Ссылка на выпуск проекта "Буряадаар дуугараял 2.0", посвященный тексту гимна на бурятском языке: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-zWdsFqiDrZ8.html
Здравствуйте! Меня уже давно волнуют подобные мысли о нашем гимне. Многие ваши мысли откликаются в моем восприятии текста гимна. Особенно последние слова "для дальнего нелегкого пути", поменять хотя бы на "для дальнего СЧАСТЛИВОГО пути"... Для начала)))
Не заморачиваться и выбрали эту популярную песню. Но, во всех странах гимн специально пишут композиторы и поэты, хорошо продумывают его текст. Очень правильно вы рассуждаете, Сергей. Надо будет заменить этот гимн.
Ясак,ясашна от бабушки узнала.Зимой ясак платили так казенный извоз.Из Усолья возили соль аж до Якутска на собственных лошадях,вот такая принудиловка была,только за то что ты местный народ.
Добрый день! В данном случае "МЫ" означает я - герой и ты - земля. Эта мысль раскрывается уже в следующей строке: "Моею стала и судьба твоя". О народе республики здесь речи нет. P.S. сравните с оригиналом: "Эбтэй дорюун бүлын ёhоор жаргыш даа, Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
Это гимн гонений и страданий от гнета русского мира. Буряты проживали под нынешним Новосибирском, потом бежали от ярмаков с императорским ясыком. Смерть детей от бедности семьи было нормой. Буряты жили в иркутской области, но и там до них добрались. И мои предки в 7 колене перешли Байкал и поселились в Барузинском районе. Но и там их достали - во всех селах всех мужчин забрали на вторую мировую войну. Прошло время, начали жить хоть как-то забывать о гнете, но нет - старому отморозку нужна была война и с моего народа снова начали собирать ясык в виде мужчин. И многие от бедности идут и радуются. Многие из них не знают историю своих предков, но однажды мы все вспомним и осознаем. А пока поем «для дальнего нелегкого пути».
@@buryadhelen_logic но подтекст у Вас явно такой) Анализируя гимн с Вашим подходом, не стоит забывать, что изначально это была одна из застольных песен)