必ずしも「かもしれない」= 「may」になるとは限らないので、may はこんな状況で使われる、こんな文で使われると、拡張して教える必要があるといのは賛成です。It may rain. ですが、雨雲を見ながら「雨が降るかも」って意味で言っても特に問題はありません。端的なセリフですが、聞かないセリフではないです。英語として相応しくないというよりは、それだけ唐突に言うと、聞き手には雨の予報・予言をしているように聞こえるかもしれない、という可能性はあります。この状況で何が英語としてふさわしいセリフかは人それぞれでしょう。関さんが最後の方で言ったように、言葉は新たに作り出していくもので、僕の場合はその時の気分、思いつき、伝えたい事次第では It might rain today/tonight. It may/might start raining soon. I think it may rain today/tonight. It looks like it's going to start raining soon. とかいろいろ言うかもしれません。