علیرضا آبیز
شاعر، مترجم، پژوهشگر ادبی
از علیرضا آبیز تاکنون پنج مجموعه شعر فارسی به عناوین زیر منتشر شده است:
نگه دار باید پیاده شویم (نارنج، ۱۳۷۷)
اسپاگتی با سس مکزیکی (ثالث، ۱۳۸۳)
از میز من صدای درختی می آید (نگاه، ۱۳۹۲)
کوهسنگی، پلاک ۱۳ ممیز ۱ (هندز مدیا، ۱۳۹۶)
خط سیاه، متروی لندن ( فانوس، ۱۳۹۶)
در حال حاضر مجموعۀ کوی فراموشان زیر چاپ است.
کتاب شعر «خط سیاه، متروی لندن» برندۀ جایزۀ شاملو و ترجمۀ وی از کتاب «هنر معاصر آفریقا» برندۀ جایزۀ کتاب فصلِ ترجمه شده است.
علیرضا آبیز شعر شاعران نامداری نظیر درک والکات، راینر ماریا ریلکه، جک کرواک و شماری دیگر را به فارسی برگردانده و آثار شمار قابل توجهی از شاعران فارسی زبان را به انگلیسی ترجمه و منتشر کرده است.
اثر پژوهشی وی به زبان انگلیسی با عنوان Censorship of Literature in Post-Revolutionary Iran: Politics and Culture Since 1979 (سانسور ادبیات در ایران پس از انقلاب: سیاست و فرهنگ از سال ۱۹۷۹ به بعد) را انتشارات بلومزبری در سال ۲۰۲۰ و ترجمه گزیدهای از شعرهایش با عنوان The Kindly Interrogator (بازجوی مهربان) را انتشارات شیرزمن در سال ۲۰۲۱ منتشر کرده است.
شعرهای بلند On London Bridge و Desert Monitor از آبیز به ترتیب در نشریهی Asymptote و The Rialto منتشر شدهاند. ترجمه شعرهای او به زبانهای عربی، آلمانی ، انگلیسی، چک و اسلواک در نشریات و آنتالوژیهای متعدد منتشر شده و در مکانهای عمومی از جمله مترو اشتوتگارت به نمایش در آمده است.
وی در چندین جایزه ادبی بینالمللی داور بوده و از جمله ریاست هیات داوران جایزه سارا مگگوایر را بر عهده داشته است.
علیرضا آبیز در جنوب خراسان به دنیا آمده و در رشته ی زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه فردوسی مشهد و دانشگاه تهران تحصیل کرده و از دانشگاه نیوکاسل انگلستان دکترا در رشته ی ادبیات خلاق - شعر کسب کرده است.
#گفتگو #سانسور #روشنفکران_ایرانی
4 окт 2024