Тёмный

【ドイツ語】流浪の民 (Zigeunerleben) - シューマン (日本語字幕) 

MsLijeBailey
Подписаться 31 тыс.
Просмотров 14 тыс.
50% 1

ぶなの森の葉隠れに…の石倉小三郎による日本語詞でも知られているこの曲は、1840年にドイツのシューマン(Robert Schumann, 1810-1856)が作曲した合唱曲『3つの詩 作品29(3 Gedichte, op.29)』の第3曲。詞はドイツの詩人ガイベル(Emanuel Geibel)によって書かれたもので、ナイル川のほとりからスペインを経てヨーロッパを流浪する、という当時の俗説に基づいたジプシー(ロマ)の姿が描かれています。ドイツ・レーゲンスブルクのレナー・アンサンブル(Renner Ensemble)による録音。
ドイツ語歌詞:
Zigeunerleben
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
Da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich;
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
Das ist der Zigeuner bewegliche Schar,
Mit blitzendem Aug’ und mit wallendem Haar,
Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.
Ums lodernde Feuer in schwellendem Grün
Da lagern die Männer verwildert und kühn,
Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
Und füllen geschäftig den alten Pokal.
Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
Und magische Sprüche für Not und Gefahr
Verkündet die Alte der horchenden Schar.
Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz;
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz,
Heiß lockt die Gitarre, die Cymbel klingt,
Wie wilder und wilder der Reigen sich schlingt.
Dann ruh'n sie ermüdet von nächtlichen Reihn;
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein,
Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,
Sie schauen im Traume das glückliche Land.
Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,
Sie schauen im Traume das glückliche Land.
Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht;
Es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
Fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
Fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
Fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
Wer sagt dir wohin?

Опубликовано:

 

19 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 5   
@alphatauri488
@alphatauri488 7 месяцев назад
これ聴くと日本語版本当名訳なんだなって思う どっちもかっこいい
@user-hu8rp8hk4j
@user-hu8rp8hk4j 4 месяца назад
中学生の頃だったと思います。音楽の授業で聞いて以来、ずっと耳に残っていました。原語で聴けて嬉しいです。
@ケン-u7o
@ケン-u7o 10 месяцев назад
日本語でもかっこいいのに本家ドイツ語おもくそかっこいい!
@user-hk6uu1ik6i
@user-hk6uu1ik6i 4 месяца назад
日本語版は強引に歌詞を当て付けている為、歌っていてまるで意味が分からない歌だった。「ブナの森の葉隠れ」→忍者の里? 「にいるの水」→温泉?鉱毒? 「流浪の民」→浪人侍?乞食?流浪人?るろうに剣心? 「悩み払う願い事を語り継ぐ媼」→密教的な何か? カルト教団?  中学生の頃は理解不能であった・・・特に「ナイルの水」と歌えばいい所をわざわざ「にいるの水」とかワザと理解できないよう悪意があるとしか思えない場所がちらほら・・・ しかしながら本家の和訳を見てジプシーたちの事を歌った奥の深い内容であると理解できた。 中学生に歌わせるにはドイツ語の翻訳版の方が絶対に良い上に理解もしやすいと思う。
Далее
How to Install and Use an Adjustable TV Arm
00:18
Просмотров 636 тыс.
【合唱】流浪の民 (歌詞付き)
3:51
Просмотров 50 тыс.
シューベルト・アベ・マリア
4:32
Просмотров 545 тыс.
いつも何度でも / 木村弓
3:57
Просмотров 7 млн