Ruma Guha Thakurta sings for Harry Belafonte Calcutta Youth Choir NO INTENTION TO INFRINGE COPYRIGHT Uploaded for public entertainment, not for any commercial use
আমাদের শুধু এসব স্মৃতি, ইতিহাস নিয়েই কাটিয়ে দিতে হবে! একসময় বাংলা সংস্কৃতি, কলা, দর্শন, সাহিত্য, কাব্য সবকিছুই সারাবিশ্বে সমাদৃত হতো! আর আজ বাংলা ও তার বাঙালির কী হাল! হায় রে বাঙালি.... সব শেষ করে শিক্ষা জলাঞ্জলি দিয়ে ভিক্ষা নিয়েই খুশি!
Miss the old kolkata .Miss the people .How our beautiful kolkata has changed .It is hard to believe how it has deteorated .Thanks .for bringing old memories back ..
Ei sob manushgulo Kolkata theke je kothay hariye gelo ... Ki spirit r ki depth ... Kothay eisob manusgulo ... Ei truth tai jeno r kothao nei ... Nijer shohortakei ekhon jeno ojana ochena laage ... Aha ei surer sathei jeno jiboner koto bhalo lagar muhurtogulo sudure miliye hariye gelo. ... Ki opurbo katha ... Osadharon srishti o osadharon shilpi ... Onek dhonyobad ... Kaljoyi srishti.
Ei gaan jeno eksaathe Jamaica, Usa, aar bharat ke eksaathe miliye dilo...sur shob I paare .pronam shei durdantya shilpi Harry Belafonte..love you Harry...we will never forget you .
Chomotkar laglo. Tobe 'pother prante oi sudur gaay ' - gaan tai bolte gele Jamaican Farewell er literal translation. Eta ta noy, kintu etao bhari chomotkar.
আচ্ছা বেলাফন্তের ওই বিখ্যাত গান এর পথের প্রান্তে ওই সুদূর গায়ে বলে একটা গান আছে না? কোনটা আগে traslate একটু জানালে আমি সমৃদ্ধ হতাম।।।। প্রণাম জানাই রুমা দি ও প্রয়াত বেলাফন্তে কে। ❤❤❤
আসলে আমি ক্যালকাটা ইয়ুথ ক্যযার join করেছি ১৯৯৭। তারপর থেকে দেখেছি বিশেষ কিছু অনুষ্ঠানে যখন এই গানটি মঞ্চস্থ হত, তখন রুমা দি কে বলতে শুনেছি গানটি ১৯৭৬ সালে শিবদাস বন্দোপাধ্যায় বাংলা অনুবাদ করেন এবং তাৎকারিন HMV থেকে প্রকাশিত হয়।