Я прочитал оригинал - чел просто начал придумывать от себя и сократил в два раза текст. Про Тургенева и слова не было, ну и прочее, переводчик словно соавтор переписал работу, какой ужас. Нора Галь бы убила его.
У меня вопрос возник по мере прослушивания. Про космонавтов. Повесть опубликована в 1910 году. Посмотрел в Википедии, впервые космонавты упоминаются в 1930 году в фантастическом романе. А тут они упоминаются как должное и ещё при подготовке к полёту. Интересно всё таки как на самом деле в оригинале.
Не могу удержаться и через год после моих последних коментариев!Что прочтение, что муз сопровождение, что само произведение........Очень все гармонично сочетается. Переслушиваю раз за разом и все больше восторгаюсь. Спасибо огромное Вам за работу !
Что бы вам помочь, вот рассказ который не так легко слушать, но свыкнувшись мало какой будет тяжким. А Булдаков и Дарк паффин замесательны) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-oRAXhsM5ml0.html
А мне понравилось, Слушать можно. Ничего особенно раздражающего слух нет. Я вот как-то один из редких рассказов Лафкравта на одном канале стала слушать, у других я его не видела. Очень хотелось дослушать, но не смогла , вот там был ужас-ужас : и черезчур громкая музыка и шепелявость и очень сбивчивый темп, некоторые слова чтец явно произносил с трудом. А здесь - нормально всё
Зато более подробный перевод.Здесь столько мелочей всплываети нюансов,я аж повериьь не могу,что в предыдущем варианте у Булдакова столько моментов упущено