کلیله و دِمنه نوشتهٔ ویشنا سرما کتابی است از اصل هندی که در دوران ساسانی به زبان پارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شدهاست. نام کتاب از دو شغال به نام «کلیله» و «دمنه» گرفته شده که قصههای کتاب از زبان آنها گفته شدهاست.
کلیله و دمنه از جمله کتب باستانی هند و ایرانی است که برای اولین بار به زبان سانسکریت نگارش یافته و سپس در ایران به فارسی برگردانده شده است. پس از ظهور اسلام و استیلای اعراب بر ایران، عبداله بن مقفع این کتاب را از پهلوی به عربی ترجمه کرد. سالها بعد نصر بن احمد فرمان به ترجمهی این کتاب از عربی به فارسی دری داد. همین ترجمه انگیزهای برای رودکی شد تا متن آن را به شعر در آورد. اما در اوایل سده ۶ هجری ابوالمعالی نصراله منشی بار دیگر ترجمهای بلیغ و منشیانه از این اثر خلق کرد که به کلیله و دمنهی بهرامشاهی شهرت یافته است.
==============================================================================
من ایرج حسنپور هستم. بیش از سی و پنج سال است که بصورت حرفه ای به کار گویندگی و اجرا و دوبله و نیز تدریس فن بیان و گویندگی مشغولم و در این کانال داستانهایی از ایران و سایر ملل جهان را برای شما روایت می کنم. اگر علاقمند به داستان و داستان خوانی و شنیدن داستانهای فارسی هستید و مایلید این داستان ها را با روایتگری یک گوینده حرفه ای بشنوید، بهترین داستان های ایران و سایر ملل جهان در این کانال برای شما روایت خواهد شد.
چنانچه داستان خاصی را دوست دارید و مایلید آن داستان را در این کانال بشنوید لطفا نام داستان و نام نویسنده یا منبع آن داستان را برایمان بنویسید تا در اولین فرصت در این کانال برایتان روایت کنیم.
26 сен 2024