අම්මා සඳකි මම ඒ ලොව හිරුය රිදී - ඒ ඉර හදින් නුඹෙ ලෝකය එලිය උනී රැකුමට පුතුන් දිවියේ දුක් ගැහැට විඳී - පිය සෙනෙහසට කවි ගී ලියවුනා මදි... Me the Illuminating Sun where Mom the Moon - Light of that Sun made your life brighter & prosper Underwent hardships to protect & nurture you Son - Not enough poems written to explore father’s kindness & love සිරුරේ දුවන්නේ මගෙ ලේ නොවැ පුතුනේ - කුසයේ නොදැරුවත් දිවි බර මට රැඳුනේ මහමෙරකට උසයි දරු පෙම හද පතුලේ - පුදුමයි පුතුනි කිම මගෙ ලේ කිරි නොවුනේ... Isn’t that blood of your veins belonging to me Son? - Without a womb, I myself carry that burden of your life Deeply rooted love to children is always being with me, and it is hard to believe why my blood didn’t turn into milk මවකට මුවාවී නුඹ වෙත දිවි දුන්නේ - මම වෙමි පුතුනි එය මා පමණයි දන්නේ පිය සෙනෙහස නැතිද දරුවනි හඳුනන්නේ - අම්මා වරුන් පමණද මතු බුදු වන්නේ... Brought up your life by being close to your beloved Mom - It is me who knows that very well my Son Can’t you fathom that affectionate love of a father? - Are moms only rewarded with that supreme bliss of Buddha-hood in the future? සොදුරු කලාකරුවාණනි ඔබට සදා නිවීම ලැබේවා!