś chce psa uderzyć, to kij zawsze znajdzie." Это популярная поговорка и в других странах. Например на английском это "It's easy to find a stick to beat a dog" 3. "Wpuścić kogoś w maliny" или "urządzić kogoś". Польские монастыри не так страшныe, как малины. 4. "Wrzucać wszystkich do jednego worka". Cлово в слово то же самое на польском как на чешском. "Wszystkich pod jednym grzebieniem" мы не говорим, но жаль, потому что это изящные изречениe. 5. "Każe wodę, pije wino" - také hezké pořekadlo o pokrytectví, ale nemáme v polštině. 6. "Jak grom z jasnego nieba" или "nagle a niespodziewanie". Чешская пословица ближе. 7. "Przyganiał kocioł garnkowi". Пословица о глазу своего брата и бревнe из Библии (Луки 6:41) ето ето на полский будет: "Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz?" 8. "Na Kalendy Greckie", "na świętego Nigdy", "Jak się dwie niedziele (palmowe) do kupy zejdą (a w środku będzie 1szy Maja)", "Tu mi (na dłoni) kaktus wyrośnie". Это последнее часто принимает форму жеста. Мы показываем ладонь и говорим «Tu!»
@@SzalonyKucharz Забавно, про то что Польша не заграница я чаще слышу от поляков, у нас встречал только вариант "Болгария не заграница". А вообще это выражение происходит от довольно обидной (по нынешним меркам) поговорки: Курица не птица, а баба - не человек. Это что-то из того же ряда что и "Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт". По этой же схеме можно уязвить кого угодно: Курица не птица, а прапорщик - не офицер.
@@SuperAndrey152 У полякоб такой предпаццудок об русском отношении к нашей стране, непочтительный по умолчанию, в политическом, а не культурном смысле. Это еще со времен правления Российской империи в Царстве Польском в XIX веке. "Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle"/"Jak diabeł nie skusi, to baba musi"/"Gdzie diabeł nie może, tam baba pomoże" тоже это знаем, но это скорее комплимент женской ушлости.
@@SzalonyKucharz Я знаю о наших сложных исторических отношениях. С нашей стороны обида идет где-то с века 17-го, когда у нас было "Смутное время", и поляки пришли чтобы нами завладеть, взяли Москву, посадили своего ставленника на трон. Потом уже была имперская пропаганда вроде повести об Иване Сусанине - деревенском старосте, который ценой своей жизни утопил в болоте полк поляков, но не выдал где находится настоящий наследник. Где-то оттуда у нас растет стереотип о поляках, как о высокомерных панах, для которых мы не более чем слуги: Ляхи нам не паны, а мы им не хлопцы. Но конкретно в этой пословице, что про Польшу, что про Болгарию смысл сильно помягче: путешествие в страны социалистического лагеря не то же самое что поездка к капиталистам :)
очень понравилось, то было просте надхерне! Наши языки так прикольны, вроде бы уши понимаю о чем идет смысл в поговорке а мозг начинает буксовать на месте)))
Очень интересно и занимательно! Сделайте,пожалуйста видео об этике при устройстве на работу,как правильно написать резюме,как вести себя на собеседовании при приеме на работу. С нетерпением жду следующих видео
super, jestem wielkim fanem waszej pracy. Pozdrawiam i życzę sukcesów bo zasługujecie na to. Wasza praca i to co robicie ma ogromny potencjał . wkrótce będziecie sławni. @@CzechwithaPraguer
Вам,Вит,можно даже книженцию написать! Кстати я Вам искренне завидую! Вы ещё достаточно молоды! И любите и чешский,и русский языки!Это такой простор для выражения своих чувств! Давайте дружить! А не противостоять друг другу!Сделайте книгу совместно с русской коллегой! Полезно ,очень даже, было бы и для чешских студентов,и для русских! И вообще для всех,кто любит и чешский,и русский языки! Сам бы купил! Книгу под названием "ЧЕШСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ,ПОГОВОРКИ,АФОРИЗМЫ,ВЫРАЖЕНИЯ.ПАРАЛЛЕЛИ"
@@jammmy30, our today's world = a global village. В принципе все пословицы, поговорки, сказки и пр. фольклор уходят корнями в древний Рим и Грецию, те перенимали их из более ранних цивилизаций. Но процесс заимствований длился медленно, поэтому и появились региональные отличия. Сейчас обмен информацией (+ влияние английского) идёт бешеным темпом, поэтому то же самое народное творчество меняется и приспосабливается мэйнстриму ...
zamést si před vlastním prahem - v slovenščini je podobno : pometati pred lastnim pragom - Češčine ni tako težko razumet, zlasti ne ko se jo bere/čita. Slovaščina pa je še bolj podobna slovenščini.
Kdyby ho znala úplně perfektně, všemu by rozuměla a nemohli bychom nic hádat ani vysvětlovat. Myslím si, že je v těchhle videích ideálním partnerem. Navíc to byl její nápad)
О, так. Важко росіянам з чеською мовою. Але є там один вислів, коли ро нашому "обвести навколо пальця" а по чеському це дослівно ".випалити ставок". Колись перекладав один фільм з чеських субтитрів, ну й знайшов таке. Добре, що колись пидбав двотомний чесько-український словник. Але при знанні української, польської, роSSійської мов, чеська мені йде важче, не знаю чому.
@@CzechwithaPraguer Вит, в русском языке есть частица - то, которая пишется после существительного. Например, "Ключи-то не забыл?" Я даже не знаю, как правильно это на английский перевести. "А дом-то у него совсем разваливается". Она называется постпозитивная частица и чаще всего употребляется в разговорной речи. В литературной норме эта частица не изменяется по родам и падежам, но северо-восточных и восточных говорах русского языка она изменяется. Например," У нас зверь-от какой? Белки, зайца много было", "ноги-ти, руки-те, грибы-те". Более того, эта частица может присоединяться и к прилагательным: "В деревне двухэтажный дом. В другу-ту половину ходят по сеням… Можно бы каменну стену проломить. Есь каменны-те, есь, а двухэтажных-то редко" - это пример из кировского говора. Это не артикль, так как он может свободно опускаться без потери смысла. Но подобная логика, я думаю, лежит в образовании болгарского артикля. Поэтому мне понятно, почему в болгарском артикль стоит после слова, а не перед ним, как в английском, немецком или французском. У вас в чешском языке есть подобные постпозитивные частицы?
@@9generation35 У нас таких постпозитивных частиц вообще нет. В разглворной речи мы используем местоимения, которые практически имеют функцию артикла (... a ten policajt mu řek, že tam to auto nemůže parkovat, že musí zajet do tý garáže ...), но мы их ставим вперед ...
@@CzechwithaPraguer С постпозитивами действительно интересная вещь. Например взять местоимение "какая", если мы хотим указать на что-то произвольное, неопределённое, то у нас есть три варианта: "какая-то", "какая-нибудь" (какая бы ни была), "какая-либо". На моем уровне владения польским я могу все три перевести только как "jakaś". В чешском наверное также. Есть кстати ещё суффикс -ка, тоже считается разговорным: "гляди-ка", "пойдём-ка". Смысл его не особо прослеживается, но в разговорной речи вполне он есть.