არაჩვეულებრივი ლექციაა. საოცრად საინტერესო და საოცარი ლექსიკით გადმოცემული. მართლა დიდი სიამოვნებითა და დიდი აღფრთოვანებით მოვისმინე. .. და მით უფრო გულდასაწყვეტია, მიუტევებელიც კი ასეთი მექართულისთვის ორი უხეში შეცდომა : 1)"არ დამთავრებულა მისი სმენა" (საუბარია მეხანძრე ბიჭზე) სმენა _ რუსული სიტყვის ასე არასწორად გამოყენება... (Смена _ ცვლა) და 2) "ცინკის" ბიჭები ... ლათინური ცინკუმი ქართულად არის თუთია.
წიგნის სათაური სპეციალურად არ არის ნათრგმნი ქალბატონო ნინო :) ასე გადაწყვიტა წიგნზე მომუშავე ქართულმა მხარემ . გთავაზობთ ამონარიდს - "რაც შეეხება წიგნის სათაურს: მიუხედავად იმისა, რომ ქიმიური ელემენტის - Zincum-ის ქართული შესატყვისი თუთიაა, წიგნის სახელწოდებაში ორიგინალისეული „ცინკის“ დატოვება ვარჩიეთ, რადგან ხალხის მეტყველებაში დამკვიდრებული ეს სიტყვა ზუსტად ასახავს ეპოქის ტრაგიზმს - სწორედ ამ სახელით მოდიოდა საქართველოშიც კუბოები ავღანეთიდან, რომლებშიც გამორჩეული ქართველი ბიჭები იყვნენ ჩასვენებული. "