Тёмный

「駅」這個日本漢字對應那個中國漢字,又如何讀呢? (繁體中文字幕) 

皮毛小知識
Подписаться 294 тыс.
Просмотров 91 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

28 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 406   
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 11 месяцев назад
🚩見到大家的熱烈回應所以想補充一點,關於「和製漢字」的定義其實並無明確定論,而且存在爭議。 狹義上「和製漢字」的確如網友所說指日本人獨自創造,完全沒有對應的中國漢字的字,即日本人稱的「国字」。而廣義上就是指所有不存在於中國漢字的日本漢字,即包括日式簡化字。 皮毛小知識為了簡單易明,除非特別說明,一般情況都會採用取廣義上的定義~
@HongoSzeto
@HongoSzeto 11 месяцев назад
中國古代都係用 驛 字, 我地而家用個 站 字 係來自蒙古語,(胡化漢語)元朝時傳入,明朝時 驛 站 兩字並用, 清代 站字 完全取代 驛 字, 日本,韓國 (越南?)保留中文本身胡化前嘅用字
@华夏蒲公英
@华夏蒲公英 11 месяцев назад
「駅」是中国古代的民间俗体字。(中国古代的民间文字,非常非常的多,因为它是民间老百姓过日子用的汉字,主要用于表民间白话文,所以没有统一的标准。不同地方不一样,不同时代的也不一样。)
@HongoSzeto
@HongoSzeto 11 месяцев назад
update:越南的車站是"Ga", 來自法文的Gare
@Stephen-ti2uy
@Stephen-ti2uy 10 месяцев назад
粵語才是漢化的百越語,泰語與壯語講this和粵語一樣都叫“呢”,講“久”都叫“耐”,蒙古語和粵語一樣有入聲有-m閉口尾音,且無捲舌音。你們一天到晚污衊普通話是胡語真是無恥。“站”來自蒙古語jam,即是蒙古语有閉口音的證據。粵語人高發東南亞血液遺傳病,地中海貧血,明明是東南亞人種,非要冒認漢族。
@HongoSzeto
@HongoSzeto 10 месяцев назад
@@Stephen-ti2uy 我完全認同粵語是高度漢化的百越語,我在其它影片有詳細留言說明。我喺該留言都列舉咗好多百越語殘留現代粵語嘅例子。 至於我說的跟現代北方漢語胡化沒有關係. "你對+1=我錯+1"思維?"你說我XX?你才是YY!"精神勝利邏輯大法? 至於人身攻擊.. 涉及閣下人品問題,所以no comment.
@HongoSzeto
@HongoSzeto 10 месяцев назад
@@Stephen-ti2uy "你們(誰?)一天到晚(私人統計?)污衊(陳述事實=/=污衊, 除非閣下認為所指事物本身污穢)普通話是胡語(我說胡化漢語,非胡語,兩詞無貶意,除非聽者本身自我形象低下)真是無恥(原因不明)"。 尾段純粹發爛渣人身攻擊 (係呀,發爛渣係百越語唔係漢語,冇問題,我唔覺你污衊粵語,因為係事實, 我亦唔會*只因為咁*而覺得你無恥) "冒認漢族" 你確定唔係漢族統治者同化百越人居多?確實兩者俱有,但係百越人"冒認漢族" 肯定係正中漢人政權嘅自古以來嘅下懷,係統治者與被征服者嘅身份認同政策。
@718awong
@718awong 11 месяцев назад
從來都知係驛,驛站嘅意思,韓國都仲跟日本用緊呢個字,不過都係講番日文讀音 ekiえき啦,
@lamlam-bw7ev
@lamlam-bw7ev 11 месяцев назад
講日文咪跟日文讀音lor,講中文當然要跟中文讀音啦
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 11 месяцев назад
我細個時係有邊讀邊讀做「新宿澤」...😅
@stormmeansnowork
@stormmeansnowork 11 месяцев назад
有邊讀邊證明你係好道地嘅香港人。我有位朋友將狙擊讀成且擊......
@happyloklam
@happyloklam 11 месяцев назад
しんじゅくえき
@718awong
@718awong 11 месяцев назад
@@stormmeansnowork 咁你位朋友中文都幾差 😅😅
@stormmeansnowork
@stormmeansnowork 11 месяцев назад
@@718awong 另外我亦聽過有人將 Champion 讀成 champ純, 而且佢還要係喺英語國家生活嘅
@718awong
@718awong 11 месяцев назад
@@stormmeansnowork 笑咗 😂😂
@siralat
@siralat 11 месяцев назад
我細個住調景嶺,都會駅起好果陣,我仲未識日文,問d地產經紀話讀「澤」(可能因為d人見到d日文姓名裡面有個沢字,哩個就真係澤,然後見到個駅字就「有邊讀邊」……) 後尾到我識日文就知道完全係個「驛」字,叫人讀返驛,仲有d人係都唔信話係讀澤🙄 好心d發展商用返d正常中文字啦… 我仲記得商場d舖頭張單打唔到個駅字唯有打馬尺,哭笑不得
@lamlam-bw7ev
@lamlam-bw7ev 11 месяцев назад
其實日文仲有好多類似「睪」字邊簡化成「尺」的例子 :「択」就係對應「擇」,「沢」對應「澤」,但「訳」就係「譯」,所以你應該係原本中文本字讀音都搞錯了
@siralat
@siralat 8 месяцев назад
@@lamlam-bw7ev 我知呀,但我完全睇唔明你講咩搞錯中文讀音…??
@mickeylaw3486
@mickeylaw3486 11 месяцев назад
“駅”,竹內瑪利亞名歌!很好聽,好似梅艷芳也唱過中文版。
@HongoSzeto
@HongoSzeto 11 месяцев назад
HKTV選戰英文主題曲嘅廣東話版叫 東角驛
@KeungWai-qt8mn
@KeungWai-qt8mn 11 месяцев назад
多謝皮毛小知識,加油主持人🙏🙏🙏👏👏👏👍👍👍
@MrAdmin00
@MrAdmin00 11 месяцев назад
先至聲明我係冇睇呢條片直接留言,但係我99.9999%知道個駅字中文係點寫!事緣係由我以前嘅日文老師金沢文子(金澤文子)嘅名字裏面教識我個駅字一定就係驛呢個寫法!例如驛站就係古代交通中轉點. 回想起來金澤老師真係教咗我哋好多做人嘅招式! 啊唔係, 係道理先啱. 到而家佢仲係我嘅女神, 佢嘅風采依然存在喺我心目之中歷久常新.
@BadGuyDennis
@BadGuyDennis 11 месяцев назад
金沢文子……暴露年齡嘅老司機啊!😎😆
@waimanfong6759
@waimanfong6759 11 месяцев назад
我老師係小澤圓
@edmondchoi-iz3mp
@edmondchoi-iz3mp 11 месяцев назад
當年最愛川島和津實,唔知大家識唔識😂
@Patrick2200
@Patrick2200 11 месяцев назад
這個是今天 MVP 回應
@monikachan4777
@monikachan4777 11 месяцев назад
超多謝呀!成日見到呢個字都唔知點讀!
@MrBmkobmko
@MrBmkobmko 11 месяцев назад
中學讀馬嵬驛兵變嘅時候有教過呢個字,成日同身邊嘅朋友講佢哋都唔信🙈🙈而且堅持讀「站」。 所以,係唔破壞感情嘅前提下,😂大家鍾意點讀個人嚟講都已經冇所謂了,最緊要明就得了
@bendict6
@bendict6 11 месяцев назад
本人有完全相同遭遇, 完全理解閣下感受!😓
@kenradishhead1548
@kenradishhead1548 11 месяцев назад
我不會跟那種人爭論不休. 可是我自己堅持讀 "驛"(jik6). 我讀中學時(1979-1984 ^^), 中史科也有提過 "驛站" 一詞.
@kodunny5159
@kodunny5159 11 месяцев назад
最慘係長實官方都係讀站….
@718awong
@718awong 11 месяцев назад
我諗馬嵬驛,好多人連第2隻字讀危都唔知,利申,讀文科 😂😂 其實唔明,明明啲人識讀輕井澤,咁用同樣邏輯去配番落個駅,讀驛唔係好易理解咩 😅😅
@dc-qc9qi
@dc-qc9qi 11 месяцев назад
驛站睇古裝片都會聽到 驛=駅 無論字形同意思都好易聯想倒唔明有乜咁難接受
@ninwacheung
@ninwacheung 11 месяцев назад
其實日本漢字有時用廣東話嚟讀係好尷尬,因可能會讀錯,跟著個個都讀錯,例如道頓堀,個堀好多會讀左「掘」音,其實係讀「忽」,又例如渋谷,讀左「攝」水個涉,其實個繁體係澀谷,廣東話有幾個讀法,個人認為讀成「劫」谷與而家讀開個「攝」最接近,不過讀音好多已約定俗成,好難改變。😄
@718awong
@718awong 11 месяцев назад
正正經經讀番日文 えきeki好過
@py8554
@py8554 11 месяцев назад
淨係渋谷,大多數人都係讀「涉谷」啦..
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
“堀”係古字,係“窟”嘅異體字,“堀”者,孔穴也,呢個字同時有兩個發音,“忽”同“掘”,由於喺中國已經極少用呢個字,所以唔識發音都唔出奇,喺日本就使用訓讀ぼり(bori)
@cktse13
@cktse13 11 месяцев назад
栃木県都好難搞
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
@@cktse13 “栃”字按日本簡化漢字“萬>万”準則原字應為“櫔”,粵音為“黎”,呢個字屬於古字,現代通“櫪”,有一種樹叫“瀝木樹”古代就寫成“櫔木樹”所以櫪字發音“瀝”亦可以借用,“栃木県”最正規發音係“瀝木縣”或“黎木縣”
@H.ElviSss
@H.ElviSss 11 месяцев назад
以前有個客住「都會駅」 打比佢覆地址果陣 問佢係咪住都會eki 客:唔係 我:都會「譯」? 客:唔係 我:請問係? 客:都會站 我心諗:dllm😂😂
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
發展商故意用呢個預咗會喺華文圈引起混淆嘅字,所以唯有以發展商發音為主,佢哋係讀“站”,唔少當年買咗樓嘅業主都會因而讀“都會站” 而且就我而言,讀“驛”讀“站”都至少係一個漢字發音,如果有人同我講“都會eki”嘅我反而會覺得對方故意拋書包
@imazi
@imazi 11 месяцев назад
好過讀做尺(真係聽過)
@samchan1031
@samchan1031 11 месяцев назад
自己屋企地址都UP錯,無法接受啦
@yipshing20
@yipshing20 11 месяцев назад
勁,雖然呢個係唔複雜嘅事,但好多香港語學者都唔會做呢個考究。對返日文簡化前嘅漢字其實係好合理嘅做法。 有個建議,可以講嶼字,我發現而家好多人唔識讀呢個字嘅正音,讀地名個陣都算,連島嶼都讀錯。
@718awong
@718awong 11 месяцев назад
呢個唔同喎同,大嶼山,島嶼個讀音本身係唔同,正如音樂,快樂
@yipshing20
@yipshing20 11 месяцев назад
@@718awong 就係咁正常應該讀成聚音,島「聚」、鼓浪「嶼」、蘭「嶼」,但除咗鼓浪嶼之外,我發現都有人錯。 而且大嶼山個嶼字,本身其實都應該讀罪音,不過大家會覺得唔老利,所以先夾硬讀成娛音
@mycountryjonekwokyan829
@mycountryjonekwokyan829 10 месяцев назад
所謂名不正則言不順。所以應該讀回“驛”,所謂『站』的讀法是地產商在將軍澳的一個樓盤叫【都會駅】而地產商及地產經紀不清楚正確讀法,便胡亂講成【站】音!其實當年在某報紙上刊登過一位學者的文章,講明這個字的正確讀音及沿至是為“驛”
@yycheuk
@yycheuk 11 месяцев назад
多謝"皮毛小知識"講解,我一向讀成"擇",將軍澳都會駅,我聽過好多人讀成"都會擇"
@lamlam-bw7ev
@lamlam-bw7ev 11 месяцев назад
日文「択」就係對應「擇」,「沢」對應「澤」,但「訳」就係「譯」、「駅」就係「驛」,所以你應該係睇錯字
@PK-dp5wo
@PK-dp5wo 11 месяцев назад
感謝科普 其實一直都唔知呢個字點讀... 😂😂
@nooB-di5so
@nooB-di5so 11 месяцев назад
當年誠哥新樓盤推出嗰陣熱烈討論過🤣
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
都會駅,城中駅,而家仲多咗個“親海駅”
@harrykwok7656
@harrykwok7656 11 месяцев назад
我開頭都讀錯:都會「尺」,笑死😂
@pungye
@pungye 11 месяцев назад
成哥樓盤最愛
@sukuijul
@sukuijul 11 месяцев назад
其實新字體並非和制漢字,可以叫佢日式簡體字,但唔可以話喺和制漢字。另外渋谷個渋來自澀嘅異體字澁,新字體✖代表重複上面,即代表三個止,正確嚟講應該讀劫,唔喺涉日文涉其實作渉喺多一點,而和制漢字喺辻、畑依啲本來漢字冇嘅字,不過丼唔喺和制漢字,依嗰字中文原本就有讀dem2,即靚到丼一聲嘅丼,而唔喺牛丼嘅don
@lamlam-bw7ev
@lamlam-bw7ev 11 месяцев назад
其實概念上可以算係和製異體字,有對應嘅中文字但係日本自己製造而且不通行於中文
@sukuijul
@sukuijul 11 месяцев назад
@@lamlam-bw7ev 你自己去將軍澳睇睇見唔見到駅字?
@lamlam-bw7ev
@lamlam-bw7ev 11 месяцев назад
@@sukuijul 將軍澳個駅不就是日文抄過來的gimmick,不如你說將軍澳之外邊度仲用個駅字?
@6Mark-v6e
@6Mark-v6e 11 месяцев назад
「睪」的草書寫法形似「尺」,所以這是「草書楷化」的簡筆字。 這和內地的簡體字把「言」字部全用「草書寫法」的「讠」來代替是一樣的。畢竟日本是簡體字的先行者,內地蕭規曹隨也是必然的。 其實在「正體字」和「簡體字」中間加上「日式簡體字」,就可以看出 : 「正體字」»「日式簡體字」»「簡體字」 …… 這個發展軌跡;像「旧(舊)」字,就是仍殘留的「日式簡體字」的代表,因為中國古籍沒有這種寫法,只出現在「日式漢字」上。
@lXbR4WPbVD
@lXbR4WPbVD 11 месяцев назад
好耐以前學校阿sir講過
@user-ku8ul4hn7s
@user-ku8ul4hn7s 10 месяцев назад
中文無駅字,讀駅為驛即是「翻譯」。 至於另一例子如丼丼屋,一係就成個名用日文讀,如果要用中文讀「屋」字,唔該用埋中文讀「丼」,因為丼一直在漢字有音有義有詳解。
@demands5347
@demands5347 11 месяцев назад
個人覺得香港樓盤唔應該用呢個日文漢字
@antoniuschan77hk
@antoniuschan77hk 11 месяцев назад
嗰啲Le, La 乜乜嗰啲都未必啱法文grammar
@Erickkc
@Erickkc 11 месяцев назад
原來如此,謝謝😊
@CHAN-dw1ix
@CHAN-dw1ix 11 месяцев назад
其實好多人都無求真精神,現在網絡發達上網就能查到由來同點讀,而且中大有粵音網查字點讀.
@LiLi-mt2zs
@LiLi-mt2zs 11 месяцев назад
「驛」が「駅」と略字となった理由は、読みの「エキ」が共通していたから。一方で、街道の節目であり、「尺」という長さの単位に通じるという理由があったかもしれない。「駅」があって、馬のおかげで発達した町は、馬にちなんだ町名になる。そこへ鉄道を通し、発展した町に駅を作れば、自然に駅名は馬にちなむ、というわけだ。
@siuchihang541
@siuchihang541 11 месяцев назад
學到野,多謝
@ChestnutMontBlanc
@ChestnutMontBlanc 8 месяцев назад
这是1923年日本发布的日版简体字啦(新字体), 比如毛泽东在日本也是写成“毛沢東”,按规律可以推算出驛->駅, 澤 -> 沢
@mine_nekomura
@mine_nekomura 10 месяцев назад
香港個「都會駅」,其實嗰個地址啲送貨單見好多會寫「都會驛」
@noeyec1397
@noeyec1397 11 месяцев назад
個駅字一search已經大把result,同埋易理解 但好多人都係不求甚解 你指正佢佢仲屌番你轉頭
@billycheung4392
@billycheung4392 11 месяцев назад
我曾經有咁既疑問 睇新聞係讀站,依加又知多D
@Kotturcha
@Kotturcha 11 месяцев назад
我都話讀「譯」但無人信我😂我要share呢條片俾班衰人
@adalau6278
@adalau6278 11 месяцев назад
🤣
@biohazardta
@biohazardta 11 месяцев назад
都會駅 啲人都係讀都會"站" 只有我自己會讀都會"亦"
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
因為發展商自己都係讀“站”
@MST339
@MST339 11 месяцев назад
西出水駅 🤔
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 11 месяцев назад
介紹返~ ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-jmsJ6ukhdOE.html
@TonyYung-yy9hu
@TonyYung-yy9hu 11 месяцев назад
thanks
@MJLee-wl6kt
@MJLee-wl6kt 11 месяцев назад
所謂「積非成是」,駅要唸尺也沒問題,難波的難要唸「男」也沒問題,至少你的同事或朋友都聽的懂。真唸對了搞不好他們反而不知這道你在講什麼。
@梁老師-y6g
@梁老師-y6g 11 месяцев назад
🙏🏻🙏🏻👍🏼👍🏼👏🏼👏🏼
@jackychan821
@jackychan821 11 месяцев назад
我真係好憎人將都會駅,讀做都會沢或者都會站,當年個樓盤廣告只讀個屋苑個英文名,只果唔識讀呢個字,就米用呢個名啦~!
@terryyu4266
@terryyu4266 11 месяцев назад
駅站。做咩特別?
@hackers33860
@hackers33860 11 месяцев назад
網上揾到讀澤,我記得呢個係驛字,其實係唔係有人以為同澤似就讀澤
@takyau791
@takyau791 10 месяцев назад
驛馬星動,紅鸞星動….. 驛站。讀亦。戰後將睪簡化為尺,驛站變為駅站,將駅讀成站變為讀成站站?🤔🙈
@dedecaca
@dedecaca 11 месяцев назад
eki的读音其实就是因为入声对音来的
@w7402wone
@w7402wone 10 месяцев назад
以前日本統治台灣的時代,火車站都用「譯」字。所以也衍生一些驛的地名
@junc918
@junc918 11 месяцев назад
日本漫畫家寺沢武一,中文譯:寺「澤」武一
@waimanfong6759
@waimanfong6759 11 месяцев назад
睪,唔係讀(高)字咩?點解我聽到係讀(亦)?係咪同字異音?
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 11 месяцев назад
根據漢字多功能致富有三個讀音,多數學者認為讀「亦」。但有一派認為可以按情況而讀成「亦」「擇」和「高」。 另外「睪」不同「睾」~
@waimanfong6759
@waimanfong6759 11 месяцев назад
@@shallow-knowledge 多謝指教🙏🏼🫶🏻
@hingyauchan-dx1ri
@hingyauchan-dx1ri 11 месяцев назад
🎉
@acenerusopp
@acenerusopp 11 месяцев назад
老實講,我係日本生活,但同香港朋友溝通果陣都會用「站」字。溝通最緊要係互相理解對方講緊咩
@taiwanesehongkong-train923
@taiwanesehongkong-train923 11 месяцев назад
駅嘅讀音係eki
@WaTo-nb1ll
@WaTo-nb1ll 8 месяцев назад
駅(eki)
@煒基潘
@煒基潘 11 месяцев назад
古代呌驛承。
@WineStoriesHK
@WineStoriesHK 11 месяцев назад
都會"唔識讀" 🤣🤣
@黃永全-n5v
@黃永全-n5v 10 месяцев назад
河洛話“ㄧㄚˋ”
@chli9809
@chli9809 11 месяцев назад
請問日文中 "御祝"的中文意思,謝謝。
@Anti-power064
@Anti-power064 11 месяцев назад
御祝い(おいわい):1.祝贺,庆祝,喜庆。2.贺礼,祝贺的礼品。
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 11 месяцев назад
大概就是祝賀,但不同的喜事的禮封上都可能會有更專門的用字~
@chli9809
@chli9809 11 месяцев назад
@@Anti-power064 謝謝。
@chli9809
@chli9809 11 месяцев назад
@@shallow-knowledge 謝謝。
@HongoSzeto
@HongoSzeto 11 месяцев назад
請問 中出 的中文意思
@sukuijul
@sukuijul 11 месяцев назад
簡單而言就是日韓取驛,中文取站,同樣原自驛站,漢文化圈中只有越南不用驛也不用站,而是源自法文gare稱為ga
@trien30
@trien30 11 месяцев назад
請問越南文字用法文之前用乜嘢字?無錯現代越南話 "(火)車站" 用了法文 gare 的簡稱 ga. 而驛站在元朝 (由西元1260年至西元1368年之間) 已經有啦!若然此話當眞, 越南人坐時光機穿梭到古代就無法與自己的祖先用文字溝通?「驛」 越南話讀 dịch , 與 「翻譯」的「譯 」同音.
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
@@trien30 越南過去係使用“喃字”,一種根據漢字字形結構同越南當地發音創造嘅表音字,一般與漢字混用,與日本同廢除漢字前嘅朝鮮一樣,喃字一般表達越南原生詞彙,漢字則用來表達華夏傳入嘅外來詞彙
@sukuijul
@sukuijul 11 месяцев назад
​@@trien30但問題喺火車站、火車喺西洋嘢,越南作為殖民地保護國冇好似日本明治維新咁,大量用漢字去製造翻譯詞,西方嚟嘅嘢直接用音譯,及後亦冇好似中韓咁大量使用依啲和制漢詞,其實情況同晚清、民初充積大量音譯詞冇分別,只喺後來中文以和制漢詞代替咗音譯詞,其實外來事物可以音譯、可以意譯,依啲嘢本來就冇,Bus可以譯巴士、公交車、Taxi可以譯的士、德士、計程車、出租車,其實就喺咁,越南語有驛依嗰詞,但越南唔喺用嚟表示station,越南都有站依嗰詞,咁又點?
@freemanynwa
@freemanynwa 11 месяцев назад
好多人讀錯!其實係讀驛,聽過好多人讀站,甚至連部份嘅新聞從業員都係咁
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
TVB記者澀谷都仲讀緊涉谷添
@煒基潘
@煒基潘 11 месяцев назад
驛站。
@kzpega
@kzpega 11 месяцев назад
見到香港啲垃圾豪宅就會讀返"驛"😂
@cctaiken4326
@cctaiken4326 11 месяцев назад
親海駅好似話係讀"站" 求"駅站"點讀
@biohazardta
@biohazardta 11 месяцев назад
@@cctaiken4326 亦站
@이조항입니다
@이조항입니다 11 месяцев назад
都會駅 親海駅 ➡️ 都會驛 親海驛 但如果寫簡體會變成什麼,難道是 都会驿 亲海驿 ?
@biohazardta
@biohazardta 11 месяцев назад
@@이조항입니다 應該係 但無啦啦點解要寫簡體??
@kwong9341
@kwong9341 11 месяцев назад
其實驛站真係來自中國古代,中國古代係稱呼車站做驛站,中國古代文化 中國無保留,反而日本有保留。 重有好多 急須 茶壺 生徒 學生 大丈夫 無事 便當 飯盒 以上前者中國古代已經用緊,現代中國無保留,反而日本有保留。
@垃圾谷歌-e9j
@垃圾谷歌-e9j 11 месяцев назад
这是很正常的,中国战乱太多,日本是一个岛国,不容易受外部影响
@99HHKGK
@99HHKGK 11 месяцев назад
頭都赤...我讀尺🥲😂
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy 11 месяцев назад
蒙古帝國驛站。
@华夏蒲公英
@华夏蒲公英 11 месяцев назад
「駅」不是什么和制漢字,是中国古代的民间文字。。 来日本那么多年,见过的和制漢字,只有一个“丼”,这个是。。。日本人发明的汉字极少,现在几乎绝迹了。和制漢字和中国汉字有个很大的区别,就是中国汉字,没有一个“点”单独做偏旁、部首的,点必须附在其他笔画上,才能当做偏旁、部首。这个是中国汉字的美感要求。 中国古代的民间俗体字。(中国古代的民间文字,非常非常的多,因为它是民间老百姓过日子用的汉字,主要用于表民间白话文,所以没有统一的标准。不同地方不一样,不同时代的也不一样。而且,它还和方言有关系。) 日本的“新体字”并不新。(因为很多是时朝时候就传入日本的民间文字)。。 日本历史上有3个大规模引入汉字的时期,分别是是唐朝以前,唐朝,第三次是明朝时候的。(直到今天,日本电脑上的字体还叫“明朝”,因为里面有很多类似简体的民间简单汉字。) 日文里的“広”、"仏"等,带“ム”的,基本上都是明朝时候传入的汉字。
@lamlam-bw7ev
@lamlam-bw7ev 11 месяцев назад
請問「駅」字出現在那本中國古典?說文解字和康熙字典都沒有,沒有證據請不要信口雌黃
@华夏蒲公英
@华夏蒲公英 11 месяцев назад
@@lamlam-bw7ev 以前,在石碑上有。 不是哦,在东京的历史馆里的记载。
@無視
@無視 6 месяцев назад
咪一樣係殘體
@煒基潘
@煒基潘 11 месяцев назад
郵政局。
@percytam3131
@percytam3131 11 месяцев назад
今期吞卟! 咁少野講😂😂😂
@hksglover
@hksglover 11 месяцев назад
@DrCK2012
@DrCK2012 11 месяцев назад
哩家啲人唔知點解用「認知」代替「認識」,習非勝是。 日本人搞簡化比中共有文化得多,哩家用嘅「一簡」係亂簡,毫無邏輯。
@fedextomcat
@fedextomcat 11 месяцев назад
睪丸有無變尺丸?
@ac-mz8fc
@ac-mz8fc 11 месяцев назад
驛音亦,但驛沒了馬不能一樣讀成亦,驛沒馬讀成高,例如睪丸。
@wesleypoon4559
@wesleypoon4559 11 месяцев назад
睾丸應該個罒字上面多一撇,唔係變就咗做尺丸🤭
@ac-mz8fc
@ac-mz8fc 11 месяцев назад
@@wesleypoon4559 謝謝你 😊
@year3095
@year3095 11 месяцев назад
其實zaak jik gou都正確,此字3音3義。
@year3095
@year3095 11 месяцев назад
當然,睪丸是訛變正字例,個別人士不取
@chiwengcheang5105
@chiwengcheang5105 11 месяцев назад
駅-廣東話讀「馳」同音字。源於「風馳電掣」形容火車速度極快😂😂😂😂😂😂
@gy4284
@gy4284 11 месяцев назад
如果係JR西出水就一定讀成 「液」 XD
@HongoSzeto
@HongoSzeto 11 месяцев назад
@yushion5804
@yushion5804 11 месяцев назад
約定俗成都冇道理可言 例如~寫作"巴士",讀成"巴屎" 點解唔直接用英文"bus"呢?答:本土化~ 又點解唔用"公交車"呢?答:老土, 番大陸啦你~ 咁點解要用"屎"呢?答:............
@thomaslai7369
@thomaslai7369 11 месяцев назад
咁「睪丸」咪變成「尺丸」
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 11 месяцев назад
睾丸😅
@SuperCherrybabee
@SuperCherrybabee 11 месяцев назад
華乜Q呀😂 香港人就香港人啦
@willychan4290
@willychan4290 11 месяцев назад
「駅」Eki嚴格嚟講唔係和製漢字,只係日文的簡化字稱為新字体 shinjitai 。其他新字体還有「円」其實係「圓」,「渋」其實係「澀」 ,「渋谷」香港人通常叫 Sip3guk1 可能覺得嗰個字似「涉」 而日文發音又似 sip3 (Shibu) 不過香港人以至華人其實應該照讀新宿站啦。 調返轉,日本人嚟到華人地區嘅車站都係叫返做「駅」,例如香港駅 Honkon Eki、台北駅 Taipei Eki 而唔會讀 Kyōkō Tan, Taihoku Tan
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
“渋”原字應該係呢個“澁”字,其實都係澀嘅異體字,用咗四點嚟省略下面兩個相同嘅字,同樣方式簡化嘅仲有攝>摂,壘>塁
@HongoSzeto
@HongoSzeto 11 месяцев назад
贊成,嚴格唔係和制漢字,只係日本嘅簡化字 (新字体)
@edibuel
@edibuel 11 месяцев назад
贊同,據理解駅真的不算和制漢字,而是新字体。和製漢字的定義是本來中文無的字,完全由日本製造,例如:辻、笹、糀等。而近代不少和製漢字或新字体是反輸出回中國,例如國的簡體字「国」,繼而還有「腺」、「鱈」等都已經變成中文的常用字
@YangHeo-XxXxXxXxY
@YangHeo-XxXxXxXxY 11 месяцев назад
确实,很多人分不清和制汉字和新字体
@edibuel
@edibuel 11 месяцев назад
我覺得既然已知駅係「驛」, 咁讀返「東京驛」又無所謂嘅。好似日本政府部門如:財政省、厚生省個省,同現代漢語嘅「省」已經有不同意義,但我哋都照叫厚生省唔會變咗財政司/財政部啦
@御雨彼方
@御雨彼方 11 месяцев назад
驿
@bensonngan8437
@bensonngan8437 11 месяцев назад
廣府音讀 翼 但成日不自覺讀咗 澤 識讀一定讀 eki えき 😂
@plumauyeung9188
@plumauyeung9188 11 месяцев назад
00:25 西出水😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@pauljack8426
@pauljack8426 11 месяцев назад
mean❓
@ulysseskh
@ulysseskh 10 месяцев назад
點解 嗰班 自稱 “香港人” 嘅華人 唔會 將日本簡體字 叫做 “殘體字” 㗎❓🤣🤣🤣
@kenradishhead1548
@kenradishhead1548 11 месяцев назад
"駅" 不算是 "和製漢字". 它只是簡化後寫法跟中文的繁體和簡體都不同的漢字(中文的簡體字要比日本的簡化漢字遲很多年才出現. 日本才是簡化漢字的始祖). 駅 =驛/驿 ..是在中文裡有對應的漢字. 這類日本簡化(1946年)以後, 寫法跟中文後來出現的簡體字(1960年代)不同寫法的漢字其實很多. 它們不算是 和製漢字. 例如: 円(圓/圆), 関(關/关), 帰(歸/归)...等等. ***至於 "和製漢字", 是指中文裡本來沒有的漢字. 例如: 峠, 込, 榊,... 才是^^.
@xgteenterritory
@xgteenterritory 11 месяцев назад
冇錯,哩個唔係和製漢字,而係被日本官方選為驛字正字既既有漢字。
@ysts3452
@ysts3452 11 месяцев назад
如果按照字面定義 新字體都係日本搞出來既 都係-和製 叫新字體和製漢字 無乜問題
@718awong
@718awong 11 месяцев назад
榊呢個字中文應該有
@JerrySo-rd8bf
@JerrySo-rd8bf 11 месяцев назад
@@ysts3452 你唔好9up當秘笈啦on9仔,日本人自己既簡體字都係來源中文古籍異體字,只係同後來大陸個標準唔同,點解係和製?和製係講緊個本字唔係中文原有
@無視
@無視 6 месяцев назад
​@@ysts3452 叫殘體
@留一個言
@留一個言 11 месяцев назад
其實把日文「新宿駅(しんじゅくえき Shinjuku eki)」說成「新宿站(san1suk1zaam6)」係翻譯,將日文翻譯做廣東話講出嚟。 本身「駅」字即係「驛」字嘅粵音,依然係jik6。唔會話有咗翻譯之後,「駅」字即係「驛」字就多咗一個音。
@23E
@23E 11 месяцев назад
我都唸IKEA 0:22
@janie7242
@janie7242 10 месяцев назад
Train station! Japanese own creation and meaning! Please do not think using the Chinese version of words has to be as same as the Chinese one. You use # 12345678910 ...then everyone is relate to Arbria's world. What an out-of-hand logic! 👎👎👎👎
@AthrunL1
@AthrunL1 11 месяцев назад
華文喺元代之前都叫驛,蒙古統治時期蒙古語嘅‘站赤’(Jamuci)溝咗入漢字,正宗‘胡言亂語’(按章太炎嘅觀點)
@JoJo-m9u5z
@JoJo-m9u5z 10 месяцев назад
昔、駅は 宿場いわゆる公の使いのために人馬の継ぎかえや宿舎・食糧などを提供した所である。
@weiang820
@weiang820 11 месяцев назад
驿站确实比车站更有古意和文化内涵。新中国为了扫盲和普及难免的要通俗化。
@johnnychu7750
@johnnychu7750 11 месяцев назад
@lauchiyeung00
@lauchiyeung00 11 месяцев назад
解讀得好好,建議以後解釋粵語讀音嘅漢字都標注粵拼
@cecilma3140
@cecilma3140 11 месяцев назад
還有Shibuya其實是「澀谷」
@ottowong6471
@ottowong6471 11 месяцев назад
用家多就要方便大眾,如遊客,好正常,香港中英共用,中國遊客多,復古再用,未嘗不可😂
@LiLi-mt2zs
@LiLi-mt2zs 11 месяцев назад
明明中文一直都有驛,短短隔咗一代就唔知點解變到好似外國文化咁,同七曜日一樣 畢節驛東南三十里里,有歸化驛,又東南三十里曰閣鴉驛,又五十里曰金雞驛[1]。」
@718awong
@718awong 11 месяцев назад
驛站好多人可能唔讀歷史唔知係咩掛
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
其他華語地區唔知,香港教育就真係唔會深究每一個字嘅歷史同字義,個個都係沿用現代字詞教下一代,所以上一代已經生辟嘅字下一代極難傳承到,除非上到大學主修中國文學或語言學先有可能接觸到呢類文字演化同古今字義嘅正規傳承
@LiLi-mt2zs
@LiLi-mt2zs 11 месяцев назад
@@wm8190 唔止,學完日文之後就知好多中文係誤傳.
@missus_chan
@missus_chan 11 месяцев назад
同大陸寫成「驿」相比,邊種簡化方式更好?
@youichicheung5750
@youichicheung5750 10 месяцев назад
駅日文讀音是eki,中文的驛讀音是亦!
@vvvvkei
@vvvvkei 11 месяцев назад
硬要幫日本字加中文音本身就有D怪,驛字同站字其實又唔係同義,只係以前停馬果D叫驛站,頂多叫借代,驛點睇都指隻馬多D,站字先係指地方 我咁睇,最多話日本個"站"字(代表站意思既字)同中文驛字一樣寫法,之後改左做駅,咁以前一樣你當佢中文讀,而家都唔同左,咁就...唔同囉 所以...除左用日文讀之外,點讀都冇所謂啦,總之日本"驛"唔等於中文"驛",日文"駅"中文係乜就唔知啦,係我唔知中文有呢個字
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
片中有出現過“雞鳴山驛”,上網搵返係位於河南張家口嘅古代驛站,係現存最大嘅古驛站,可見古中國“驛”字就係代表驛站,用“站”字取代“驛”字係清朝中後期嘅事,日本朝鮮都吸收咗古中國唔少文化,尤其喺文字運用上多沿用古義,相反係中國呢邊因各種原因好多古代字義已經失傳或被新字取代,類似例子仲有日本朝鮮行政區劃沿用“道”,中國已經變成“省”
@vvvvkei
@vvvvkei 11 месяцев назад
@@wm8190 用驛字代表驛站冇問題,又唔影響驛字個本意,咪當佢係借代或者叫省略,D字用得多,多左層意思都好閒,假如驛字本身就係包埋站字,有地方地點意思,咁直頭就唔需要出現"驛站"呢個詞,就咁驛咪得囉,我自己就咁睇啦,純邏輯分析,再按造字方式睇,驛都係指同馬有關既野機會大D 類似渡頭,渡口,都可能用單個渡字,一見楊過誤終生果個風陵渡係地方,咁個渡字本身唔係指碼頭,都係用用下變/省略 以上全冇論據,純分析+常理,頭盔要戴好🤣
@wm8190
@wm8190 11 месяцев назад
@@vvvvkei 因為古字傳承都係依靠文言文,所以搭馬車(陸上交通)嘅地方叫“驛”,乘搭船(海上交通)嘅地方稱“渡”,當時民間溝通一樣用驛站,渡頭,至清朝白話化運動,唔少傳承於文言嘅古字被白話取代,驛站直稱“站”或“馬車站”,渡頭成為“碼頭”,其實算係一種當時為普及識字率作出嘅讓步,就如正寫“壹”至“拾”現今日常運用都被“一”至“十”取代 日本無經歷白話化運動,漢字一直掌握喺權貴手上,至明治維新廢藩後日本開始推廣普及識字,而佢哋文字系統中有表音符號(假名)介入,有利於初始學習,漢字只作為進階溝通以及消歧義嘅規範文字,古漢字嘅字義自然無太大動機改變從而得到較完善傳承,唯一係戰後進行嘅文字改革,將部分文字結構簡化但字義基本不變,亦增加假名參與度廢除部分同義字(但因歷史原因有唔少古字仍然流傳於民間)
@alextang2828
@alextang2828 11 месяцев назад
根本就係個漢字,驛=駅,都係由驛站延伸出車站嘅意思,讀站實際上只係表意,你唔係讀緊個同一個漢字。你係攞咗第二個漢字去取代。而且片都有話唔只日本用驛,韓國都係,所以嗰個根本唔係咩日本字,係漢字,咁讀返個漢字音有咩問題?你中意讀日本漢字音eki 係你嘅事,我中意讀香港漢字音驛係因為人人都會明。韓國人讀yeok, 唔通講日本站名時又要變返讀Eki 呀?同埋所謂中文,都係漢字嘅分支之一,日本漢字,同韓國漢字都係。漢字唔只係中國自己嘅嘢,更何況古代根本無中國。
@ricolau1111
@ricolau1111 11 месяцев назад
呢個係香港人喜歡嘅日本殘體字呀🤣
@RT_HK
@RT_HK 11 месяцев назад
其實用廣東話讀日文真係無問題 ?日文漢字都係日文?
@wuwuwu4886
@wuwuwu4886 11 месяцев назад
鄉下的字香港人就不説殘體字了
@xgteenterritory
@xgteenterritory 11 месяцев назад
本身就係驛字既「異體字」,所以討論空間不大。就好似窻,塩,喫之類咁,只係依家官方有規範,唔再用哩D被歸類為「異體字」既字。
@xingchen9807
@xingchen9807 11 месяцев назад
不算异体字,是日本简化的新字体。之前没有该种写法
@xgteenterritory
@xgteenterritory 11 месяцев назад
@@xingchen9807 不是的,駅的寫法,中文世界本來就有,就是日本人挑了個相對簡單的來做他們的正字。
@xingchen9807
@xingchen9807 11 месяцев назад
@@xgteenterritory 我查阅了资料,这个字中文世界原本是没有的,属于日造字。
@xgteenterritory
@xgteenterritory 11 месяцев назад
@@xingchen9807 就是因為凡去日本的人都看到過這個字,導致連網上資料都認為這個就是和製漢字。事實上手寫這個寫法以前不很罕見。
@xingchen9807
@xingchen9807 11 месяцев назад
@@xgteenterritory 那你可以提供在哪些中文古籍资料中有这个字吗?
@terryleung3037
@terryleung3037 11 месяцев назад
咪就係讀"馬" "尺"囉, 邊個敢話唔係?
@zhouandy9356
@zhouandy9356 10 месяцев назад
驛😮驿 駅😂
@煒基潘
@煒基潘 11 месяцев назад
古代就有一個(忘了誰被貶官)。
@mikema8450
@mikema8450 11 месяцев назад
驿
Далее
ДЕНЬ УЧИТЕЛЯ В ШКОЛЕ
01:00
Просмотров 789 тыс.