Forget about it を「忘れてくれ」と訳してはダメですね。普通は Forget it が「忘れろ」って意味なのに、どうして about があるのか疑問に思わないと・・・。これはその昔ニューヨークにいたイタリア系のマフィアが好んで使っていたフレーズで、当然一般人は使いませんでした。それは主に improbability 「有り得ない」という意味で使われます。そしてマフィアが使うので、「ありえね-な」って感じの口調で、英語の発音もイタリア訛りになります。大体「完全なロケットだ。忘れてくれ」なんて何かおかしいと思いませんか?自分なら「正にロケット!ありえね-!」と訳します。