أرجوزة الولاء ... ولاء ... ولاء The poem of loyalty نكتبها بالدماء ... دماء ... دماء We write it with blood أنصارك احنا بطفوف الغاضريَّةْ We are your supporters in the plains of Karbala جنَّنا حُبَّـك يبن حامي الحميَّـةْ We're madly devoted to you, son of Ali ---(١) بســـم الباري أبـديها I begin with the name of our creator أرض الطِّــف أخلِّيها ... بسيفي تشتعل نار I will set the land of Karbala aflame, with my sword خيمـه وزينب البيها I will be at the service of Lady Zainab and the ladies' tent يا ويله الگــرب ليها ... وآني شيخ الانصار Woe to anyone who harms it as I am the leader of the supporters حُبَّي واضح ... مو مجازي My affection is clear, it isn’t symbolic كلها تسمَـــع ... إرتجـــازي Everyone can hear me reciting: أنا (حَبْيبُ) وأَبيْ (مُظَهَّــرْ) I am Habib and my father is Mudhahir فارِسُ هَيجاءٍ وحَرْبٍ تُسْعَرْ A knight of the battles and igniting wars فَأَنتُــمُ عِنْــدَ العَــديـدِ أَكثَرْ You might be more than us وَنَحْـنُ أَعلى حُجَّــةٍ وَأَظهَرْ However we have the eminent proof أَهتِف أنـه حبيب ... حبيب ... حبيب I call out “I am Habib” ما يمنع المَشيب ... مَشيب ... مَشيب Age does not prevent me in battle لمَّن أحارب يرد چَـم شاب بيَّه When I begin to fight, my youth returns in abundance جنَّنا حُبَّـك يبن حامي الحميَّـةْ We're madly devoted to you, son of Ali ---(٢) أبن القيــــــــن إذا أزأر The son of Qain, and when I roar أگطع مَنحـــر ابمَنحــر ... واگلبها المَعــارةْ I sever each neck and overturn the battle لجلك يا أبــــو الأكبـر For you, O’ Hussain عفت الدنيا والمَظهـر ... واموال وتجــارةْ I abandoned the world's wealth and trade بالبواتـر ... والعواسل With swords and blades ما أبالي ... مِــن أقاتل It doesn’t bother me whom I fight أنا (زُهَيــرٌ) وأنا ابنُ القَيْــنِ I am Zuhair and the son of Qain أذودُكُمْ بالسَّيفِ عَنْ حُسَينِ I shall protect Hussain with my sword إنَّ حُسَينًا أَحَـــدُ السِّبطيــنِ Indeed Hussain is one of the Prophet's two grandsons مِن عِتــرةِ البَرِّ التَّقيِّ الزَّيـنِ From the pure and pious lineage تاجر مع النحور ... نحور ... نحور Handling the trade of necks تجاره لَن تَبـــور ... تَبــور ... تَبـور It's an indefatigable trade لجلك أطلِّگهــا هالدنيــــا الدنيَّــةْ For your sake, Hussain, I’d gladly leave this world جنَّنا حُبَّــك يبــن حامي الحميَّـةْ We're madly devoted to you, son of Ali ---(٣) مُفـزِع أنتَ والمَفزَع You frighten the foe, yet you're the refuge of the supporters رَوَّع صارمي الأروَع ... أعــداء اليجونك My brilliant sword strikes terror into any enemy that approaches you أســود بالحرب أَلمَع I shine as I prevail in war يلمَع لوني بالمصرع ... مولاي آنه جونك My colour shines in the battlefield, Master I am your John ريحي طابت ... فاح عطري My fragrance spread هذا صـــوتي ... هذا شِعري This is my voice and this is my poetry كيفَ يرىٰ الفُجّارُ ضَرْبَ الأَسْوَدْ How does the wicked see the black warrior’s strike? بالمَشْــرِفيِّ القــاطِـــعِ المُهَنَّــــدْ With the noble sharp-edged sword أَحمي الخِيــارَ مِنْ بَني مُحَمَّــدْ I protect the virtuous household of the Prophet أذُبُّ عَنْهُــــمْ باللِّســــانِ واليَــدْ I shall defend them verbally and in action لوني لِبَس سَـواد ... سَواد ... سَواد My colour is my black attire يعلَــن إلك حِـداد ... حِداد ... حِداد As if it is declaring mourning for you هاللون الأسود صُبَح لون العزيَّةْ The black colour has become the colour of condolences جنَّنا حُبَّـك يبن حامي الحميَّـــةْ We're madly devoted to you, son of Ali ---(٤) مِن أرض اليَمن فارس From the land of Yemen, a knight جيت بمـوتي أستانس ... أعني الموت الأحمر Seeking joy in facing this catastrophic death أشـوس للخيـم حارس I am the brave protector of the tents گلبي اِعله الدرع لابس ... وي شرياني الابهر I’m wearing my heart and arteries upon my shield مــــــــا تهمني ... هالأعــادي My enemies do not matter to me من يزن جيت ... جيت انادي From the tribe of Yezan, I came declaring: أنا ابنُ عبـــدِ اللهِ مِــن آلِ يَزنْ I am the son of Abdullah from the family of Yazan دِيني علىٰ دينِ حُسَينٍ وَحَسَنْ My religion is the religion of Hassan and Hussain أَضرِبُكُمْ ضَرْبَ فَتًى مِنَ اليَمَنْ I will strike you with the strike of a Yemeni young man أرجو بِذاكَ الفَوزَ عِنْدَ المُؤتَمَنْ Hoping to score triumph when I stand before Allah تحت الجِلـــد وريــد ... وريــد ... وريـد Under my skin there are my veins يضحك على الحديد ... حديد ... حديد That mocks the iron بحبل الوريد أختنگـ سيف المنيَّةْ With my vein I choked the sword that sought to kill me جنَّنا حُبَّـــك يبن حامي الحميَّــةْ We're madly devoted to you, son of Ali ---(٥) أنصـــــار اِبمـراجلها His supporters are valiant كلها نصــــرتك كلها ... بعاشور الكرامةْ They all supported you on the day of Ashura بشُبّـــان اِو كــواهلها Whether it was an elderly or a youth وحتى هالعجوز إلها ... موقف للإمامةْ Even this elderly lady had a most honorable stance حُرمه نادت ... مِن حزنها A woman cried out due to her grief من بَعَــد ما ... مات ابنها After her son died أَنا عَجوزٌ في النِّسا ضَعيفةْ I am an elderly weak woman among the rest باليَــــةٌ خاويَــــةٌ نَحيفــــةْ Ailing, hollow and thin أَضرِبُكــمْ بضَربَــةٍ عَنيفـــةْ I will strike you fiercely دونَ بَني فاطِمَةَ الشَّريفــةْ To protect the children of Lady Fatima من شالت العمود ... عمود ... عمود When she raised the pole ما خافت الجنود ... جنود ... جنود She did not fear the enemies تسوى شـواربهـم الحُرمــه الأبيَّةْ A lady with such pride is far greater than their empty manhood جنَّنا حُبَّــك يبن حامي الحميَّـــةْ We're madly devoted to you, son of Ali ---(٦) أسبــاع الحــرب زِدنا Reinforced by our valor وبخـزره العدو صِدنا ... وتبخّــــر وجـوده With our glares, the enemy repelled and vanished شحدَّه اليوصل الحدنا None could dare reach our lines واحنــا عالنهـــــر عدنا ... قائد بيده جوده And by the river we have a commander and his water pouch شاعر الطَّف ... والمَراجــل He is the poet of Karbala and a man of heroism صَح لِسانك ... يا بو فاضل O’ Abbas what you state is indeed true: واللهِ إنْ قَطَعْتُــــمُ يَميني By Allah, even if you cut off my right hand إِنّي أُحامي أَبَدًا عَنْ دِيني I will still continue to defend my religion وعَنْ إمامٍ صــادقِ اليَقينِ And an Imam of unwavering faith نَجْلِ النَّبْيِّ الطاهِر الأَمينِ Who is the grandson of the pure, trusted Prophet لَوْ قَطَّعوا اليَدين ... يَدين ... يَدين Even if they sever the hands لبيَّك يا حُسَين ... حُسَين ... حُسين I will still declare: “Here I am, O’ Hussain” حيدر أبوه الأسد واُمّه الوَفيَّةْ His father is Ali the lion-like, and his mother is the most loyal جنَّنا حُبَّـك يبن حامي الحميَّةْ We're madly devoted to you, son of Ali