I saw this in Beijing few years back and told my China friend that I could sit in the audience for the rest of my life just soaking in this dance. It's unbelievably magical.
I am a fan of hard rock music but I have to admit that I got very attracted by this beautiful song and dance. The dancing beauties amplified the attraction of the mesmerising show.
Each performer is trained and driven to perfection.Only in China. This is also the reason why it is near impossible to beat the Chinese in synchronised diving for so many years. Kudos to them!
Pinyin Lyrics Y星人唱片 - 采薇 (Cai Wei) 歌词 Singer: Y星人唱片 Title: 采薇 (Cai Wei) Cai wei shijing xi wo wang yi yangliu yiyi jin wo lai si yu xue feifei dangnian chuzheng shi zheng zhi chuntian yangliu yiyi sui feng fu dong rujin fan xiang shi yi shi dongji yu xue fenfen mantian feiwu zhe shi yi shou miaoxie shou jiang shibing fan xiang de shi shi “shijing” zhong de yi pian quan shi yi shibing de kouwen sushuo congjun jiangshi di jianxin he sixiang qinghuai yunyong chongdie ju shi yu bi xing shoufa yan qian yi shen qingjing jiaorong bei renwei shi “shijing” zhong zui neng biaoxian qi yishu tese de shizuo zhi yi
Here's one with English translation. It's based on the first half of the last segment of a moderate-length ancient poem some 2500 years ago during Confucius times: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-gozk784jjHg.html Here's several versions of translation of that last segment: Version 1: At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds. Long and tedious will be our marching; We shall hunger; we shall thirst. Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadness. (Tr. by James Legge) Version 2: Long ago, when we started, The willows spread their shade. Now that we return back, The snow flakes fly. The march before us is long, We are thirst and hungry. Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint. (Tr. by Arthur Waley) Version 3: When I left here, Willow shed tear. I came back now, Snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. Hunger and thirst, Press me the worst. My grief overflows, Who knows? Who knows? (Tr. by Xu Yuanchong)
dude did u seriously come to a video with its title in Chinese, the video is a Chinese performance, and they are clearly in China. why are u asking for them to speak english? u sound slow as fuck