انا اعشق العراق واهل العراق واغاني العراق التي تدخل في الصميم الله يا رب ترجع العراق مثل ما كان جنة واحلى من الجنة والله اني ادمع بس اسمع الهام اردني يعشق العراق
يا زارع البزر نقوش ازرع لنا حنة و جمالنا غربًا و ويلي للشّام و ما جنة و محمّلات بالذّهب و ويلي فوق الذّهب حنة دقّ الحديد على الحديد و ويلي تسمع له رنة يا محبوبي جرحتني داويني يا زارع البزر نقوش ازرع لنا حنة
الله عليك الهام المدفعي فعلا انت تستحق لقب قيثارة بغداد اجمل من غنئ هذي الاغنية انت وملك المقام العملاق يوسف عمر طبعا كلما باسلوبه الرائع..........البغدادي النعيمي
من المقامات العراقية الراقية الرائعة. الهام المدفعي تأيضا مبدع جدا جدا. الأغنية سمعتها ايضا باعادة توزيع للمبدع حمزة نمرة، رائعة جدا جدا. انصحكم بسماعها. اتمنى حد يقوللنا شو هو البزرنقوش بالتحديد؟؟؟؟؟
جرحك يا قلب خزّن و لا تشجينا يا زارع البزر نقوش ازرع لنا حنّة هيّا هيّا خوش ابنية حلوة هي خوش ابنية تمشي بعقيد نار يرفع لي نارية نارية كده ثانية بك نارية
كان الهام المدفعي وصديقية في الصغر دائما على نهر الفرات وكان هنالك رجل يزرع البزرنكوش ويحاول ان يجلب ماء الفرات الى ارضه وبعد ان تفرق الاصدقاء كل في بلد وشاب شعرهم وشابو غنى الهام المدفعي للمزارع البسيط ويقول له ازرع لنا حنا لانهم اصبحو شيبانا
قصة الاغتية صحيحة عدا وجود الهام المدفعي فيها فقصة الاغنية اقدم من ظهور الهام المدفعي وغناها اخرون قبله. انظر الكلمات وجمالنا غربن للشام وما جنة ومحملات بذهب وهذا معناه ان قصة الاغنية تعود الى فترة استخدام الجمال للسفر ف كيف يكون الهام المدفعي احد شخصيات القصة
raafat060 جذاب دولبني الوكت صادق عراقي مر من هنا . لان كلمات الأغنية بعيده كل البعد عن ما وصفته يا جاهل ،ولا تعلق ثانيه ان لم تعلم بما قيل وقال .اخوك المهذب.
The song is from the Ottomans colony days, or few years later!! and is with good old Baghdad's accent,, I'll try to translate it Ya zari' bezr Ngoosh ,, ezra' lana Henna -- Oh you who grow Buckwheat seeds, plant Henna for us W' jmalena w' ghareban ,, wa weli ,, lil sham w' ma Jenna -- And our Camels (Caravan) left westwards, my oh my,, to the Levant, and didnt come to us W' mhamalat b' thaheb ,, wa weli ,, foug el-thaheb Henna -- Loaded with gold ,, my oh my ,, and above the gold was Henna Doog al-hadid A'ala al-hadid ,, wa weli ,, tisma' laho Renna -- Bang the iron on the iron ,, my oh my ,, you will hear it's clang (ringing) Ya mahbobi jarehteni ,, dawini -- Oh my love you wounded me ,, cure me (Repeat 1st verse) Jarhak ya Galob ,, Khazzan w' la tes-china -- Oh heart ,, your wound ,, had been stored and is not (a relief !!) (Repeat 1st verse) Heya heya ,, khosh bneya -- She is, she is ,, a good girl Hilwa heya ,, khosh bneya -- She is pretty ,, a good girl Timshi b' agid ,, mn al-orfaly-nerya -- She walks in an alley ,, in Orfaleya ## Orfaleya is an old district in Baghdad Narya gidar sen yader narya!! ## (this bit is in Turkish language, sounds Gibberish to me too) Eni a'la um Zloof ,, rawwat w' shalet ,, ya bneya -- My eye is on the one with "Zloof" ,, she poured and lifted (or moved on) ,, oh Girl ## Zloof = hair hanging on ears W' el-Zilif shal lil Shira' ,, w' el-guthla malet ,, ya bneya And the "Zilif" lifted the sail and the braiding hair (pigtail) bent ,, oh Girl ## Zilif = singular of Zloof Narya gidar sen yader narya!! (in Turkish language again!!) hope i didnt make mistakes ,, regards
He wants the gardener to plant herbs to die their hair after he and his friends who were close friends after growing up each went to his own world (henna) is the herb hoping they would be young again & never part away
@@FirasAlkarradi Fantastic mate. I have been listening to this song for 20 years and had missed most of the lyrics. Thank you very much. اخوك عراقي في الغربة
الاغنية كتيير حلوة بس ممكن ترجمة لهالمقطع نرياك دار سانرياك دار عيني على ام زلوووف روت وشالت يا بنرياك والزلف شال شراع والكذلة مالت يا بك نارياك نرياك دار سانيابك نارياك