take in が見物するって意味になるのは、景色や空気や芸術や映画を、自分の中に取り込む=見て楽しみ堪能するみたいなことだって、イギリス人の先生が言ってた。美味しい空気を吸ったり、美しい景色を忘れないようにしようと思う気持ちで見たり、夢中で映画を見たり。 だからやっぱり、take inは自分の中に取り込むんだと思う。 計画の中に入れるっていうのはちょっと、無理やり感。
どなたか添削お願いします To master foreign languages , it is essential not only to know words and grammar but also to understand the country's cultural background.
@@user-tz4kl8tm7q learning foreign languages need us to understand not only the knowledge of vocabulary and grammar, but the cultural backgrounds of the languages.
英語話者ですが勉強になりました。しかし熟語ってそんなに使いすかね?日本人はなんでも丸暗記し、穴埋めなどと言う奇天烈な問題を出しますが、外国人と会話するときそれほど難しい単語や熟語は使いませんね。もっとシンプルです。それとあまり高度な熟語を使うと相手は話せると勘違いしもっと高度な慣用句、イディオム、スラングまで使ってきます。てまきるけシンプルに中2程度の英語で十分と思います。長文読解やテキスト翻訳はグーグルやエキサイトで十分ですからね。外国人はあまり前置詞とか使わないですよ。熟語は日本語でいうとことわざのようなレベルの高度さがあると思います。for the time beingや once in a while. so far so good.なんて多分ネイティブ以外全くわからないでしょう。少し待ってくださいを We need another minuteとも言いますね。
Could you explain on what point that sentence is wrong, please? I found in a dictionary “The car pulled up at a stoplight.” and I thought “Oh, no!! I can't tell the difference!!”X-