C'est la chanson de feu El Maâti Ben Kacem. Recevez très chère Madame mes sincères appréciations. J'ai été très surpris et mon bonheur fut indescriptible lorsque j'ai découvert qu'une grande artiste telle que vous apprecie le répertoire de ce grand chanteur. Feu El Maâti Ben Kacem de son vrai que El Hafidi El Maâti Ben Kacem le grand chanteur Marocain. Débute sa carrière artistique en 1950 à Radio Maroc /Suissi-Rabat Par initiative du grand écrivain journaliste et parolier Abdellah Chekroune. El Hafidi El Maâti Ben Kacem. Natif de la ville de Salé en 1928 ,ville limitrophe de la capitale Rabat. Décédé à Fès le Mercredi 09-Mai-2001 à 23,30 chez lui à 73 ans Parmi sa famille ses proches et ses amis, sis au Quartier : Moulay-Ahmed Loukili. Immeuble Ben Zakour n° : 32 Ville Nouvelle Fès. Royaume du Maroc. Que Dieu ,tous puissant ,ait son âme dans son Éden éternel. Je vous Salue Madame et je vous souhaite tous les Bonheurs du Monde. Vous une Artiste Remarquable. ❤❤❤❤❤ ! Que Dieu Vous Protège !
Wonderful. I like this music. The group is high profession. Next time my visit at their homeland I will meet them and listen in Original. Thanks for this and don't stop! We all like your music. Everybody be careful with your health. Best Heinz /Bonn
Gracia desde Costa Rica. Grande sería si pudiéramos escucharte subtitulada su música. El mundo entero se comprende cada vez más. La torre de Babel idiomática desaparecerá
Alach ya ghazali...ou alach ya ghzali M'chiti fi halak... Kifach noum yahlali Alach ya layam Khalitni hayam Baki bi doumou'i Houbak ya dhalam Qahrou hakam Sakan fi doulou'i Kouitni oua aditini Qouli alach M'chiti oua khalitini Qouli alach Qouli alach Noum ma halach (bis) Alach ya ghozali Khalitni fi nouhi Hayam fi jourouhi N'ssiti al madhi Ayit ma naqi Tal souhadi B'hal ta radhi Qouitni oua aditini Qouli alach M'chiti oua khalitini Qouli alach Qouli alach Noum ma halach Alach ya ghozali
Pour nos frères Algériens: La chanson est écrite par Taib Laalej et chantée par Maati Belkacem dans les années 60. Il a été reprise pas Selim HALLALI par amour à cette chanson (D'ailleurs, il l'a chanté devant feu Hassan 2). En plus, les mots de cette chanson sont purement marocain. Certes, Selim Hilali a été aussi influencé par la culture Marocaine (d'ailleurs sa chanson Dour Biha Ya Chibani est purement texte Aïta Marsaouya), mais son style est plus rythmé (chansons de Cabaret). Au contraire, cette chanson est style marocain de chanson moderne apparu au Maroc dans la fin 50 et années 60.
He was right who said They(the Jews)are everywhere, but I have never thought they'd go as far as singing in Moroccan dialect. I very much hope they'll sing in Berber too. I'm already looking forward to such a great surprise!
There definitely used to be Jews in Morocco who spoke Berber-- Tashelhit, to be precise, (Or if you prefer, there were Amazigh people who were Jews). ⵙⴰⵍⴰⴰⵎ
Pour nos frères Algériens: La chanson est écrite par Taib Laalej et chantée par Maati Belkacem dans les années 60. Il a été reprise pas Selim HALLALI par amour à cette chanson (D'ailleurs, il l'a chanté devant feu Hassan 2). En plus, les mots de cette chanson sont purement marocain. Certes, Selim Hilali a été aussi influencé par la culture Marocaine (d'ailleurs sa chanson Dour Biha Ya Chibani est purement texte Aïta Marsaouya), mais son style est plus rythmé (chansons de Cabaret). Au contraire, cette chanson est style marocain de chanson moderne apparu au Maroc dans la fin 50 et années 60.
Ah bon ? Cher frère marocain, d'où tenez-vous ces informations. C'est n'importe quoi ! Salim Halali (algérien de naissance d'ailleurs, de Annaba) chanterai du Chââbi ! Dites-moi que c'est une fake news pour titiller les algériens qui, comme vous le savez démarrent au quart de tour. Vous êtes pardonné.
Dites moi , pourquoi ce qui m’arrive ? Pourquoi es- tu parti et m’as laissé tombé ? .... Ah! Si seulement , on pouvait avoir ces réponses . Dis moi POURQUOI ???
תמר יקירתי חסרה לך הגייה נכונה במרוקאית הטעמה וכמובן התחברות למלים כגון דאלם ד נחצית ל דגושה שמרגישים שאת קוראת מאותיות עבריות טאלס האדי קחלתי אראדי אינך מבטאת אראדי משום מה קחלתי אראדי השחרת את אדמתי חסר חיבור למשמעות הטקסטואלית וזה יוצא תלוש