Тёмный

ЧТО НЕ ТАК С ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ? | Total War: Warhammer 

Unserious Gaming
Подписаться 25 тыс.
Просмотров 19 тыс.
50% 1

Проблемы с переводом, ошибки в локализации и грубые нарушения канонов вселенной Warhammer в русской версии игры Total War: Warhammer.
Итак, давайте разберёмся, что же намутили СофтКлаб с нашей игрой...
Осторожно! Много негатива и субъективных умозаключений от Мастер КВАС а!
Возможны приступы священного гнева олдфагов Вархаммера и знатоков инглезского языка.
═══════════════════════════════════
Я решил собрать все косяки перевода, которые попались мне за неделю игры в Total War: Warhammer и не дают спокойно уснуть по ночам.
Здесь я расскажу вам, что я считаю неправильно переведенным и какие варианты перевода подойдут лучше.
Напомню, что это сугубо мои личные недовольства локализацией и качеством перевода!
═══════════════════════════════════
►Понравился ролик?
+ жмите палец вверх!
►Оставляйте ваши комментарии!
+ любой ваш отзыв влияет на наш контент!
►Хотите увидеть больше переводов от Мастер КВАСа?
+ Подписывайтесь на наш канал!
►Вступайте в нашу группу Вконтакте!
unserious_gaming
► Лучшая поддержка и способ выразить вашу благодарность - отключить AdBlock на моей страничке. Спасибо!
▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰
Несерьёзный подход к серьёзным играм!

Игры

Опубликовано:

 

3 июн 2016

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 261   
@orthosspartak6052
@orthosspartak6052 8 лет назад
Где то в Рейкланде. Карл Франс : "К оружию!! Империя погибает! Где наше пополнение, Гал?" Гал: "На диске!" Карл Франс: "Зигмар тебя покарай, Гал! Где армия?!" Гал: "На Диске, КАРЛ!"
@ThePatissonchik
@ThePatissonchik 8 лет назад
Боже, какая шутка).
@sabbat8310
@sabbat8310 8 лет назад
хахаха)
@sarger2383
@sarger2383 8 лет назад
До слёз :))
@user-el2xn3hi7s
@user-el2xn3hi7s 6 лет назад
Юморно однако))
@GrahamUnionFlag
@GrahamUnionFlag 8 лет назад
Те кто переводил эту игру, уже в книге моих обид! Восемь Пиков Карака!
@foolishmanidiotos1149
@foolishmanidiotos1149 8 лет назад
Ха-ха! красавец!
@user-wg5mp4lc5s
@user-wg5mp4lc5s 8 лет назад
Там же ночные гоблины
@user-el2xn3hi7s
@user-el2xn3hi7s 6 лет назад
Так слово "пистольеры" происходит не от слова пистолет, а от слова пистоль
@user-gi3ni3ge3r
@user-gi3ni3ge3r 7 лет назад
Прошел год... До сих пор "на диске" )))
@SaarSergey
@SaarSergey 6 лет назад
у меня до сих пор "на диске" нанимаются войска
@SkorpionStorms
@SkorpionStorms 5 лет назад
@@SaarSergey Прошло два
@user-rh7ug9ni4o
@user-rh7ug9ni4o 8 лет назад
Я вот когда увидел,что Khorne(возможно криво написал)перевели как Хорн,сразу в Сигмора начал верить.
@Ruwisk
@Ruwisk 6 лет назад
Хороший Ралдер прости, но ... произносиццо так) покури транскрипцию
@DivineCatStories
@DivineCatStories 2 года назад
@@Ruwisk это уже другая крайность, когда в перевод вставляют несуществующие звуки, при этом существующие в виде букв :D Нехекхара например
@VerusTV
@VerusTV 8 лет назад
Пацаны... они... ну... это... типо... чёткие они, во! XD А если серьезно, то я почему-то сомневаюсь, что Креативам есть дело до того, как перевели игру на русский язык, а тем кто переводил и подавно, поэтому даже не надеюсь на патчи в этом роде. И вообще сейчас Blizzard действительно единственные, кто заботятся о локализации и всегда переводят качественно и не только текст! ...раньше вот Bethesda еще радовала, но уже прошли те времена...
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
пацаны ваще ребята! Моды реально радуют, потестил оба два и хоть с каким хорошо. Вот пока с каким лично мне лучше и комфортнее, пока ещё не ощутил!
@Vainord
@Vainord 8 лет назад
а что есть моды на исправление перевода?
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
Александр Кучеренко да, две модификации сейчас есть, которые исправляют локализацию к примеру эта: steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=692786071
@user-sg7gk8cx1l
@user-sg7gk8cx1l 6 лет назад
Вот как приятно видеть двух хороших ютуберов рядом,почему такого общения так мало?!
@pvt_ryannn
@pvt_ryannn 8 лет назад
Автожир меня удивил больше всего :D
@user-wg5mp4lc5s
@user-wg5mp4lc5s 8 лет назад
Гиробомбер назвать автожир,это маразм
@CaMyMka
@CaMyMka 8 лет назад
если бы хотя бы автогир
@SergeySmirnov1996
@SergeySmirnov1996 8 лет назад
как бы автожир оригинальное название летательного аппарата. А не выдумка.
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
выдумка? оригинальное название - gyrocopter, что не требует перевода.
@SergeySmirnov1996
@SergeySmirnov1996 8 лет назад
Unserious Gaming я не говорю, что гирокоптер выдумка. А то. что автожир- тоже имеет место быть. Хотя не знаю как по бэку Фб- не увлекался. Слегка еле еле поверхностно знаю. и поглубже знаю 40к
@SirSilver83
@SirSilver83 8 лет назад
Мстители это из Warhammer AoR on-line, ещё лет 10 назад по этому спор был, скорее всего от туда и взяли :)
@larsmoran1852
@larsmoran1852 6 лет назад
2 недели назад, после огромного удовольствия от Рима 2, я решил попробовать и Ваху, собственно(про лор и вселенную не знаю ничего, это моя первая игра по Вархаммеру). По началу, когда я увидел пацанов(первую кампанию за орков начал), я немного удивился и такой: "ну ничо, вон в Аллодах тож орки как гопники представлены, просто фантазия такая у разрабов прикольная да и русский колорит тут должен присутствовать". Это было до тех пор, пока я не услышал в англ. озвучке BoyZ, что ну никак не может переводиться как "пасаны". Тут уже стали закрадываться сомнения. А затем "на диске". Я сначала думал, что у меня игра сломалась. Я без шуток ее удалил и снова переустановил, потому что перезагрузка не помогла. У меня чуть глаза не вытекли, когда я снова увидел "на диске". Собсна, играю с английским переводом сейчас и наслаждаюсь жизнью. А локализаторов наших, которые, видимо, сбежали из развалившегося фаргуса, нужно выпороть и отправить к "чотким пасанам дикех оркаф" на перевоспитание
@bromshotgun4668
@bromshotgun4668 8 лет назад
Приятно слышать твой глас друже .И да,в настолке были мушкетеры.
@Viktor-Osipov
@Viktor-Osipov 8 лет назад
Так Горняки то это и есть Шахтеры!
@vanektw
@vanektw 6 лет назад
Виктор Осипов шахта невсегда находится в горе
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
Друзья, большое спасибо вам за лайки и комментарии, которые вы мне оставляете! Присоединяйтесь к моей группе Вконтакте: vk.com/unserious_gaming ══════════════════════════════════
@oganbrown1237
@oganbrown1237 8 лет назад
В кампаний за хаос Кхорн перевели как Хорн!
@Nicoss99999
@Nicoss99999 8 лет назад
Ересь Гора,Танк Леманской Расси,Гиллиман,Конрад Курц.... В Вахе любой есть проблемы с переводом..
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
да, до Хаоса ещё руки не дошли, но точно, припоминаю об этом писали. или ещё я вспомнил "Восемь пиков Карака" (Сделайте меня это развидеть!)
@0_pfefferpotthast_0
@0_pfefferpotthast_0 8 лет назад
+SURF TEAM CHANNEL на самом деле ХОРН будет правильней. "KH" читается как "Х".
@Gora98123
@Gora98123 8 лет назад
тут та же шняга, что и с ситами(ситхами), нет в русском языке буквы, которая обозначает этот звук.
@vjardik
@vjardik 8 лет назад
Отличный подход. Давно смотрю видео от CA и само собой натыкался на ваши качественные переводы. Всегда обращал внимания на грамотные комментарии. Сам страдаю от локализации, да и по рус-язу немного задрот. хотелось бы ваш труд софтклабу бы да в уши. Поставил в итоге мод от Сiч. Хоть какое-то утешение. Не пробовали, кстати, связаться? Совместный труд был бы более чем плодотворным.
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
Благодарю за отзыв! Довелось поставить обе "исправленные" локализации и потестировать - в каждой есть свои плюсы и минусы, но, в итоге, с любой из них лучше, чем с оригиналом. Его, как я понял, править не собираются, открещиваясь трудностями с патчами, перекладывая ответственность то на СА, то на GW.
@DivineCatStories
@DivineCatStories 6 лет назад
Некропост некропостом, локализаторы близзард часто отсебятину делают, особенно в последних синематиках... Но все равно там не вырвиглазно, а чуть чуть смысл обычно меняется :D
@Oscol14
@Oscol14 8 лет назад
Кстати, по поводу мстителей, осенило наконец, точнее вспомнил, почему мне это название не корежит слух. Вышла в 2008 MMORPG Warhammer: Age of Reckoning ( в русском варианте Эра Возмездия), потом проект закрыли, правда игра и сейчас есть силами энтузиастов на бесплатном сервере. Я в нее очееень много играл. Свежий ветер после ВоВа, так сказать. Так вот, там как раз slayer стал мстителем, и в России ее издавали EA Russia. Походу оттуда корни растут, такое название было одобрено GW в переводах к компьютерным играм и стало каноном в русскоязычных версиях. ИМХО.
@orthosspartak6052
@orthosspartak6052 8 лет назад
В видео на 9:40 мини-карта в правом нижнем углу - Это как сделать?
@user-ql2it6ex5c
@user-ql2it6ex5c 8 лет назад
Подскажите пожалуйста!Есть особые битвы.А как их открыть во время компании?Нужно главного персонажа подвести?Или как?
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
Особые битвы открываются в процессе выполнения квестов для легендарных лордов. Ищи информацию в окне заданий (иконка со свитком слева вверху от миникарты кампании).
@user-zg9yq3vq9u
@user-zg9yq3vq9u 8 лет назад
По поводу городов: лично проорал с названия Восемь Вершин Карака, хотя в нормальном! переводе это Карак Восемь Вершин. В остальном там страдает орфография перевода, или перевели название правильно, но для слуха непривычно, пример: Дракенгоф - Дракенхоф
@rostislavmelikov1006
@rostislavmelikov1006 8 лет назад
Про такое как диски и "местеметы" согласен, но угар с орками можно вполне оставить и гнома Злопамятного (тупо звучит лучше держателя обид). Особенно выбесило про убийц, назвали бы уж берсерками тогда, раз фантазия пошла. Спасибо за видео.
@SayYeap
@SayYeap 8 лет назад
Ну slayer - мстители , потому что это больше раскрывает идеологию юнита, гномы слееры обиделись бы, если бы их назвали так не уважительно - убийцы. Тут нужно понимать культуру слееров, так что думаю как по мне оч нормальный перевод. Потому что всё таки коннотация слова убийцы - плохой, преступник, злодей. А Слеер скорее - солдат, да конечно солдат убивает людей, но всё же никто не называет солдат убийцами (Хоть и по сути они убийцы и есть) Так что Считаю слеер переводить как убийца - не верно. Я бы переводил его и дальше Троллебой, ибо они раньше были Troll Slayer, а потом они и на драконов охотиться стали...и тд.. Ну и ещё упомяну о самой большой проблеме - Зигмар и хорн .... Нет Слов... Во всех роликах чётко все персонажи говорят -С И Г МА Р, но в России переводчики решили..ххххмммммм, это же вроде немецкое слово, давайте его и переводить с немецкого -Зигмар. Хорн -в туже степь -устоялась практика перевода кхорна- как кхорн..а тут на те..
@mordred2475
@mordred2475 8 лет назад
Не сияющий маг, а огненный. Не светлый маг, а маг света.
@mikavs
@mikavs 8 лет назад
ахахах, самое угарненькое видео, с 17 минуты пошло как надо, накипело)))
@Oscol14
@Oscol14 8 лет назад
В одном из квестовых заданий для Ажага есть неточность - написано: взять в отряд стрелковых войск. И только запустив английскую версию, я понял что стрелковых войск надо взять 4. Цифру упустили. А у меня 15 минут времени украли. Квас, спасибо за твой канал, очень хорошо все делаешь, успеха тебе.
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
Спасибо на добром слове и отличная заметка о неточности! О смысле переводов можно рассуждать сколько угодно, но когда косячат в подсказках к заданиям (4 стрелковых отряда) или в характеристиках - это форменное свинство!
@Oscol14
@Oscol14 8 лет назад
Сдается, что переводчики вообще приверженцы Тзинча, все запутать и все перепутать. Я за Хаос еще не успел поиграть, но если там таких косяков нет - значит "совпадение, не думаю" (с) :)
@shance8298
@shance8298 8 лет назад
Лайк за уточку в конце :3
@DivineCatStories
@DivineCatStories 6 лет назад
Я все не мог понять почему "Местемет" если бы не это видео :D Оказывается от слова "месть"... :D
@user-dm5ft3sm3c
@user-dm5ft3sm3c 6 лет назад
Про набор отрядов "на диске" до сих пор атуально, но я раньше не замечал этого, до Норски, хотя играю с самого начала
@mixan553
@mixan553 8 лет назад
Отправь видео в компанию локализатора, что бы он мог оценить качество своего продукта. А то так вряд ли что глобально поменяют, разве что "на диске", хотя и это спорно))
@alexandrdobryi2043
@alexandrdobryi2043 8 лет назад
Есть предложения,как можно исправить ситуацию?Может на сайте есть,куда написать?Просто даже не зная английский в совершенстве глаза сначала резало.Некоторые слова вообще впервые услышал,никогда не догадывался о существовании таковых.Обидно,что за 2к выдают продукт с наплевательским переводом.
@Ad_Kondraty
@Ad_Kondraty 4 года назад
Слышал, что часто бывает такое, что переводчику попадает материал, на перевод без контекста (или пояснения все равно не достаточно для корректного перевода) и ему приходится иногда переводить буквально тыкая пальцем в небо, это что касается арбалетных болтов - забияк, и на диске. Не помню в каком ролике, про перевод Готики нечто подобное рассказывали, там светлячок напевает песню мужицким басом, так как озвучивали второстепенного персонажа даже не зная, что это за персонаж.
@user-sg8nw9nx2y
@user-sg8nw9nx2y 8 лет назад
Согласен со всем, на не которые можно положить, от некоторых кровоточат глаза)
@user-zq3uf5jq8d
@user-zq3uf5jq8d 8 лет назад
отлично.все по делу.
@ivan-not-a-fool
@ivan-not-a-fool 8 лет назад
ИМХО, согласен с претензиямм только по тем пунктам, где теряется исходный смысл. Мушкетеры, убийцы, автожир и гном, обиды хранящий *и т.п.). А вот четкие пацаны и светоковчег - это скорее вкусовщина.
@ll-ux6ik
@ll-ux6ik 8 лет назад
Бомбовозы кстати в тему. Не точно конечно, но сразу понятно, что это за юнит и что он делает.
@HikariNoHakuDono
@HikariNoHakuDono 8 лет назад
Мне с таким названием тоже понятно, что делает этот юнит. Только не совсем ясно, что он делает у гномов, а не зеленокожих? Гиробомбер у гномов понимаю более чем
@user-vl9eo8gd7t
@user-vl9eo8gd7t Год назад
У меня еще "Горняки" вызывают какие-то ассоциации с горными егерями или какими-то горнострелковыми отрядами, вот черт его знает почему. А по поводу злопамятного ну блин, в русском языке нет говорят "носитель обид" и прочее, а второе имя "Злопамятный" очень хорошо соотносится с тем, как у нас называли правителей - Ярослав Мудрый, Владимир Великий, Юрий Долгорукий, поэтому мой голос полностью на стороне варианта "Злопамятный"
@mothor3907
@mothor3907 8 лет назад
Согласен на все 100%. Больше всего как бельмо на глазу конечно "На диске", "Местемет", и "Пацаны""...просто ржунимагу над переводом. Хорошо что они гуглом еще воспользовались, а не промтом каким-нибудь, скажем, версии 1998 года)))))
@user-ne4kd8mw4n
@user-ne4kd8mw4n 6 лет назад
Блин верно именно пацаны, а не парни. Boyz именно так и принято среди игроков в настолку
@subwayaddicted
@subwayaddicted 8 лет назад
Чёрт меня дери, спасибо КВАС, я посмеялся от души. Но было бы смешно коль не было бы так печально...
@vivaldinis9797
@vivaldinis9797 8 лет назад
Они перевели Khorne бог хаоса как Хорн. Любой человек знакомый с вахой знает Кхорна бога войны и крови а вот про Хорна я узнал впервые.
@orthosspartak6052
@orthosspartak6052 8 лет назад
Мне интересно как они Кхаэла Меньша Кхейгна переведут, когда DLC на "дручии" выйдет -)))
@user-kh3vn7hr3l
@user-kh3vn7hr3l 8 лет назад
На самом деле его иногда называли Хорном, но я уже так давно не слышал этого имени, что впал в ступор, увидев это имя в игре 2016 года. Серьёзно, в обеих вселенных его все называют Кхорном, а тут решили просто ерундой пострадать.
@ykropgreen
@ykropgreen 8 лет назад
Проблема Кхорна и Вахи в общем то, что переводят по правилам английского языка, но читается то по правилам латыни.
@user-tm8th6ve3p
@user-tm8th6ve3p 8 лет назад
Тёмные Эльфы, ехехех=))
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev 6 лет назад
Внезапно хаоситы согласились с тёмными эльфами, что бога войны зовут не так)
@Vainord
@Vainord 8 лет назад
перевод и правда слишком отвратный, даже как человек не очень знакомый с лором смотрю на это и глаза кровью наполняются, просто все эти названия ну не как не вяжутся с такой вселенной, и я уже где-то говорил что нужно было отдать перевод делать компании бука, если она еще существует) перевод dawn of war действительно очень годный, особенно озвучка орков божественна там
@greynemesis9472
@greynemesis9472 8 лет назад
Позабавило что у вампиров, по большей части, оставили оригинальные названия. Но зачем они гулей упырями назвали я не совсем понял. Гули - это трупоеды, и с упырями, считай вампирами, никак не связаны. Странно это все. Хотя с гулями у многих переводчиков проблемы
@SayYeap
@SayYeap 8 лет назад
Орки пацаны, ибо нужно понимать идею, как появились орки. + Это весьма уставившееся выражения в ваха сообществе. Гринскины - вообще большая шутка со стороны ГВ, и серьёзно относиться к их фракции нельзя. Там и отсылки к блекметал культуре, и вообще вся идея орков списана с культуры Чав (англ. chav) Где выражение пацан будет весьма к месту. Вообщем орков вообще лучше не трогать..
@user-xr1zf5fq8p
@user-xr1zf5fq8p 8 лет назад
Поддерживаю. Пацаны орки - это стильно. И при вашем описании, оказывается что и смысл не был нарушен во время перевода.
@user-ev9xp3dm8u
@user-ev9xp3dm8u 8 лет назад
Сделай свой перевод,что-бы все могли скачать
@neroclaudiusgermanic5716
@neroclaudiusgermanic5716 8 лет назад
согласен на все 100%, некоторые названия юнитов очень неприятно удивили
@user-fd1dp9gq7w
@user-fd1dp9gq7w 6 лет назад
По поводу орков,Пацаны и четкие и тд,орков создавали на основе британских гопников быдланов,скинхедов, и тд и передать этот манер на наших "орков" думаю понятние так как тот же Boyz не перевести как парни
@funnyartonas5946
@funnyartonas5946 8 лет назад
а по мне Злопамятный нормально звучит.
@user-xr1zf5fq8p
@user-xr1zf5fq8p 8 лет назад
Да. Приятней звучит.
@sayxekc9514
@sayxekc9514 6 лет назад
НО С*КА ОН НЕСЁТ ОБИДЫ В ЭТОЙ ЕБ*НОЙ КНИГЕ!
@user-zt3di7kh2m
@user-zt3di7kh2m 8 лет назад
В описании некоторых навыков героев сказано, что он действует в своём или чужом регионе. И переводчики видимо сначала работали с чужим, написали "в этом чужом регионе", а потом под копирку сделали "в этом своём регионе". Может не так страшно, как названия, но всё равно режет слух.
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
кошмар! Все равно, аж смешно! xD
@CaMyMka
@CaMyMka 8 лет назад
исправят. за что стим люблю, процесс обновления сделали проще
@user-yq9zl4tr2e
@user-yq9zl4tr2e 8 лет назад
>Google переводчик годен только тексты переводить Как раз наоборот он тексты переводит еще хуже чем слова, всё что в оригинале больше чем 2 слова он переводит буквально)
@user-hz3nw6mv2y
@user-hz3nw6mv2y 8 лет назад
Орочих пацанов и Злопамятного можно потерпеть ( не надо, блять, сравнивать с ВК, разные вселенные ).
@beylizerg4683
@beylizerg4683 6 лет назад
При прочтении название Слееров как Мстители, хочется закричать Raining Blood !11 и от ярости пойти трести гривой под треш метал
@mikavs
@mikavs 8 лет назад
кстати про пистолетчиков. идиотизм даже если нет для слова места, ну ладно, допустим, а почему нельзя просто знак твёрдый поставить или две Л, слово останется как есть, никаких бредовых выдумок, по крайней мере лучше так, чем то что нынче..
@Nebar821
@Nebar821 8 лет назад
Как по мне совершенно не корректно сравнивать орков Вахи и ВК. Пацаны вполне нормальная адаптация их "диалекта". Coz red goz fasta!
@RainbowD-tx7wq
@RainbowD-tx7wq 8 лет назад
Да на диски я тут чуть не родил что мне там надо сделать какой там диск!!!!
@levermakov155
@levermakov155 8 лет назад
проорал, самого все это дико выбесило. можно это куда нибудь отправить, чтобы поправили?
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
пообщаюсь с менеджерами СофтКлаб, возможно они разъяснят этот момент. Лишь бы на свой форум не послали, там уже в день релиза был жирный топик про "косяки" перевода и пока никакого результата.
@BearOleg
@BearOleg 8 лет назад
C CK общаться бесполезно. Несколько лет назад начальником отдела переводов у них поставили родственника генерального директора. Хорошие переводчики, в знак протеста, уволились. Так что текущее "качество", на данный момент, для них норма. Нужно писать сразу в СА, причем подробно, с описанием косяков и приведенным правильным переводом. Если что, многие, я думаю, готовы тебе в этом помочь. Завалим, так сказать, их жалобами, может и пнут лохализаторов.
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
BearOleg здравая мысль!
@maraudonown
@maraudonown 6 лет назад
Привет=) когда новые видео?
@Gora98123
@Gora98123 8 лет назад
больших парней можно как здоровяков перевести
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
да, точно, здоровяки.
@kibercroft5610
@kibercroft5610 8 лет назад
А еще лучше Громилы
@CaMyMka
@CaMyMka 8 лет назад
бугаи, амбалы
@user-sg7gk8cx1l
@user-sg7gk8cx1l 6 лет назад
Никаких бугаёв,нечего лор Вахи и Варкрафт путать!
@user-bv2vh5cl8c
@user-bv2vh5cl8c 8 лет назад
Эхх помню как афигенно перевели warcraft 3 и как переводят сейчас((((
@DivineCatStories
@DivineCatStories 6 лет назад
Пацаны и четкие пацаны на самом деле верный перевод, в стиле орков А в остальном мяфочно :3
@its_not_fair9866
@its_not_fair9866 8 лет назад
I AM FUCKING GYRO....AUTOZJIR!!!!
@galamat9082
@galamat9082 8 лет назад
Да, локализация очень спорная, и есть просто грубые ошибки. Почему не упомянул стрелячих пацанов, я до этой игры не подозревал о таком глаголе. Было бы более правильным назвать их стреляющие пацаны орков.
@blackthorn7298
@blackthorn7298 8 лет назад
Или стрелковые.
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
По-моему оригинал "Arrer boyz" можно перевести было по-простому "парни с луками" (или "лукари", если по-пацански) "Стрелячие", как и просто "пацаны" орков были по-началу забавны, пока я за них не играл.
@user-qh2ir7nb4o
@user-qh2ir7nb4o 8 лет назад
А по мне.Как раз в духе орков.Тупо и брутально
@sarger2383
@sarger2383 8 лет назад
Подсказка про хэндганнеров в оригинале тоже рассказывает о алебардистах, тут переводчики не виноваты :))
@lord_romzess_v
@lord_romzess_v 8 лет назад
А что если переводила команда Фаргуса?
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
было бы весело, а не печально! =)
@FANNYclNADYN
@FANNYclNADYN 8 лет назад
Не понимаю, что все так стебут Фаргус, если "Золотые переводы" от фаргуса, довольно годные. .
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
NADYN на один золотой перевод Фаргуса через мои руки прошел не один десяток "тех самых" переводов.
@user-qs1xc9es4x
@user-qs1xc9es4x 6 лет назад
Согласен, что перевод некачественный, даже, за несколько лет после релиза, не хотят разработчики довести игру до ума. Правда, я вспоминаю игру "Каратель", которая полностью переведена, так там есть момент, где его называют Кончателем:) Так что, бывают переводы и похуже
@user-xm2sd7gn7n
@user-xm2sd7gn7n 8 лет назад
Мстители это уже давно за ними тянется, они были мстителями во многих играх
@schuler2256
@schuler2256 8 лет назад
"на диске" я кстати и сам заметил.
@user-ogorod123
@user-ogorod123 6 лет назад
Смотрю в августе 2017, все косяки так и остались.
@orthosspartak6052
@orthosspartak6052 8 лет назад
Долгобороды! Долгобороды, Карл!!! (facepalm)
@r_tern
@r_tern 8 лет назад
По сравнению с "Мстителями" , "Долгобороды" это вполне неплохой перевод. Хоть немного лорно, да и слух не режет.
@sturerunter895
@sturerunter895 8 лет назад
а мне понравились четкие пацаны....
@Brandelwyn
@Brandelwyn 8 лет назад
Вот потому-то и надо играть в оригинале. Заодно и знание языка будет только расти. Кстати, о "мстителях" - так их еще в Warhammer Online обзывали, видимо, оттуда и пошло.
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
Только я так и не нашел возможности включить английский текст в игре! =(
@Brandelwyn
@Brandelwyn 8 лет назад
Unserious Gaming разве язык не выставляется в свойствах игры в библиотеке Steam?
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 8 лет назад
Not Alpharius действительно, включился и докачал! Thanks!
@Brandelwyn
@Brandelwyn 8 лет назад
Unserious Gaming всегда пожалуйста.
@user-vv4hc7bb5w
@user-vv4hc7bb5w 8 лет назад
Я бы не удивился если-бы Quorel l перевели бы так. Хмм... Сора-сорянки нет. Может! Тоже нет. Точно сорники!
@user-vv4hc7bb5w
@user-vv4hc7bb5w 8 лет назад
*Quarrel
@RedCorsair
@RedCorsair 8 лет назад
Ну, по поводу перевода скажу, что простому смертному может и будет по барабану до всего этого, но меня, человека, работающего с языком, уровень здешней локализации крайне расстроил, думаю, школьник девятого класса перевел бы намного лучше, особенно, если бы ему за это заплатили бабки. По поводу отсебятины и неточностей, в целом, согласен. Кстати, близзардовскую локализацию так хвалить бы не стал: в православной версии того же вова существует множество неточностей перевода имён собственных, прочно закрепившихся в умах играющих, хотя, наверное, это уже скорее мое занудство. Спасибо за видео, будем надеяться, что этот блядский цирк поправят.
@r_tern
@r_tern 8 лет назад
Я школьник девятого класса(точнее, дней десять назад был им), учусь с углубленным английским. Я бы перевёл лучше. Такое ощущение будто переводчики очень спешили куда-то когда переводили, прям очень спешили.
@Viktor-Osipov
@Viktor-Osipov 8 лет назад
Пропивать деньги за перевод.
@aisir3725
@aisir3725 6 лет назад
Нормальный перевод пистольеров, пищаль в западной/центральной европе называлась пистолью.
@vanektw
@vanektw 6 лет назад
Интересно, grudce по-разному перевели. У Торгрима -- зло, у метателя обид -- месть)
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 6 лет назад
это и называется - вольный перевод или "как хочу - так и ворочу". =(
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev 6 лет назад
Ну вообще-то "злопамятный" хоть и имеет в себе корень "зло", но это устоявшееся русское слово, и делить его на части уже не грамотно. это не какой-то светоковчег, который тут на месте выдумали. Так что тут не переводили grudce как "зло", тут всё слово сразу перевели как "Злопамятный".
@user-km7yi2jx7u
@user-km7yi2jx7u 8 лет назад
А как же Стрелячие пацаны?
@undnettube
@undnettube 8 лет назад
Сложно не согласиться с доводами автора. Правда пацаны это не только мальчики но и в блатном жаргоне присутствует что как бы намекает на уровень авторов перевода.
@vladdichrous587
@vladdichrous587 3 года назад
Чёткие пацаны напомнило мем,про "Мальчика из Казахстана" XD
@user-ou8kw4wo1u
@user-ou8kw4wo1u 8 лет назад
По Торгриму спорно.
@Chernolis
@Chernolis 8 лет назад
Да это же софтклаб. Они все игры на отъебись переводят. Везде косячат. Даже там где переводить пару листов А4. Кстати на форуме они уже отписались ...Весь перевод делался по согласованному с SEGA и CA глоссарию... Стандартная отписка для них. корректировок перевода не ждите.
@sturerunter895
@sturerunter895 8 лет назад
почему это wow не торт? он самый вкусный пирог!
@user-fz1zs7xq9c
@user-fz1zs7xq9c 6 лет назад
Я из 2018 . Перевод не пофиксили .
@user-tm8th6ve3p
@user-tm8th6ve3p 8 лет назад
По переводу Марк оф Хаос выше, намного выше=)
@user-tm8th6ve3p
@user-tm8th6ve3p 8 лет назад
Обычно, ошибка в названии городов состоит в том, что H переводят как Г или ei как ей, а не ай ( по литердойчу) и т.п.
@lord_romzess_v
@lord_romzess_v 8 лет назад
А вообще приводить в пример Blizzard тяжело. Они просто слушают сообщество, насколько можно слушать миллионы человек. Исправили ли CD Project русскую локализацию, а конкретно растягивания и сжатия фраз? Нет. Но спасибо хоть на том, что не перенесли этот косяк а дополнения. Трисс было невозможно слушать. P. S. Подсказка про Алебардистов-Пистолетов как-то даже бесит.
@Daimontool
@Daimontool 8 лет назад
Растягивание фраз это косяк наших локализаторов, а не проджектов.
@finnik4768
@finnik4768 8 лет назад
Классно! Но с орками не согласен... Такой перевод привносит своеобразный колорит )
@Andreyrus-zz5vc
@Andreyrus-zz5vc 8 лет назад
Переводчики игры tw : warhammer . Всё , кровная обида !!!
@user-lc3wn7wb9o
@user-lc3wn7wb9o 8 лет назад
Поздравьте меня , я отбил атаку хаоса за вампиров . Сигвальд , Кхолек , Архаон : все они погибли ( Кхолек позорнее всех. Сигвальд : потерялся в лесу и был затоптан моей конницей . Архаон : 2x бежал с поля боя и погиб убегая).
@alphalictor6011
@alphalictor6011 8 лет назад
Я же за Хаос уничтожил Старый Свет...
@user-lc3wn7wb9o
@user-lc3wn7wb9o 8 лет назад
Играл за всех 3-х лордов?
@alphalictor6011
@alphalictor6011 8 лет назад
Могильщик Каналов Нет,из легендарных только Холек и Архаон,но еще был чародей Хаоса.
@user-lc3wn7wb9o
@user-lc3wn7wb9o 8 лет назад
Чародей, это тот что индюк?
@alphalictor6011
@alphalictor6011 8 лет назад
Могильщик Каналов Ну наверное,но это не Зигвальд,если ты о нем.
@MCVitalaze
@MCVitalaze Год назад
Сейчас отменили русскую локализацию. Нел локализации нет кривого перевода.
@Diadochus
@Diadochus 8 лет назад
ладно там пацаны. но после катапулиты, метающей мстю, и пушки, стреляющей адом, думаешь, лучше бы не переводили...
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev 6 лет назад
"Метатель обид" звучит так же по-идиотски, как "местемёт".
@user-qx4in2rq1z
@user-qx4in2rq1z 3 года назад
Дмитрий Нетсев зато лорно.
@full_7783
@full_7783 8 лет назад
если локализаторы перевели все то какого х** вампиры так и остались с варгульфами и тероргайстами , хотя спасибо ато названия типа монстер войны и крылатый тиран были бы обеспечены
@nazarmalitskiy7012
@nazarmalitskiy7012 8 лет назад
локализация бомба
@TheQwer113
@TheQwer113 7 лет назад
Не интересовался английскими названиями юнитов, но когда, во время игры, читал их русские версии то ни раз бил себя ладошкой в лоб, теперь могу представлю что творилось со знатоками этой вселенной. А "на диске" меня по началу в тупик поставило, не сразу сообразил, что за это за диск такой.
@UnseriousGaming
@UnseriousGaming 7 лет назад
и даже не знатоки вселенной тоже часто ловили фейспалмы ;)
@ehyaustal
@ehyaustal 8 лет назад
к счастью в стиме уже есть мод на исправление всего этого
@user-sy7dq6rz5g
@user-sy7dq6rz5g 8 лет назад
какой?можно ссылку или хотя бы название
@ehyaustal
@ehyaustal 8 лет назад
+Петр селекоз (selekoz) в стиме прям так и называется: "исправленная русская локализация". Если у тебя игра не в стиме, то незнаю
@user-sy7dq6rz5g
@user-sy7dq6rz5g 8 лет назад
Максим Опалюк в стиме..а что нормально все исправленно?
@ehyaustal
@ehyaustal 8 лет назад
+Петр селекоз (selekoz) основные проблемы исправлены, уже 3 обновление было. Даже диалоги орков исправляет
@user-sy7dq6rz5g
@user-sy7dq6rz5g 8 лет назад
Максим Опалюк ого там даже две..какая нормальная или какую ты ставил?
@Minotavrik
@Minotavrik 8 лет назад
Плюнул. Взял в руки словарь. И играю на английском. Ей богу так лучше. Я блин лучше раз в 5 минут подгляжу незнакомое слово... чем "на диске" читать буду....
@BoskJustPlayIt
@BoskJustPlayIt 6 лет назад
Категорически не согласен с мнением автора видео по поводу орков. В частности автор сам переводит "boyz" как "парней", да вот только как "парней" их можно было бы перевести, если бы они назывались "boys", но у орков такая фишка как коверканье слов (те же "лучнеги" или "жубодеры"), а слово "парни" я лично не знаю как можно исковеркать, а, учитывая намеренную ассоциацию орки-гопники, то "пацаны" звучит более чем убедительно
@user-jh4qk1zj3w
@user-jh4qk1zj3w 8 лет назад
Отыграл на данный момент свыше 70 часов, и даже не обращал внимание на подобные вещи, наверное потому что не задавался целью их найти, ну а как говорится кто ищет тот... найдёт. Лично мне более интересен был сам геймплей, чем старательно выискивать ошибки. Парень, если тебя это так сильно раздражает, то свяжись с разработчиками, с локализаторами, предложи свой текст перевода. А как по мне всегда найдутся люди недовольные переводом, каким бы он не был... а переводы бывают в разы хуже.
@orthosspartak6052
@orthosspartak6052 8 лет назад
Геймплэй?! А ну я думаю это хорошая идея дял следующего видео. 1) Схожие иконки у отрядов. Зомбоводы и гномолюбы мня поймут: Зомби, скелеты-воины, стражи могил -одна и та же иконка, у гномов вообще ппц (извините). 2) Нельзя забиндить способности лордов и спец.отрядов на кнопки от слова - никак!
@user-jh4qk1zj3w
@user-jh4qk1zj3w 8 лет назад
Я после хаоса, немало за гномов отыграл, и от чего то не заметил одинаковых иконок... Или мне просто не понять что ты имеешь в виду. Но про недостатки геймплея можно тоже немало говорить, к примеру невозможность захвата всех поселений, отсутствие битв в малых поселений (без стен), отсутствие битв с лагерем, отсутствие морских битв, и некоторых тактических примочек (вроде оседлать/спешиться), или же анимации перезарядки мушкетов. Это я к чему, а к тому придраться есть к чему, но стоит так же и обратить внимание, на множественные положительные стороны, такие как действительно непохожие стороны конфликта, интересные герои, летающие существа, магия т.п. В общем игра более чем удалась, не нужно придираться к новому проекту "Total war", это совершенно новая игра, и никто не отменяет старые игры серии основанные на "историчности" и со всеми старыми "прелестями".
@orthosspartak6052
@orthosspartak6052 8 лет назад
На "debug-отвязанной" камере в свалке отличи (флаг-иконку) "мстителей" и гномьих воинов. И это только один пример по гномам.
@user-jh4qk1zj3w
@user-jh4qk1zj3w 8 лет назад
Флаг-иконку? я то думал ты про арт, а флаги так это так и задумано, если в предыдущих "Total war" флаги означали принадлежность к какому либо типу (копейщики/мечники/лучники) то здесь даже с учётом разнообразия и конкретизации цели - флаги разные, ну а какой резон каждому отряду свой индивидуальный флаг делать, если к примеру у них назначение схожее... и на том разрабам спасибо что условно не разделили всех на "мечников/копейщиков" по флагам, условно.
@user-fh7fc8ok1v
@user-fh7fc8ok1v 8 лет назад
лучше пойду играть в мод на medivial 2
@Barbosska
@Barbosska 8 лет назад
Я так и английский выучу))
@vivaldinis9797
@vivaldinis9797 8 лет назад
Парни с сычи исправляют русскую локализацию желающие пусть ознакомятся steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=694002208&searchtext=russian
@Galgai
@Galgai 8 лет назад
Mne ponravilos' prikol s pacanami i chetkimi pacanami ili gde prohodish missiu za orkov on tam govorit pro ponyatie kak kakie ta zeki, ny eto srazu bylo ponyatno chto ne pravil'nyi perevod))) No smeshno poluchilos'!!
@ZoyRiD
@ZoyRiD 8 лет назад
по мне slaer лучше звучит как истребитель!!
@Northtitanium
@Northtitanium 8 лет назад
Как в цикле книг, Готрек и Феликс, Истребитель драконов, демонов и прочих вампиров ) Тот же Ангрим Железный кулак - Король Истребителей (не МИГов 29ых)))
@user-zu5oe4wy7y
@user-zu5oe4wy7y 8 лет назад
во всех книжках они убийцы и в игре должны быть убийцами
@ZoyRiD
@ZoyRiD 8 лет назад
NorthTitanium да да, и для этих безумных дфорфов статус убийц - уж слишком слабо)
@Diadochus
@Diadochus 8 лет назад
да уж охотник, на худой конец
Далее
Я нашел кто меня пранкует!
00:51
Warhammer 40000 - Основы вселенной
2:38:57
WUTHERING WAVES ОБЗОР
15:05
Просмотров 316 тыс.