+Tom Tanaka Hi Tom: I love to understand the words of this wonderful song, would you mind to lay it out in Japanese or English for me, so I could use translator? Thank you so much. Ladysmith, Vancouver Island.
Thank you Clement for proper Chinese translation and Japanese words translations. I have a much better understanding about this grand song, it is very inspirational.
@@clementchiu1315 So true that we all facing "mountains" and only those made real efforts would deeply appreciate this song's meanings. It is pure gold.
Love this grand song so deeply, finally I found the print lyrics , wonderful. Here is the translatable lyrics in Japanese: 1.流れる雲の 移り気よりも 動かぬ山の 雪化粧 ガンコ印の 野良着を纏い 生きる親父の 横顔に 俺は男の 山を見た 俺もなりたい 山を見た 2.険しい山に 登ってみたい 自分の道を 極めたい それは男の 見果てぬ夢か 山に登れば その山の 山の向こうに 待っている 山の深さを 知るばかり 3.目先のことに うろちょろするな 昨日と同じ 今日はない それが師匠の 口癖だった たった一度の 人生を 花にするのも 我慢ならば 山にするのも また我慢
The flowing clouds are drifting ; in contrast, [Translation] the mountains stand still, decorated with snow at the top. Wearing a farm suit with a ガンコ(stubborn) mark, the master has devoted his lifetime to the craft. From his profile, I see a majestic manlike mountain. I also want to be such a mountain. I want to climb to see the steep mountains, and explore the path I am taking. That is a dream that ordinary men cannot achieve. When I reach the top of a mountain, there is another mountain waiting on the opposite side. At last, I realize how profound the mountains are. Focus on what you are doing at present, don’t sway at random. Today is not the same as yesterday. That is the mantra of the master. In this life, I hope the best time will persevere and remain stable, like the mountains that stand still. This is my English translation. I hope you will like it.
Hi, any Japanese friend out there could translate the lyrics into English? Love to fully understand the word of this grand song, many thanks. Vancouver Island.