玫瑰與小鹿: 周深🌹🦌💔 Rose and Little Deer: Zhou Shen 作詞:尹約 Lyricist: Yin Yue 作曲:高曉松 Composer: Gao Xiaosong 🌹🦌💔🌹🦌💔🌹🦌💔🌹🦌💔 穿過遙遠小溪水 守著一株小玫瑰 Passing through a little stream, observing this little rose plant. 她總是繃緊腳背 仰頭看大雁南飛 She always tensed up her feet and back, anxiously stretching her head to look at the big eagle flying south. 她說 你可曾遇見那只小鹿 She asked 「Have you ever seen that little deer?」 她幻想著遠山迷霧 眺望著愛與起初 She dreamingly gazed at the misty mountains afar, fantasizing the love that had just begun. 醒著在夢里掙扎 不覺黯淡了朝霞 Struggled, woke up from daydream and missed part of the sunrise glow. 忽然間歲月凜冽 掠過白茫茫的雪 Suddenly years later, skipping through the bitterly cold snow, 小鹿 終於又想起這座山谷 Little Deer had finally thought of this valley again. 扯下她溫暖花瓣 在冬天一去不還 Pulling off all her warm petals in the winter then left, never to return. 蓄滿淚水的雲朵 化作美麗花骨朵 Laden with tears, turned into clouds of beautiful skeletal flowers. 北斗星每夜路過 閃爍她的疑惑 Big Bear passed by every night, glanced at her perplexities. 夜啊 分明長滿了星星晚風 The night, obviously filled with stars and night breezes. 可是她們卻給你 取名字叫做天空 Yet they gave you a name called Sky. 小鹿雨季又回來 玫瑰已再次盛開 Little Deer came again in the rainy season. Roses had once again bloomed. 她悄悄忍住眼淚 再不願將花瓣低垂 She silently held back her tears. Would not dangle down her petals anymore. 月光 已為她披上雪白鎧甲 Moonlight had already put on for her a snow-white armor. 小鹿悻悻遠去啊 她從此不做誰的花 Little Deer sadly went far away. From then on she would not use anyone’s flowers again. 她眺望著遠山迷霧 滿懷著愛與淒楚 She gazed at the misty mountains in the far distance, filled with love and sadness. 🌹🦌💔🌹🦌💔🌹🦌💔🌹🦌💔 Translated by Emily Koh永遠深迷💖翻譯
Thanks a lot for sharing the video! Both the picture quality and the sound quality are excellent. It’s truly great to hear Zhou Shen singing "Your Smiling Face" (歡顏) in opening the concert. It brings back memories. It was through his stunning and captivating rendition of this song that he introduced himself to the music world.