"תמיד הייתה לנו הרגשה שהטמפרמנט והמוזיקה הברזילאית מתאימים מאוד גם לנו, כאן במזרח התיכון. הצלחתו של השיר 'מתוק התפוח' היוותה לדידנו הוכחה נחרצת לכך. השיר, בתרגום הנהדר של יעקב שבתאי, אשר תרגם לנו את כל השירים בתקליט, הינו מוסר השכל שאין ארוחות חינם. הפרויקט 'פרברים טרופיקל' היה הגשמת חלום עבורנו, בו ביצענו שירים שונים ומגוונים מברזיל הרחוקה. המוזיקה הזו, אשר יש בה כל כך הרבה שמחה ועצב מהולים ביחד, משלבת מנגינות פשוטות עם הרמוניה מתוחכמת, וזה השילוב שמייחד אותה". (יוסי חורי, מתוך אלבום האוסף של הפרברים, 2007)
מתוק התפוח מילים ולחן: לא ידוע תרגום: יעקב שבתאי הן לחם ומיטה כך את אומרת את נותנת לי בגדים וכל חיי אז שימו לב והקשיבו ידידי הן זה גן עדן שהוא קצת יפה מדי מתוק התפוח והים הוא מלוח מה שטוב הוא טוב וטוב מהטוב הוא לא טוב כן רק אותי את אומרת אותי את אוהבת כל ימייך זה נשמע מתוק מדבש אין לי כמו מריה רוזה אך אין לי אחרת כמו רוזה מריה זה סיפור ישן חדש.