1番の歌詞は変わりませんが、繰り返し部分の Боже спаси, боже храни српске земље, српски род という部分が、オリジナル版では спрског краља, српски род(セルビアの王を、セルビアの民族を) になっています。本当にわずかな違いですが、現代セルビアにはそぐわない歌詞なので...
род の和訳は非常に難しく、この場合日本語では「部族」「種族」に相当します。この意味ではロシア語でも род といい、ナロードとは違います。 セルビア語でもナロードはナロードなのですが、ナロード(народ)が民族から民衆まで広い範囲を指すのに対してロドはかなり狭く血統とか系譜に重点を置いた表現です。