@@jenncambodia you sound more like Battambangers already, it's just that in speaking, Battambangers tend to use proper pronunciation like written ones where some other provinces may pronounce slightly different or cut off consonant sound, and use subscript sound instead, example: T'ngai in reading, but Ngai' in daily speaking. Here is another one: - tow bponman T'ngai = tow mann Ngai' = go how many days? Sometimes two syllable words can be merged into one: - Samrak to S'rak (or sa-rak but quick pronunciation) - Niyeay men? to Y'eay men? - Kravee to K'vee - Prohok to p(a)'hok
@@jenncambodia Many people in Phnom Penh and probably the surroundings like to use way different sound from written form. Example: - (bed) Kre to khe / គ្រែ to ខេ : kr sounds like kh - (rice field) veal srae to veal sae /វាលស្រែ to វាលសែ : sr sounds like s or z - (learn) rien to hien / រៀន to ហៀន : r sounds like h
@@pichsopheak These are all good suggestions. I know I hear it like this, but I do say it more pronounced. I guess I am afraid that people will say they can't understand me. Some people already look at my strangly when I speak and then Damson has to translate my khmer to khmer and I always say... thats exactly what I said! I have had a few people tell me that I speak like those from Battambang, but I didn't know why they said that. Thanks for explaining that to me. I have also learned a lot of words that they say in Siem Reap differently. It just feels so strange to say it like them.
@@JennHuon the more you pronounce words exactly like reading books, the more it sound like Battambangers, I was trying to tell you that there are some exceptional words we sometimes merge two-syllable words into on- syllable words. It feels easier for us in speaking. And it's normal for Khmer people to shorten the sentences, phrases and syllables.