Ўзбекчага таржима қилинган китобларнинг аудио шаклини Ютубга жойлаган каналларнинг асабимга тегадиган ва ғазабимни қўзиб ичимда сўкишимга сабаб бўладиган бир ҳолат бор. Жудаям аччиғим чиқади. У ҳам бўлса ўша китобларни ким таржима қилганини ҳеч қаерда ёзмайдиям, зикр ҳам қилмайди. Атайлаб таржимонни яширишни қасд қилгандек туюлади. Ўзи меҳнати қадрланмайдиган, бир тийинга олинмайдиганлар таржимонлар бўлади. Ҳамма меҳнатни улар қиладию аммо уларнинг исми китоб муқоваси ичида кичкина ҳарфларда ёзилади, эътироф қилинмайди. Ҳатто Чўлпон ҳам шундан хафа бўлиб ёзғирган эди. Мана мен таржима қилган Ҳамлетни театрларда қўяпсизлар, нега таржимонни озгина эътироф қилмайсизлар дейди. Ҳурматли канал эгалари. Ҳар қандай таржима қилинган асар, мақола ёки матнни тақдим қилаётганда ким таржима қилганини ёзиб ёки зикр қилиб кетинг. Бўлмаса таржимоннинг юзига тупурган бўласиз. Ҳаттоки Куръони Каримнинг ўзбекчадаги маъно таржимасини аудиосини қўйишган лекин ким таржима қилган, қайси нашриёт чоп қилган мутлақо ҳеч нарса ёзилмаган. Бу илмга ҳам , китобга ҳам, нашриётга ҳам, муаллифга ҳам ва ўқувчига ҳам ҳурматсизлик деб биламан. Чунки билишимиз керак илм манбаси қаердан эканини. Fazliddin Mo‘min