çox sağolun ki belə verliş çəkmisiz mən qərbi azərbaycanlıyam zəgəzurdan ama bakıda doğulmuşam bakı kəndləri camahatı adət ənənələri insanları adam heyran olur pirşağı balaxanı maştaga novxanı digah görədil kürdəxanı çox gözəl camatı var böyüyə kiçiyə hörmət var hazırda mehdiabad qəsəbəsində yaşıyırıq o mehdiabad ki noxanılı mehdi huseynzadə adına noxanılı səfər səfərov tərəfinən yaradılıb mehdiabad novxanı digah əraziləri olub köhnə kişilərdən digah camatınan eşidmişəm ölənlərə Allah rəhmət eləsin qalanlara can sağlığı belə verlişlər davamlı olsun çox gözəl oldu tək bakı yox bütüb kəndlər barədə olsa belə verlişlər gözəl olar xoşqədəm zaur nəbilim başqa bele verlişlərdənsə sizin verlişlər efirlərdə verlsə gözəl olar omrünüz uzun olsun sağolun
Novxanililara cox böyuk hörmətim var. Bilmirəm nəyə görəsə mənə razt gələn novxanililar həmisə coox saf olublar. Təkcə Məmədəminə, Mehdiyə görə seviləsisiniz. ALLAH haminiza can sağliği versin. Mən İsmayillidanam. Rayonluyam. Amma sizə böyuk hörmətim var. Səmimi. Verilisi cəkən xanim da cox sağ olsun. Uğurlar.
Məni başa salin, bağ nədi, kənd nədi, elə ikisidə bağdır, ikisindədə, ağac əkilir. Şəhər evi və baği başa düşürəm, amma, noxani kəndindən bağa gedirlər onu başa düşmürəm 😂.
Salam.Danışan xanım sadəcə region ləhcəsilə verliş hazırlayıb.Öz rayonu haqqında verliş hazılasaydı daha maraqlı olardı.Apşeron yox Abşuran və Novxanı yox Noxanı( yəni 9 ev) deməkdir.
@@_Kuhi sən hələ saymağı və sözləri öyrənsən daha faydalı olar.Mənə ehtiyac yoxdur.Farsı,ingilisi,rusi bələdəm.Türki hünərəst,farsi şəkərəst.Xob doresti dixtare şirin.
Yaxşı oxu, baleymə😅 Bakı Balaxanı - kəndin adı tat dilində bala (uca, yüksək, yuxarıda olan), xam/xane (ev, otaq) sözlərindən düzəlib (Əliyeva, 2007: 108, c.1). Bülbülə - kəndin adı tat dilində Pilpilə (neftli qazın köpüklənib çıxdığı yer, palçıq vulkanı) sözünün təhrif forması hesab olunur (Əliyeva, 2007: 161, c.1). Buzovna - qəsəbənin adı tat dilində “buz”,”pus”,”ov” və “na” komponentlərindən ibarət olub, “suya girən burun və ya çıxıntıdakı” yer mənasını daşıyır (Qeybullayev, 1986:98-99) Bilgəh - toponim tat dilindəki bil (bataqlıq, sucaq yer) və gah (yer) sözlərindən ibarət olub, “bataqlıq, qamışlıq, gölməçə” deməkdir (Əliyeva, 2007: 135, c.1). Badamdar - oykonim tat dilində badam (yarğan, çapılmış yer) və dar (keçid, qapı, ətək, dib) komponentlərindən ibarət olub, “yarğandakı keçid, yarğanın dibi” mənasındadır (Əliyeva, 2007: 100, c.1). Dübəndi - oykonim tat dilindəki dü (iki) və bəndi (sədd, bağlanmış yer, qarşısı alınmış yer) komponentlərindən düzəlib, “iki sədd” deməkdir (Əliyeva, 2007: 242, c.1). Görədil - ərazinin adı tat dilindəki oura (qala) və ərəb dilindəki tel (təpə) sözlərindən ibarət olub, “qala təpəsi” mənasındadır (Əliyeva, 2007: 289, c.1). Kürdəxanı - Oykonim girdə (dəyirmi) və fars mənşəli xanə (ev, bina) sözlərindən ibarət olub, “girdə evlər” mənasını bildirir (Əliyeva, 2007: 421, c.1). Ramana - oykonim tat dilində rama (xalq qoşunu, qeyri-nizami qoşun) sözündən -na şəkilçisindən ibarət olub “qoşun yeri” mənasını verir (Əliyeva, 2007: 164, c.2). Suraxanı - ərazinin adı ərəbcə sur (divar) və tat dilində xanə (ev,otaq) sözlərindən düzəlib “ətrafına divar şəkilmiş yaşayış yeri” mənasını verir. Ərazinin tat dilində başqa mənası isə “isti bulaq”dır (Əliyeva, 2007: 199, c.2). Şüvəlan - oykonim tat dilində şiv (eniş) və - lan (məkan bildirən şəkilçi) komponentlərindən düzəlib “enişli yer” mənasını verir (Əliyeva, 2007: 226, c.2). Novxanı - oykonim tat dilində nou (yeni) və xanə (ev) sözlərindən ibarət olub “yeni evlər” deməkdir (Əliyeva, 2007: 137, c.2). Zabrat - oykonim tat dilində zab (bulaq) və rat/ rad (fəvvarə) sözlərindən düzəlib ərazidəki neft fontanlarını ifadə edir (Əliyeva, 2007: 289, c.2). Zuğulba - ərazi tat dilində zi və ya zu (kənar, sahil) və ərəb dilindəki qülbə (daldalanacaq, sığınacaq yer) sözlərindən ibarət olub “sahildə gözətçi məntəqəsi” mənasını verir (Əliyeva, 2007: 301, c.2)
Если ты и знаешь пару слов на фарси, это не даёт тебе права выпендриваться. И пишеш ты с ошибками, грамматическими. В персидском прилагательное( Ширин) должно стоять в середине предложения, а не в конце. Tilpaşlıq nəsaxtəni