انت تترجم حرفيا هل ترجمتك متداوله الان بين الشعب الايراني ولو ترجمنا من العربي الى الفارسيه ايدك بالدهن وتعني انت في اي سعاده واقرب مثل للترجمه الى الفارسيه دست شما درد نكن واذا ترجمنا حرفيا المثل العراقي الى الفارسيه دست شما در روغن وهنا يفقد المثل معناه تسلم افكارك الجيده بنقل الترجمه للفائده احسنت وبارك الله فيك
دستت شما درد نكنه خدايا بابا ومامان تو پيامرزه خدا حفظت كنه اتمنى أن أكون نطقتها وكتبتها بشكل صحيح بالعامية وإذا بيها غلط اتمنى أن تعلمني بشكل صحيح تمنياتي لك بالتوفيق والنجاح ممنون شما دوست عزيز
بعض العبارات مقابلها العربي يكون حرفياً، وبعضها بالمعنى العام، أو بما يقابلها بالاستعمال، مثل: خسته نباشي، اذا فككناها تكون كالاتي: خست، مرهق، تعبان، النون : للنفس، يعني، لا، باشي: يكون،. والمعنى: لا تكون تعبان، وهذه العبارة يقصد منها الدعاء بأن يكون مرتاحاً غير تعبان.
شكرا جزيلا أستاذ ابو ذر انا متابعتك من مصر وبتعلم معك الفارسية.. جزاك الله خير لمجهودك الرائع وعندي رجاء من الأخوة العراقيين لو يوضحولي معنى (زحمناك) و (صارت الزحمة عليك) لأني مش فهماهم بالعربي عشان افهمهم بالفارسي 😅 تحية للعراق وشعبها الكريم ❤️