今回のキーフレーズ “ get to ” はドラマや映画でもよく聞きますよね。なにか嬉しい機会を得たときに使うことが多いと聞いたことがあります。逆に否定文で使う場合は「今日は遊びに行けたはずなのに。あ~ぁ」みたいに楽しみが実現しなかった場面でもこのフレーズを聞いたことがあります。ちなみに過去形で使用された場合、“ have got to ” との判別が難しいですよね。
I tell you something, Chandler, no one even eavesdrops on your conversation. スカートめくりをされたお返しに今度は、彼女が意味深な巻き返しをはかりましたね。 自分がチャンドラーならどう返そうか、悩ましい所です。 その当時は、at the time, in those days が日本人にはなじみ深いですが、一番ネイティブに使われるのは、back then ですね。 今回、touch your arm とtouch you on the armにそんな違いがあったとは、勉強になります。 私が学生の頃の文法の授業だと、touch you on the armと習って入試にも出るからと、hit, strike 人+前置詞₊体の部位と覚えた記憶があります。